“Here it is again! Again I understand it all!” —
“又来了!又明白了一切!” —

Anna said to herself, as soon as the carriage had started and swaying lightly, rumbled over the tiny cobbles of the paved road, and again one impression followed rapidly upon another.
安娜在马车启动,轻轻颠簸着,随着铺满小鹅卵石的街道颠簸的声音,接连不断地产生了一种印象。

“Yes; what was the last thing I thought of so clearly?” she tried to recall it. “‘Tiutkin, coiffeur?’ —
“是的,我最后一个清晰地想到的是什么?”她试着回忆。“‘理发师柳特金?’” —

–no, not that. Yes, of what Yashvin says, the struggle for existence and hatred is the one thing that holds men together. —
不,不是那个。是的,亚什温说的,争斗和仇恨是将人们联系在一起的唯一一件事。 —

No, it’s a useless journey you’re making,” she said, mentally addressing a party in a coach and four, evidently going for an excursion into the country. —
“不,你是在进行一次毫无意义的旅行,”她心里对一个正在坐四匹马马车上的一群人说,显然是去乡村游玩的。“而且你带着那只狗对你也没有帮助。你无法逃避自己。” —

“And the dog you’re taking with you will be no help to you. You can’t get away from yourselves.” —
她把目光转向彼得转过头去看的方向,她看到一个基本喝醉的工人被警察带走,头低垂。 —

Turning her eyes in the direction Pyotr had turned to look, she saw a factory hand almost dead drunk, with hanging head, being led away by a policeman. —
“来吧,他找到了一条更快的路。”她想。 —

“Come, he’s found a quicker way,” she thought. —
她看到了一个工厂工人,他几乎喝醉了,正在被警察带走。 —

“Count Vronsky and I did not find that happiness either, though we expected so much from it.” —
“我们并没有找到所期望的幸福,尽管我们曾经期待过。” —

And now for the first time Anna turned that glaring light in which she was seeing everything on to her relations with him, which she had hitherto avoided thinking about. —
现在,安娜第一次开始思考她与他的关系,她一直避免去思考这个问题。 —

“What was it he sought in me? Not love so much as the satisfaction of vanity.” —
“他在我身上寻找的是什么?不仅仅是爱,更多的是满足虚荣心。” —

She remembered his words, the expression of his face, that recalled an abject setter-dog, in the early days of their connection. —
她记得他的话,他脸上那种像个卑贱的猎犬的表情,那是他们刚开始关系的早期。 —

And everything now confirmed this. “Yes, there was the triumph of success in him. —
现在一切都证实了这一点。“是的,他内心有成功的喜悦。” —

Of course there was love too, but the chief element was the pride of success. He boasted of me. —
当然他也爱我,但主要的成分是成功的骄傲。他在我身上自夸。 —

Now that’s over. There’s nothing to be proud of. Not to be proud of, but to be ashamed of. —
现在这一切都结束了。没有什么可以骄傲的了。没有骄傲的事,但有可耻的事。 —

He has taken from me all he could, and now I am no use to him. —
他尽了一切可能从我身上获得利益,现在我对他没有任何用处了。 —

He is weary of me and is trying not to be dishonorable in his behavior to me. —
他对我厌倦了,正试图对我保持体面的行为。 —

He let that out yesterday–he wants divorce and marriage so as to burn his ships. —
他昨天透露出来 - 他想离婚并再婚,这样就能销毁他的过去。 —

He loves me, but how? The zest is gone, as the English say. —
他爱我,但是如何爱我呢?正如英国人所说,那份热情已经不再存在了。 —

That fellow wants everyone to admire him and is very much pleased with himself,” she thought, looking at a red-faced clerk, riding on a riding school horse. —
她看着一个满脸通红的职员骑着马,心想,“那个人想让每个人都钦佩他,自己也非常满意。” —

“Yes, there’s not the same flavor about me for him now. —
是的,对他来说,我已经没有了同样的吸引力。 —

If I go away from him, at the bottom of his heart he will be glad.”
如果我离开他,他内心深处会为此感到高兴。

This was not mere supposition, she saw it distinctly in the piercing light, which revealed to her now the meaning of life and human relations.
她清楚地看到了这一切,透过明亮的光芒,她现在理解了生命和人际关系的意义。

“My love keeps growing more passionate and egoistic, while his is waning and waning, and that’s why we’re drifting apart.” —
我的爱变得越来越热烈和自私,而他的爱却在不断减退,这就是我们分离的原因。 —

She went on musing. “And there’s no help for it. —
她继续沉思着,“而且没有办法改变这一切。” —

He is everything for me, and I want him more and more to give himself up to me entirely. —
他对我而言是一切,我越来越希望他完全属于我。 —

And he wants more and more to get away from me. —
而他却越来越想要远离我。 —

We walked to meet each other up to the time of our love, and then we have been irresistibly drifting in different directions. —
在我们相爱的时候,我们相互走向对方,而现在我们却无法抵挡地向着不同的方向漂移。 —

And there’s no altering that. He tells me I’m insanely jealous, and I have told myself that I am insanely jealous; —
这是无法改变的事实。他告诉我我是疯狂的嫉妒,而我也告诉自己我是疯狂的嫉妒; —

but it’s not true. I’m not jealous, but I’m unsatisfied. —
但这不是真的。我不嫉妒,但我不满足; —

But…” she opened her lips, and shifted her place in the carriage in the excitement, aroused by the thought that suddenly struck her. —
不过……”她张开嘴唇,在想到一个突然闪过她脑海的想法时,在车厢里挪了挪位置,感受到了激动; —

“If I could be anything but a mistress, passionately caring for nothing but his caresses; —
“如果我能成为别的什么,除了一个热情地关心他的抚摸的情妇; —

but I can’t and I don’t care to be anything else. —
但我不能,也不想成为别的什么; —

And by that desire I rouse aversion in him, and he rouses fury in me, and it cannot be different. —
因为这种愿望,我在他身上引起反感,而他在我身上引发了愤怒,这是无法改变的; —

Don’t I know that he wouldn’t deceive me, that he has no schemes about Princess Sorokina, that he’s not in love with Kitty, that he won’t desert me! —
难道我不知道他不会欺骗我,他对索罗琴公主没有任何阴谋,他不爱基蒂,他不会抛弃我! —

I know all that, but it makes it no better for me. —
我全都知道,但对我来说这并没有好转多少; —

If without loving me, from DUTY he’ll be good and kind to me, without what I want, that’s a thousand times worse than unkindness! —
如果他不爱我,却出于责任对我好和温柔,没有我想要的东西,那比不友善要糟糕一千倍! —

That’s–hell! And that’s just how it is. For a long while now he hasn’t loved me. —
那是地狱!事情就是这样的。很久以来,他已经不爱我了。 —

And where love ends, hate begins. I don’t know these streets at all. —
爱情终结之处,仇恨开始。我对这些街道一无所知。 —

Hills it seems, and still houses, and houses …. And in the houses always people and people. —
山丘似乎是永无止境的,还有房子……而在房子里总是有人,人人都有。 —

… How many of them, no end, and all hating each other! —
有多少人,没有尽头,而且彼此都憎恶着对方! —

Come, let me try and think what I want, to make me happy. Well? —
来吧,让我试着想一想,我想要什么才能让自己快乐。嗯? —

Suppose I am divorced, and Alexey Alexandrovitch lets me have Seryozha, and I marry Vronsky.” —
假设我离婚了,亚历克谢·亚历山德罗维奇让我带走谢洛扎,然后我嫁给弗朗斯基。 —

Thinking of Alexey Alexandrovitch, she at once pictured him with extraordinary vividness as though he were alive before her, with his mild, lifeless, dull eyes, the blue veins in his white hands, his intonations and the cracking of his fingers, and remembering the feeling which had existed between them, and which was also called love, she shuddered with loathing. —
想起亚历克谢·亚历山德罗维奇,她立刻以极为生动的方式想象出他,仿佛他活在她面前,带着他温和、无生气、沉闷的眼睛,他白皙手上的青筋,他的语调和指节的爆鸣声,回想起他们之间曾经存在的感情,也叫做爱,她感到厌恶的恶心。 —

“Well, I’m divorced, and become Vronsky’s wife. —
好吧,我离婚了,成了弗朗斯基的妻子。 —

Well, will Kitty cease looking at me as she looked at me today? —
好吧,吉蒂会停止像今天这样看着我吗? —

No. And will Seryozha leave off asking and wondering about my two husbands? —
不会。谢洛扎会停止询问和想知道我这两个丈夫吗? —

And is there any new feeling I can awaken between Vronsky and me? —
在弗朗斯基和我之间,是否还有新的感觉可以唤醒? —

Is there possible, if not happiness, some sort of ease from misery? No, no!” —
是否有可能,即使不是幸福,也能从痛苦中找到某种程度的安宁?不,不可能! —

she answered now without the slightest hesitation. “Impossible! —
她毫不犹豫地回答道。“不可能!” —

We are drawn apart by life, and I make his unhappiness, and he mine, and there’s no altering him or me. —
我们被生活分开了,我让他不开心,他让我不开心,他和我都无法改变。 —

Every attempt has been made, the screw has come unscrewed. Oh, a beggar woman with a baby. —
每一次努力都失败了。哦,一个带着孩子的乞丐妇人。 —

She thinks I’m sorry for her. Aren’t we all flung into the world only to hate each other, and so to torture ourselves and each other? —
她认为我对她感到遗憾。难道我们不都是被投射到这个世界上互相憎恨、折磨彼此的吗? —

Schoolboys coming–laughing Seryozha?” she thought. —
学生们过来了,谢里奥薩笑了?她想到。 —

“I thought, too, that I loved him, and used to be touched by my own tenderness. —
我也以为我爱他,曾经被自己的温柔感动过。 —

But I have lived without him, I gave him up for another love, and did not regret the exchange till that love was satisfied.” —
但是我没有他也活着,我为了另一种爱而放弃了他,直到那种爱被满足之后才后悔。 —

And with loathing she thought of what she meant by that love. —
她想到那种爱时感到恶心。 —

And the clearness with which she saw life now, her own and all men’s, was a pleasure to her. —
她现在看到生活的清晰,看到自己和所有人的生活的清晰,这让她感到愉悦。 —

“It’s so with me and Pyotr, and the coachman, Fyodor, and that merchant, and all the people living along the Volga, where those placards invite one to go, and everywhere and always,” she thought when she had driven under the low-pitched roof of the Nizhigorod station, and the porters ran to meet her.
她想到:“这和我、彼得、赛德罗夫车夫、那个商人以及所有沿伏尔加河居住的人一样,无论何时何地,都有这样的情况。”她想着这个当她驶入尼日哥罗德车站的低屋顶下,站台服务员们跑过来迎接她。

“A ticket to Obiralovka?” said Pyotr.
“去奥比拉洛夫卡的票?”彼得问道。

She had utterly forgotten where and why she was going, and only by a great effort she understood the question.
她完全忘记了她要去哪以及为什么要去,只有通过巨大努力她才明白这个问题。

“Yes,” she said, handing him her purse, and taking a little red bag in her hand, she got out of the carriage.
她递给他钱包,拿着一个小红包,走出了车厢。

Making her way through the crowd to the first-class waiting-room, she gradually recollected all the details of her position, and the plans between which she was hesitating. —
她穿过人群来到一等候车室,渐渐回忆起她的处境的所有细节,以及她在犹豫之间的计划。 —

And again at the old sore places, hope and then despair poisoned the wounds of her tortured, fearfully throbbing heart. —
而在那些旧伤的地方,希望和绝望又一次毒害了她心脏痛苦而剧烈的伤口。 —

As she sat on the star-shaped sofa waiting for the train, she gazed with aversion at the people coming and going (they were all hateful to her), and thought how she would arrive at the station, would write him a note, and what she would write to him, and how he was at this moment complaining to his mother of his position, not understanding her sufferings, and how she would go into the room, and what she would say to him. —
当她坐在星形沙发上等待火车时,她厌恶地望着来来往往的人(她对他们都感到可恨),想着她将如何到达车站,如何给他写一封便条,以及她会写什么,以及此刻他正在向他的母亲抱怨他的处境,不理解她的痛苦,她将如何走进房间,以及她将对他说什么。 —

Then she thought that life might still be happy, and how miserably she loved and hated him, and how fearfully her heart was beating.
然后她想到生活可能仍然幸福,以及她多么痛苦地爱他和恨他,以及她内心如何恐惧地跳动。