Darya Alexandrovna carried out her intention and went to see Anna. She was sorry to annoy her sister and to do anything Levin disliked. —
达琳娜·亚历山德罗夫娜实施了她的意图,去见安娜。她很抱歉惹恼了她的姐姐,做了列文不喜欢的事情。 —

She quite understood how right the Levins were in not wishing to have anything to do with Vronsky. —
她完全理解列文夫妇不愿与弗朗斯基有任何牵扯的道理。 —

But she felt she must go and see Anna, and show her that her feelings could not be changed, in spite of the change in her position. —
但她觉得自己必须去见安娜,并向她表明自己的感受无法改变,尽管自己的身份地位发生了变化。 —

That she might be independent of the Levins in this expedition, Darya Alexandrovna sent to the village to hire horses for the drive; —
达琳娜·亚历山德罗夫娜为了这次旅行不依赖列文夫妇,派人去村里租马车; —

but Levin learning of it went to her to protest.
但列文得知后去找她提出抗议。

“What makes you suppose that I dislike your going? —
“你凭什么认为我不喜欢你去呢? —

But, even if I did dislike it, I should still more dislike your not taking my horses,” he said. —
但是,即使我不喜欢,我更不愿你不搭我的马车。”他说。 —

“You never told me that you were going for certain. —
“你从来没告诉我你确定要去。 —

Hiring horses in the village is disagreeable to me, and, what’s of more importance, they’ll undertake the job and never get you there. —
在村里租马车对我来说很不舒服,更重要的是他们承担了这个任务绝对不能把你送到那里。 —

I have horses. And if you don’t want to wound me, you’ll take mine.”
我有马车。如果你不想伤害我,你会搭我的车。”

Darya Alexandrovna had to consent, and on the day fixed Levin had ready for his sister-in-law a set of four horses and relays, getting them together from the farm- and saddle-horses–not at all a smart-looking set, but capable of taking Darya Alexandrovna the whole distance in a single day. —
达利娅·亚历山德罗夫娜必须同意,而列夫也为他的嫂子准备了一套由农场和马厩的马匹组成的四马车和换马点,虽然它们看起来并不十分漂亮,但足以在一天内把达利娅·亚历山德罗夫娜送到目的地。 —

At that moment, when horses were wanted for the princess, who was going, and for the midwife, it was a difficult matter for Levin to make up the number, but the duties of hospitality would not let him allow Darya Alexandrovna to hire horses when staying in his house. —
在这个时刻,当公主和接生婆都需要用马匹时,列夫很难凑够马匹的数量,但好客的义务不让他允许达利娅·亚历山德罗夫娜在他的房子里租马。 —

Moreover, he was well aware that the twenty roubles that would be asked for the journey were a serious matter for her; —
而且,他明白对她来说,将要花费的二十卢布是一笔严重的开销; —

Darya Alexandrovna’s pecuniary affairs, which were in a very unsatisfactory state, were taken to heart by the Levins as if they were their own.
亚历山德罗夫娜的经济状况非常不好,这让列夫夫妇感到担忧,就好像这是他们自己的财务问题一样。

Darya Alexandrovna, by Levin’s advice, started before daybreak. —
根据列夫的建议,达利娅·亚历山德罗夫娜在天亮之前出发了。 —

The road was good, the carriage comfortable, the horses trotted along merrily, and on the box, besides the coachman, sat the counting-house clerk, whom Levin was sending instead of a groom for greater security. —
路况良好,马车舒适,马匹欢快地小跑着,车厢外还有一个会计助理坐在车箱上,代替骑手以增加安全性。 —

Darya Alexandrovna dozed and waked up only on reaching the inn where the horses were to be changed.
达丽娅·亚历山德罗芙娜打了个盹,直到到达更换马匹的驿站才醒过来。

After drinking tea at the same well-to-do peasant’s with whom Levin had stayed on the way to Sviazhsky’s, and chatting with the women about their children, and with the old man about Count Vronsky, whom the latter praised very highly, Darya Alexandrovna, at ten o’clock, went on again. —
在与莱文去斯维亚什斯基家的路上,她和之前住的那位殷实农民家一起喝了茶,和妇女们聊起了孩子,也和老人谈起了弗朗斯基伯爵,后者非常赞赏他。10点时,达丽娅·亚历山德罗芙娜又上路了。 —

At home, looking after her children, she had no time to think. —
在家照顾孩子,她没有时间思考。 —

So now, after this journey of four hours, all the thoughts she had suppressed before rushed swarming into her brain, and she thought over all her life as she never had before, and from the most different points of view. —
所以现在,经过这四个小时的旅行,她之前压抑着的所有思绪涌入她的脑海,她从各种不同的角度思考着她的整个生活,这样她从未有过的。 —

Her thoughts seemed strange even to herself. —
她的思绪即使对她自己来说也显得陌生。 —

At first she thought about the children, about whom she was uneasy, although the princess and Kitty (she reckoned more upon her) had promised to look after them. —
起初她想到了孩子们,对他们感到不安,尽管公主和基蒂(她更信任基蒂)答应照顾他们。 —

“If only Masha does not begin her naughty tricks, if Grisha isn’t kicked by a horse, and Lily’s stomach isn’t upset again!” —
“只要玛莎不玩恶作剧,格里沙不被马踢到,莉莉的胃不再不舒服!” —

she thought. But these questions of the present were succeeded by questions of the immediate future. She began thinking how she had to get a new flat in Moscow for the coming winter, to renew the drawing room furniture, and to make her elder girl a cloak. —
她想着。但是这些关于现在的问题被即将到来的未来的问题所取代。她开始考虑如何在即将来临的冬天为自己在莫斯科找一套新的公寓,更新客厅家具,并给她的大女儿做一件斗篷。 —

Then questions of the more remote future occurred to her: —
然后她开始思考更遥远的未来的问题: —

how she was to place her children in the world. —
她要如何安排她的孩子们在这个世界上。 —

‘The girls are all right,” she thought; “but the boys?”
‘女孩们没问题,’她想;‘但是男孩们呢?’

“It’s very well that I’m teaching Grisha, but of course that’s only because I am free myself now, I’m not with child. —
“我教格里沙是没问题的,但当然这只是因为我现在自由了,我没有怀孕。 —

Stiva, of course, there’s no counting on. —
至于史蒂瓦,当然不好说。 —

And with the help of good-natured friends I can bring them up; but if there’s another baby coming?. —
有了善良的朋友的帮助,我可以把他们养大;但是如果还要有一个宝宝呢?” —

..” And the thought struck her how untruly it was said that the curse laid on woman was that in sorrow she should bring forth children.
“而她突然想到,说女人的诅咒是在忧愁中生育孩子,这话实在太不真实了。”

“The birth itself, that’s nothing; but the months of carrying the child–that’s what’s so intolerable,” she thought, picturing to herself her last pregnancy, and the death of the last baby. —
“生孩子本身算不了什么,可是怀孕那几个月,那才是难以忍受的事情,”她心中想着,回忆起上一次怀孕时的情景,还有那个孩子的死亡。 —

And she recalled the conversation she had just had with the young woman at the inn. —
“她回想起刚才在旅馆里与那位年轻女子的对话。” —

On being asked whether she had any children, the handsome young woman had answered cheerfully:
当被问到是否有孩子时,这个漂亮的年轻女子兴高采烈地回答道:

“I had a girl baby, but God set me free; I buried her last Lent.”
“我生了个女孩,但上帝让我解脱了;我在去年的四旬节把她埋了。”

“Well, did you grieve very much for her?” asked Darya Alexandrovna.
“那你为她伤心吗?”达里娅·亚历山德罗芙娜问道。

“Why grieve? The old man has grandchildren enough as it is. —
“为什么要伤心呢?老人已经有足够多的孙子孙女了。 —

It was only a trouble. No working, nor nothing. Only a tie.”
这只是个麻烦,没有工作,什么都没有。只是个束缚而已。”

This answer had struck Darya Alexandrovna as revolting in spite of the good-natured and pleasing face of the young woman; —
尽管这个年轻女子的脸上带着和蔼可亲的表情,达里娅·亚历山德罗芙娜仍然觉得这个回答令人厌恶; —

but now she could not help recalling these words. —
但现在她不得不回想起这些话来。 —

In those cynical words there was indeed a grain of truth.
在那些愤世嫉俗的话语中确实有一些真理的种子。

“Yes, altogether,” thought Darya Alexandrovna, looking back over her whole existence during those fifteen years of her married life, “pregnancy, sickness, mental incapacity, indifference to everything, and most of all–hideousness. —
“是的,完全是这样,”达莉娅·亚历山德罗芙娜想着,在她已婚生活的这十五年里回顾了她的整个存在,“怀孕、疾病、精神无能、对一切事物的冷漠,最重要的是——丑陋。 —

Kitty, young and pretty as she is, even Kitty has lost her looks; —
即使是年轻漂亮的基蒂,她也失去了容貌; —

and I when I’m with child become hideous, I know it. —
而我怀孕时就变得丑陋,我知道。 —

The birth, the agony, the hideous agonies, that last moment. —
分娩,痛苦,可怕的痛苦,最后那一刻。 —

..then the nursing, the sleepless nights, the fearful pains….”
然后是照料,无眠的夜晚,可怕的疼痛……”

Darya Alexandrovna shuddered at the mere recollection of the pain from sore breasts which she had suffered with almost every child. —
仅仅回忆起疼痛,达莉娅·亚历山德罗芙娜就不禁颤抖,她几乎每次怀孕都会胸部疼痛。 —

“Then the children’s illnesses, that everlasting apprehension; then bringing them up; —
“然后是孩子的疾病,永恒的担忧;然后是抚养他们; —

evil propensities” (she thought of little Masha’s crime among the raspberries), “education, Latin–it’s all so incomprehensible and difficult. —
邪恶的倾向”(她想起了小玛莎在树莓丛中犯下的罪行),“教育,拉丁语—这一切都是如此的难以理解和困难。 —

And on the top of it all, the death of these children.” —
最重要的是,还有这些孩子的死亡。” —

And there rose again before her imagination the cruel memory, that always tore her mother’s heart, of the death of her last little baby, who had died of croup; —
在她的想象中,又浮现出了那残忍的记忆,总是撕裂她母亲的心,她最后一个小宝宝死于哮喘的死亡; —

his funeral, the callous indifference of all at the little pink coffin, and her own torn heart, and her lonely anguish at the sight of the pale little brow with its projecting temples, and the open, wondering little mouth seen in the coffin at the moment when it was being covered with the little pink lid with a cross braided on it.
他的葬礼,所有人对那个粉色小棺材的冷漠,以及她心碎的内心和孤独的痛苦,还有她在棺材里随着盖上带有一个镶嵌十字的粉色小盖子时看到的苍白额头和突出太阳穴,以及惊讶的小嘴巴;

“And all this, what’s it for? What is to come of it all? —
“而所有这一切,为了什么?这一切会有什么结果? —

That I’m wasting my life, never having a moment’s peace, either with child, or nursing a child, forever irritable, peevish, wretched myself and worrying others, repulsive to my husband, while the children are growing up unhappy, badly educated, and penniless. —
我在浪费我的生命,从未有一刻的宁静,要么怀孕,要么哺乳孩子,永远是烦躁、脾气暴躁、自己不开心并使别人烦恼,对丈夫来说是令人厌恶的,而孩子们都在不快乐、教育不良和一贫如洗中成长。 —

Even now, if it weren’t for spending the summer at the Levins’, I don’t know how we should be managing to live. —
即使现在,如果不是在列文斯家度过夏天,我不知道我们该如何过活。 —

Of course Kostya and Kitty have so much tact that we don’t feel it; but it can’t go on. —
当然,科斯蒂亚和基蒂那么有分寸,我们感觉不到;但这种情况无法持续下去。 —

They’ll have children, they won’t be able to keep us; it’s a drag on them as it is. —
他们会有孩子,他们将无法养活我们;现在这种情况对他们来说已经是负担了。 —

How is papa, who has hardly anything left for himself, to help us? —
爸爸几乎没有剩下什么给自己,还能怎么帮助我们呢? —

So that I can’t even bring the children up by myself, and may find it hard with the help of other people, at the cost of humiliation. —
所以我甚至无法独自抚养孩子们,可能在他人的帮助下也会感到困难,并付出耻辱的代价。 —

Why, even if we suppose the greatest good luck, that the children don’t die, and I bring them up somehow. —
就算我们假设最大的好运,孩子们不会死去,我也会想办法抚养他们。 —

At the very best they’ll simply be decent people. That’s all I can hope for. —
最最乐观的情况下,他们只会成为正派的人。这已经是我能期望的了。 —

And to gain simply that–what agonies, what toil!… One’s whole life ruined!” —
而为了仅仅达到这个目标——需要多么痛苦,多么劳累!……整个人生都毁了! —

Again she recalled what the young peasant woman had said, and again she was revolted at the thought; but she could not help admitting that there was a grain of brutal truth in the words.
她再次回想起那个年轻乡下妇女所说的话,再次对这个念头感到厌恶。但她不得不承认,这话里有那么一点残酷的真实。

“Is it far now, Mihail?” Darya Alexandrovna asked the counting house clerk, to turn her mind from thoughts that were frightening her.
“离这儿还远吗,米哈伊尔?”达丽娅·亚历山德罗芙娜问出纳室的职员,希望转移自己被吓到的思绪。

“From this village, they say, it’s five miles.” —
他们说,从这个村子出发,要走五英里。 —

The carriage drove along the village street and onto a bridge. —
马车沿着村庄的街道行驶,然后驶上了一座桥。 —

On the bridge was a crowd of peasant women with coils of ties for the sheaves on their shoulders, gaily and noisily chattering. —
桥上站着一群农妇,肩上背着一捆捆用来捆秧的绳索,他们快乐而热闹地聊个不停。 —

They stood still on the bridge, staring inquisitively at the carriage. —
他们站在桥上,好奇地盯着马车。 —

All the faces turned to Darya Alexandrovna looked to her healthy and happy, making her envious of their enjoyment of life. —
达利娅·亚历山德罗芙娜看着所有的脸,觉得他们健康而快乐,让她羡慕他们对生活的享受。 —

“They’re all living, they’re all enjoying life,” Darya Alexandrovna still mused when she had passed the peasant women and was driving uphill again at a trot, seated comfortably on the soft springs of the old carriage, “while I, let out, as it were from prison, from the world of worries that fret me to death, am only looking about me now for an instant. —
“他们都在生活着,都在享受生活,”当达利娅·亚历山德罗芙娜经过农妇,再次坐到旧马车柔软的座椅上,轻松地驾车上坡时,她沉思着说,”而我,仿佛从监狱中解放出来,从那些让我操碎了心的烦恼中解脱出来,现在只是稍作停留地四处观望。 —

They all live; those peasant women and my sister Natalia and Varenka and Anna, whom I am going to see–all, but not I.
他们都活着,那些农妇,我的妹妹娜塔利娅,瓦连卡和我即将去见的安娜,他们都活着,而我却没有。

“And they attack Anna. What for? am I any better? —
“他们攻击安娜,为什么?难道我比她好吗?” —

I have, anyway, a husband I love–not as I should like to love him, still I do love him, while Anna never loved hers. —
我有一个丈夫,我爱他——虽然不像我希望的那样,但我确实爱他,而安娜从未爱过她的丈夫。 —

How is she to blame? She wants to live. God has put that in our hearts. —
她有什么错呢?她想要活下去。上帝将这种欲望放在我们的心中。 —

Very likely I should have done the same. —
很可能我自己也会做同样的事情。 —

Even to this day I don’t feel sure I did right in listening to her at that terrible time when she came to me in Moscow. —
即使到今天,我对于当时在莫斯科听从她的话是否正确仍然感到不确定。 —

I ought then to have cast off my husband and have begun my life fresh. —
那个时候我应该摆脱我的丈夫,重新开始我的生活。 —

I might have loved and have been loved in reality. And is it any better as it is? —
我本可以真正地去爱别人,也可以被真正地爱。事情如今是更好了吗? —

I don’t respect him. He’s necessary to me,” she thought about her husband, “and I put up with him. —
我不尊重他。他对我来说是必需的,“我容忍着他。”她想到她的丈夫。 —

Is that any better? At that time I could still have been admired, I had beauty left me still,” Darya Alexandrovna pursued her thoughts, and she would have liked to look at herself in the looking glass. —
那样会更好吗?当时我仍然可以被人羡慕,我还留有美丽。”达丽娅·亚历山德罗芙娜继续思考着,她想看看自己的样子,于是她想从手袋里拿出一面旅行用的镜子。 —

She had a traveling looking glass in her handbag, and she wanted to take it out; —
她的手袋里有一面旅行用的镜子,她想要拿出来。 —

but looking at the backs of the coachman and the swaying counting house clerk, she felt that she would be ashamed if either of them were to look round, and she did not take out the glass.
但是看着车夫和晃动的记账员的背影,她觉得如果他们中的任何一个回头看她,她会感到羞愧,所以她没有拿出那块玻璃。

But without looking in the glass, she thought that even now it was not too late; —
但是没有看镜子,她想即使现在也不算太迟; —

and she thought of Sergey Ivanovitch, who was always particularly attentive to her, of Stiva’s good-hearted friend, Turovtsin, who had helped her nurse her children through the scarlatina, and was in love with her. —
她想到了一直对她特别关照的谢尔盖·伊凡诺维奇,斯蒂瓦的好朋友图罗夫辛,他帮助她看护孩子们度过猩红热病,也爱上了她。 —

And there was someone else, a quite young man, who–her husband had told her it as a joke–thought her more beautiful than either of her sisters. —
还有另外一个,一个非常年轻的人,她丈夫告诉她的一个笑话,认为她比她的任何一个姐妹都漂亮。 —

And the most passionate and impossible romances rose before Darya Alexandrovna’s imagination. —
最热烈、最不可能的浪漫故事在达丽娅·亚历山德罗夫娜的想象中出现。 —

“Anna did quite right, and certainly I shall never reproach her for it. —
“安娜做得很对,我肯定不会因此责备她。” —

She is happy, she makes another person happy, and she’s not broken down as I am, but most likely just as she always was, bright, clever, open to every impression,” thought Darya Alexandrovna,–and a sly smile curved her lips, for, as she pondered on Anna’s love affair, Darya Alexandrovna constructed on parallel lines an almost identical love affair for herself, with an imaginary composite figure, the ideal man who was in love with her. —
她快乐,她让另一个人快乐,她并不像我这样崩溃,但很可能她一直都是明亮、聪明、对每一个印象都敞开心扉,”达丽娅·亚历山德罗夫娜想,嘴角挑起了一个狡黠的微笑,因为在思考安娜的爱情事务时,达丽娅·亚历山德罗夫娜构建了一个几乎相同的爱情故事,以一个虚构的复合人物,即与她相爱的理想男人。 —

She, like Anna, confessed the whole affair to her husband. —
她和安娜一样,向她丈夫坦白了整个事情。 —

And the amazement and perplexity of Stepan Arkadyevitch at this avowal made her smile.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对这个坦白的惊讶和困惑让她笑了起来。

In such daydreams she reached the turning of the highroad that led to Vozdvizhenskoe.
在这样的白日梦中,她走到了通往沃兹德维申斯科耶的高速公路拐角处。