In September Levin moved to Moscow for Kitty’s confinement. —
九月,列文为了凯蒂的安胎而搬到了莫斯科。 —

He had spent a whole month in Moscow with nothing to do, when Sergey Ivanovitch, who had property in the Kashinsky province, and took great interest in the question of the approaching elections, made ready to set off to the elections. —
他在莫斯科度过了整整一个月,无所事事。就在此时,谢尔盖·伊万诺维奇准备参加即将到来的选举,他在卡申省有产业,并对此问题非常感兴趣。 —

He invited his brother, who had a vote in the Seleznevsky district, to come with him. —
他邀请了自己的兄弟与他一同前往,他的兄弟在塞列兹涅夫斯基区有一票。 —

Levin had, moreover, to transact in Kashin some extremely important business relating to the wardship of land and to the receiving of certain redemption money for his sister, who was abroad.
此外,列文还需要在卡申办理一些与土地监护和收取外国妹妹的某些赎金有关的极为重要的业务。

Levin still hesitated, but Kitty, who saw that he was bored in Moscow, and urged him to go, on her own authority ordered him the proper nobleman’s uniform, costing seven pounds. —
列文犹豫不决,但是凯蒂看出他在莫斯科很无聊,并敦促他去。在她的命令下,他花了七磅购买了合适的贵族制服。 —

And that seven pounds paid for the uniform was the chief cause that finally decided Levin to go. —
而这七磅购买制服的费用正是最终决定了列文去的主要原因。 —

He went to Kashin….
他去了卡申……

Levin had been six days in Kashin, visiting the assembly each day, and busily engaged about his sister’s business, which still dragged on. —
莱文已在卡辛逗留了六天,每天都参加会议,并忙于处理他妹妹的事务,但事情仍未有进展。 —

The district marshals of nobility were all occupied with the elections, and it was impossible to get the simplest thing done that depended upon the court of wardship. —
领主贵族地区的警察都忙于选举,无法办好任何依赖于抚养权法庭的简单事务。 —

The other matter, the payment of the sums due, was met too by difficulties. —
另一件事情,款项的支付也遇到了困难。 —

After long negotiations over the legal details, the money was at last ready to be paid; —
经过漫长的法律事务谈判,最终款项准备好支付,但是公证人无法交付订单,因为订单需要总统的签字,而总统虽然没有将权力转交给代理人,但他却忙于选举。 —

but the notary, a most obliging person, could not hand over the order, because it must have the signature of the president, and the president, though he had not given over his duties to a deputy, was at the elections. —
经过漫长的法律事务谈判,最终款项准备好支付;但是公证人,一个非常乐于助人的人,无法交付订单,因为订单必须得到总统的签字,而总统,虽然没有将权力交给代理人,但他忙于选举。 —

All these worrying negotiations, this endless going from place to place, and talking with pleasant and excellent people, who quite saw the unpleasantness of the petitioner’s position, but were powerless to assist him–all these efforts that yielded no result, led to a feeling of misery in Levin akin to the mortifying helplessness one experiences in dreams when one tries to use physical force. —
所有这些令人担忧的谈判,无休止的四处奔波,与令人愉快而优秀的人谈话,他们虽然看到了请愿者的困境的不愉快,却无能为力地帮助他 - 所有这些努力都没有取得任何结果,使列文产生了一种类似于梦中无法运用肢体力量的屈辱无助感。 —

He felt this frequently as he talked to his most good-natured solicitor. —
他在与最善良的律师交谈时常常有这种感觉。 —

This solicitor did, it seemed, everything possible, and strained every nerve to get him out of his difficulties. —
这个律师似乎尽了一切可能,竭尽全力帮他走出困境。 —

“I tell you what you might try,” he said more than once; —
“我告诉你一个你可以尝试的办法,”他多次说道; —

“go to so-and-so and so-and-so,” and the solicitor drew up a regular plan for getting round the fatal point that hindered everything. —
“去找某人和某人,”律师起草了一个绕过阻碍一切的致命关键点的详细计划。 —

But he would add immediately, “It’ll mean some delay, anyway, but you might try it.” —
不过他立即补充道,“这可能会导致一些延误,但你可以试试。” —

And Levin did try, and did go. Everyone was kind and civil, but the point evaded seemed to crop up again in the end, and again to bar the way. —
列文尽管尽力并且前去,每个人都友善而有礼,但无论如何感觉到的那个关键点似乎再次出现,再次挡住了路。 —

What was particularly trying, was that Levin could not make out with whom he was struggling, to whose interest it was that his business should not be done. —
特别让人烦恼的是,列文无法弄清楚他在与谁斗争,对谁有利,以至于他的事情无法完成。 —

That no one seemed to know; the solicitor certainly did not know. —
没有人似乎知道,包括律师在内。 —

If Levin could have understood why, just as he saw why one can only approach the booking office of a railway station in single file, it would not have been so vexatious and tiresome to him. —
如果列文能明白为什么,就像他明白为什么只能一个一个地排队进入火车站的售票处一样,这些问题对他来说就不会那么恼人和烦人。 —

But with the hindrances that confronted him in his business, no one could explain why they existed.
但面对他的事务中的障碍,没有人能解释为什么它们存在。

But Levin had changed a good deal since his marriage; —
但自从结婚以来,列文发生了很大的变化; —

he was patient, and if he could not see why it was all arranged like this, he told himself that he could not judge without knowing all about it, and that most likely it must be so, and he tried not to fret.
他很耐心,如果他不知道为什么事情会被安排成这样,他告诉自己在不了解全部情况之前他不能判断,并且很可能事情必须这样,所以他试着不去烦恼。

In attending the elections, too, and taking part in them, he tried now not to judge, not to fall foul of them, but to comprehend as fully as he could the question which was so earnestly and ardently absorbing honest and excellent men whom he respected. —
在参加选举并参与其中的过程中,他努力不去评判、不去惹事,而是尽可能全面地理解这个问题,这问题正深深地吸引着他尊敬的诚实和优秀的人们。 —

Since his marriage there had been revealed to Levin so many new and serious aspects of life that had previously, through his frivolous attitude to them, seemed of no importance, that in the question of the elections too he assumed and tried to find some serious significance.
自结婚以来,列文逐渐意识到人生中有很多新的严肃面向,之前他对这些问题一直没有重视,所以在对待选举这个问题上,他试图找到一些严肃的意义以及去理解其中的重要性。

Sergey Ivanovitch explained to him the meaning and object of the proposed revolution at the elections. —
谢尔盖·伊凡诺维奇向他解释了选举中提出的革命的意义和目标。 —

The marshal of the province in whose hands the law had placed the control of so many important public functions–the guardianship of wards (the very department which was giving Levin so much trouble just now), the disposal of large sums subscribed by the nobility of the province, the high schools, female, male, and military, and popular instruction on the new model, and finally, the district council–the marshal of the province, Snetkov, was a nobleman of the old school,–dissipating an immense fortune, a good-hearted man, honest after his own fashion, but utterly without any comprehension of the needs of modern days. —
这个给法律赋予了许多重要公共职能掌控权的省长——那个正为列文带来如此多麻烦的监护权部门,筹集了这个省贵族们捐款的大笔资金、高级中学、男女学校,还有新模式的普及教育,以及地区委员会——这位省长是个老派贵族,曾巨大挥霍财富,善良而有自己方式的正直人,但对现代需求一无所知。 —

He always took, in every question, the side of the nobility; —
他总是在每个问题上都站在贵族一方。 —

he was positively antagonistic to the spread of popular education, and he succeeded in giving a purely party character to the district council which ought by rights to be of such an immense importance. —
他积极反对普及教育的推广,并成功将本应具有巨大重要性的地区委员会赋予完全党派性质。 —

What was needed was to put in his place a fresh, capable, perfectly modern man, of contemporary ideas, and to frame their policy so as from the rights conferred upon the nobles, not as the nobility, but as an element of the district council, to extract all the powers of self-government that could possibly be derived from them. —
所需要做的是找一个新鲜、能干、完全现代化的人,有当代思想,以及制定一项政策,从赋予贵族的权利中,以地区委员会的成员身份,提取出所有可能的自治权力。 —

In the wealthy Kashinsky province, which always took the lead of other provinces in everything, there was now such a preponderance of forces that this policy, once carried through properly there, might serve as a model for other provinces for all Russia. —
在富饶的卡申斯基省,总是在各方面领先于其他省份,现在有如此强大的力量,一旦在那里正确地落实这项政策,将可以为整个俄罗斯的其他省份作为一个模范。 —

And hence the whole question was of the greatest importance. —
因此,整个问题非常重要。 —

It was proposed to elect as marshal in place of Snetkov either Sviazhsky, or, better still, Nevyedovsky, a former university professor, a man of remarkable intelligence and a great friend of Sergey Ivanovitch.
有人提议选举内维多夫斯基来代替斯内特科夫担任元帅,或者更好的选择是斯维亚日斯基,他曾是一位大学教授,智力超群,是谢尔盖·伊凡诺维奇的好朋友。

The meeting was opened by the governor, who made a speech to the nobles, urging them to elect the public functionaries, not from regard for persons, but for the service and welfare of their fatherland, and hoping that the honorable nobility of the Kashinsky province would, as at all former elections, hold their duty as sacred, and vindicate the exalted confidence of the monarch.
会议由州长开场,他向贵族们发表了一次演讲,敦促他们选举公职人员,不是出于对个人的尊重,而是出于对祖国的服务和福利的考虑,并希望喀什金斯基省的尊贵贵族们像往常一样,将自己的义务视为神圣,并捍卫君主的崇高信任。

When he had finished with his speech, the governor walked out of the hall, and the noblemen noisily and eagerly–some even enthusiastically –followed him and thronged round him while he put on his fur coat and conversed amicably with the marshal of the province. —
演讲结束后,州长走出大厅,贵族们嘈杂而热切地——有些甚至满怀热情地——跟随着他,围拢在他身边,而他则穿上皮大衣,友善地与省长交谈。 —

Levin, anxious to see into everything and not to miss anything, stood there too in the crowd, and heard the governor say: —
列文渴望了解一切,不想错过任何事情,于是他也站在人群中,听到州长说道: —

“Please tell Marya Ivanovna my wife is very sorry she couldn’t come to the Home.” And thereupon the nobles in high good-humor sorted out their fur coats and all drove off to the cathedral.
“请告诉玛丽亚·伊万诺夫娜,我妻子很抱歉不能来参加家庭活动。” 于是,高兴的贵族们整理好皮大衣,纷纷驱车前往大教堂。

In the cathedral Levin, lifting his hand like the rest and repeating the words of the archdeacon, swore with most terrible oaths to do all the governor had hoped they would do. —
在大教堂里,列文举起手来,像其他人一样重复大主教的话,并用最可怕的誓言保证会做所有省长所希望的事情。 —

Church services always affected Levin, and as he uttered the words “I kiss the cross,” and glanced round at the crowd of young and old men repeating the same, he felt touched.
教堂的仪式总是让列文受到触动,当他说出“我吻十字架”的话,并环顾着一群年轻和年老的人重复同样的话时,他感到很感动。

On the second and third days there was business relating to the finances of the nobility and the female high school, of no importance whatever, as Sergey Ivanovitch explained, and Levin, busy seeing after his own affairs, did not attend the meetings. —
第二天和第三天是与贵族财务和女子高级学校相关的事务,没有丝毫重要性,正如谢尔盖·伊凡诺维奇所解释的那样,而忙于处理自己事务的列文也没有参加会议。 —

On the fourth day the auditing of the marshal’s accounts took place at the high table of the marshal of the province. —
第四天,在省总统席位上对草案进行了稽核。 —

And then there occurred the first skirmish between the new party and the old. —
然后发生了新党派和旧党派之间的第一次冲突。 —

The committee who had been deputed to verify the accounts reported to the meeting that all was in order. —
委员会被派去核对账目的会议报告称一切都井井有条。 —

The marshal of the province got up, thanked the nobility for their confidence, and shed tears. —
省长站起来,感谢贵族对他的信任,并流下了眼泪。 —

The nobles gave him a loud welcome, and shook hands with him. —
贵族们热烈欢迎他,并与他握手。 —

But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch’s party said that he had heard that the committee had not verified the accounts, considering such a verification an insult to the marshal of the province. —
但就在那一刹那,一位属于谢尔盖·伊万诺维奇派系的贵族说,他听说委员会并未核实账目,认为这样的核实是对省长的侮辱。 —

One of the members of the committee incautiously admitted this. —
委员会的一位成员在不小心的情况下承认了这一点。 —

Then a small gentleman, very young-looking but very malignant, began to say that it would probably be agreeable to the marshal of the province to give an account of his expenditures of the public moneys, and that the misplaced delicacy of the members of the committee was depriving him of this moral satisfaction. —
随后,一位相貌年轻但心思险恶的小绅士开始说,省长可能愿意对他使用公款进行开支进行解释,并且指责委员会成员们过于谨慎,使他无法获得这种道义上的满足。 —

Then the members of the committee tried to withdraw their admission, and Sergey Ivanovitch began to prove that they must logically admit either that they had verified the accounts or that they had not, and he developed this dilemma in detail. —
然后委员会的成员试图撤回他们的入场费,并且谢尔盖·伊万诺维奇开始证明他们必须在逻辑上承认他们已验证过账目或者他们没有,他详细阐述了这个困境。 —

Sergey Ivanovitch was answered by the spokesman of the opposite party. —
谢尔盖·伊万诺维奇得到了对方代言人的回答。 —

Then Sviazhsky spoke, and then the malignant gentleman again. —
然后斯维亚日斯基发言,接着是那个恶意的绅士。 —

The discussion lasted a long time and ended in nothing. —
讨论持续了很长时间,最后毫无结果地结束了。 —

Levin was surprised that they should dispute upon this subject so long, especially as, when he asked Sergey Ivanovitch whether he supposed that money had been misappropriated, Sergey Ivanovitch answered:
列文很惊讶他们会对这个问题争论这么长时间,尤其是当他问谢尔盖·伊万诺维奇是否认为有人挪用了资金时,谢尔盖·伊万诺维奇回答道:

“Oh, no! He’s an honest man. But those old-fashioned methods of paternal family arrangements in the management of provincial affairs must be broken down.”
“哦,不!他是个诚实的人。但是那种旧式的父系家族安排在管理地方事务上的方法必须被打破。”

On the fifth day came the elections of the district marshals. —
第五天是选举地区元帅的日子。 —

It was rather a stormy day in several districts. —
在几个地区,那是一个非常骚动的一天。 —

In the Seleznevsky district Sviazhsky was elected unanimously without a ballot, and he gave a dinner that evening.
在塞列兹涅夫斯基区,斯维亚日斯基无需投票就被一致选举出来,并且那天晚上他举办了一场宴会。