In the church there was all Moscow, all the friends and relations; —
在教堂里,有整个莫斯科,所有的朋友和亲戚; —

and during the ceremony of plighting troth, in the brilliantly lighted church, there was an incessant flow of discreetly subdued talk in the circle of gaily dressed women and girls, and men in white ties, frockcoats, and uniforms. —
在光线明亮的教堂内,举行连理仪式时,穿着华丽的妇女和少女的圈子里,不断流淌着低声细语,而戴着白领结、礼服和制服的男士们也在其中。 —

The talk was principally kept up by the men, while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony, which always means so much to them.
男人们主要在交谈,而女人们则全神贯注地观察着仪式的每个细节,对她们来说,这意义重大。

In the little group nearest to the bride were her two sisters: —
在最靠近新娘的小群体中有她的两个妹妹:多莉和那位心地坚定的美女,刚从国外抵达的勒沃夫夫人。 —

Dolly, and the other one, the self-possessed beauty, Madame Lvova, who had just arrived from abroad.
“为什么玛丽穿紫色的,像葬礼一样,参加婚礼?” 科尔苏恩斯卡娅夫人说。

“Why is it Marie’s in lilac, as bad as black, at a wedding?” said Madame Korsunskaya.
“对于她的肤色来说,这是唯一的救赎,” 特鲁别茨卡娅夫人回答道。

“With her complexion, it’s the one salvation,” responded Madame Trubetskaya. —
“我想知道为什么他们选择晚上举行婚礼?就像商店里的人一样…” —

“I wonder why they had the wedding in the evening? It’s like shop-people…”
“更漂亮。我也是在晚上举行的婚礼。”

“So much prettier. I was married in the evening too. —
“教堂是如此美丽,结果我们一整天都在等待这一刻,” 勒沃夫夫人说,她的眼里闪烁着活力和兴奋。 —

..” answered Madame Korsunskaya, and she sighed, remembering how charming she had been that day, and how absurdly in love her husband was, and how different it all was now.
答道弗拉·科尔苏恩斯卡娅夫人,她叹了口气,想起那天她是多么迷人,她的丈夫是多么痴情,现在一切又是多么不同了。

“They say if anyone’s best man more than ten times, he’ll never be married. —
“据说如果一个人担任十次以上的伴郎,他就永远不会结婚了。” —

I wanted to be for the tenth time, but the post was taken,” said Count Siniavin to the pretty Princess Tcharskaya, who had designs on him.
“我本想成为第十个,但那个职位已经有人了,”辛尼亚文伯爵对有意图追求他的美丽的夏尔斯卡娅公主说道。

Princess Tcharskaya only answered with a smile. —
夏尔斯卡娅公主只是微笑着回答了。 —

She looked at Kitty, thinking how and when she would stand with Count Siniavin in Kitty’s place, and how she would remind him then of his joke today.
她望着基蒂,想着何时何地她会代替基蒂与辛尼亚文伯爵站在一起,以及她将如何在那时提醒他今天的玩笑。

Shtcherbatsky told the old maid of honor, Madame Nikolaeva, that he meant to put the crown on Kitty’s chignon for luck.
施特谢尔巴茨基告诉年老的贵人尼古拉耶娃夫人,他打算为基蒂的髻鬏戴上皇冠求运气。

“She ought not to have worn a chignon,” answered Madame Nikolaeva, who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her, the wedding should be of the simplest. —
“她本不该戴髻鬏,”尼古拉耶娃夫人回答道,她早就下定决心,如果她设法让她心仪的年长鳏夫娶了她,婚礼应该尽可能简单。 —

“I don’t like such grandeur.”
“我不喜欢这样的盛大。”

Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna, jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves.
Sergey Ivanovitch正在与Darya Dmitrievna交谈,开玩笑地向她保证,新婚人总是会对自己感到有点羞愧,所以结婚后离去的习俗正在变得普遍。

“Your brother may feel proud of himself. She’s a marvel of sweetness. I believe you’re envious.”
“你弟弟可能为自己感到自豪。她是一个极其甜美的奇迹。我觉得你嫉妒了。”

“Oh, I’ve got over that, Darya Dmitrievna,” he answered, and a melancholy and serious expression suddenly came over his face.
“哦,我已经克服了,Darya Dmitrievna,”他回答道,突然面带忧郁而严肃的表情。

Stepan Arkadyevitch was telling his sister-in-law his joke about divorce.
Stepan Arkadyevitch正在给他的弟妹讲关于离婚的笑话。

“The wreath wants setting straight,” she answered, not hearing him.
“花环需要整理一下,”她回答道,没有听到他的话。

“What a pity she’s lost her looks so,” Countess Nordston said to Madame Lvova. “Still he’s not worth her little finger, is he?”
“她的容貌真是可惜变差了,”北斗女伯爵对Lvova女士说。“而他却不值得她的一根小指头,对吧?”

“Oh, I like him so–not because he’s my future beau-frere,” answered Madame Lvova. “And how well he’s behaving! —
“哦,我这么喜欢他——不是因为他是我未来的姐夫,”Lvova女士回答道。“而且他的举止多么好! —

It’s so difficult, too, to look well in such a position, not to be ridiculous. —
这种处境下要好看真是太困难了,不要让人觉得荒诞可笑。 —

And he’s not ridiculous, and not affected; —
而他并不荒谬,也不做作; —

one can see he’s moved.”
你可以看得出他被感动了。”

“You expected it, I suppose?”
“你预料到了吧?”

“Almost. She always cared for him.”
“几乎是的。她总是关心他的。”

“Well, we shall see which of them will step on the rug first. I warned Kitty.”
“嗯,我们会看到谁会先踩到地毯上。我警告过基蒂了。”

“It will make no difference,” said Madame Lvova; “we’re all obedient wives; it’s in our family.”
“这不会有任何影响,”列沃娃夫人说,“我们都是顺从的妻子;这是我们家族的传统。”

“Oh, I stepped on the rug before Vassily on purpose. And you, Dolly?”
“哦,我特意在瓦西里之前踩了地毯。你呢,多莉?”

Dolly stood beside them; she heard them, but she did not answer. She was deeply moved. —
多莉站在他们身旁,她听到了他们的话,但她没有回答。她被深深感动了。 —

The tears stood in her eyes, and she could not have spoken without crying. —
泪水在她眼中涌起,她无法不哭泣地说话。 —

She was rejoicing over Kitty and Levin; going back in thought to her own wedding, she glanced at the radiant figure of Stepan Arkadyevitch, forgot all the present, and remembered only her own innocent love. —
她为基蒂和列文庆祝而高兴;她回想起自己的婚礼,瞥了一眼斯捷潘·阿尔卡季耶维奇那灿烂的身影,忘记了现在的一切,只记起了自己的纯真之爱。 —

She recalled not herself only, but all her women-friends and acquaintances. —
她不仅回忆起了自己,还回忆起了所有的女性朋友和熟人。 —

She thought of them on the one day of their triumph, when they had stood like Kitty under the wedding crown, with love and hope and dread in their hearts, renouncing the past, and stepping forward into the mysterious future. —
她想到她们在胜利的那一天,当她们像基蒂一样戴着婚冠,心中充满爱和希望和恐惧,放弃过去,踏入神秘的未来。 —

Among the brides that came back to her memory, she thought too of her darling Anna, of whose proposed divorce she had just been hearing. —
在她回忆起的众多新娘中,她也想到了她心爱的安娜,她刚刚听说了她的离婚计划。 —

And she had stood just as innocent in orange flowers and bridal veil. And now? —
她曾经站在那里,身穿橙花和新娘面纱,一样无辜。而现在呢? —

“It’s terribly strange,” she said to herself. —
“这太奇怪了,”她自言自语道。 —

It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony. —
不仅仅是新娘的姐妹、女性朋友和女性亲属们在紧紧注视着仪式的每个细节。 —

Women who were quite strangers, mere spectators, were watching it excitedly, holding their breath, in fear of losing a single movement or expression of the bride and bridegroom, and angrily not answering, often not hearing, the remarks of the callous men, who kept making joking or irrelevant observations.
一些完全陌生的女性,仅仅是观众身份,也激动地观看着,屏住呼吸,生怕错过新娘和新郎的任何一个动作或表情,不屑地不回答,甚至听不见,那些不在乎的男人们的评论,他们一直在开玩笑或说些无关的话。

“Why has she been crying? Is she being married against her will?”
“她为什么哭了?她是被逼婚吗?”

“Against her will to a fine fellow like that? A prince, isn’t he?”
“被逼婚给这么一个好家伙?一个亲王,不是吗?”

“Is that her sister in the white satin? Just listen how the deacon booms out, ‘And fearing her husband.’”
“那个穿白色缎子的女子是她的妹妹吗?听听吧,执事大声呼喊着‘害怕她的丈夫’。”

“Are the choristers from Tchudovo?”
“唱诗班的人是从楚多沃来的吗?”

“No, from the Synod.”
“不,是来自教会议会。”

“I asked the footman. He says he’s going to take her home to his country place at once. —
“我问了那个仆人。他说他打算立即把她带回他的乡间别墅。” —

Awfully rich, they say. That’s why she’s being married to him.”
“他们说她非常富有,所以才和他结婚。”

“No, they’re a well-matched pair.”
“不,他们是天生一对。”

“I say, Marya Vassilievna, you were making out those fly-away crinolines were not being worn. —
“嘿,玛丽亚·瓦西里耶芙娜,你刚刚说那些飘逸的马裙已经不流行了。” —

Just look at her in the puce dress–an ambassador’s wife they say she is–how her skirt bounces out from side to sides”
“看看她穿那件紫红色的裙子——听说她是一个大使夫人,她的裙子两边都跳动着。”

“What a pretty dear the bride is–like a lamb decked with flowers! —
“新娘像一只用花装饰的小羔羊一样漂亮!” —

Well, say what you will, we women feel for our sister.”
“无论说什么,我们女人都同情我们的姐妹。”

Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors.
这些是那些成功溜进教堂大门的女人们的评论。