Getting up from the table, Levin walked with Gagin through the lofty room to the billiard room, feeling his arms swing as he walked with a peculiar lightness and ease. —
离开餐桌,列文和嘎金穿过高大的房间来到了台球室,感到自己的胳膊在走路时轻盈而自如地摆动着。 —

As he crossed the big room, he came upon his father-in-law.
当他穿越这个大房间时,他撞上了自己的岳父。

“Well, how do you like our Temple of Idolence?” —
“嘿,你觉得我们这个懒散者的殿堂怎么样?” —

said the prince, taking his arm. “Come along, come along!”
王子说着,拉着他的手臂。“来吧,来吧!”

“Yes, I wanted to walk about and look at everything. It’s interesting.”
“是啊,我想四处走走,看看一切。很有趣。”

“Yes, it’s interesting for you. But its interest for me is quite different. —
“是的,对你来说肯定很有趣。但对我来说,它的趣味完全不同。” —

You look at those little old men now,” he said, pointing to a club member with bent back and projecting lip, shuffling towards them in his soft boots, “and imagine that they were shlupiks like that from their birth up.”
“你看看那些老头子,”他指着一个背驼嘴唇突出的俱乐部会员,穿着软底靴子向他们走来,“想象一下他们从出生开始就是像那样的心不在焉的人。”

“How shlupiks?”
“什么是心不在焉的人?”

“I see you don’t know that name. That’s our club designation. You know the game of rolling eggs: —
“我看你不知道这个名字。这是我们俱乐部的称号。你知道滚蛋的游戏吧: —

when one’s rolled a long while it becomes a shlupik. So it is with us; —
当一个人滚了很久后就变成了一个心不在焉的人。所以我们也是这样的; —

one goes on coming and coming to the club, and ends by becoming a shlupik. Ah, you laugh! —
一个人继续来俱乐部,再来再来,最后变成了一个心不在焉的人。啊,你笑了! —

but we look out, for fear of dropping into it ourselves. You know Prince Tchetchensky?” —
但是我们小心翼翼地瞧着,生怕自己掉进去。你认识切钦斯基亲王吗? —

inquired the prince; and Levin saw by his face that he was just going to relate something funny.
王子问道,列文看着他的脸知道他正要讲一个搞笑的故事。

“No, I don’t know him.”
“不,我不认识他。”

“You don’t say so! Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure. No matter, though. —
“你不说真的!唔,切钦斯基亲王是个有名的人物。不过没关系。 —

He’s always playing billiards here. Only three years ago he was not a shlupik and kept up his spirits and even used to call other people shlupiks. —
他经常在这里打台球。才三年前他还不是个笨蛋,保持着他的精神,甚至还会叫别人笨蛋。 —

But one day he turns up, and our porter…you know Vassily? Why, that fat one; —
但有一天他来了,我们的门卫…你认识瓦西里吗?哪个胖的那个; —

he’s famous for his bon mots. And so Prince Tchetchensky asks him, ‘Come, Vassily, who’s here? —
他以他那些俏皮话出名。于是切钦斯基亲王问他,’来吧,瓦西里,有谁在这儿? —

Any shlupiks here yet?’ And he says, ‘You’re the third.’ —
还有笨蛋在这儿吗?’ 他说,’你是第三个。’ —

Yes, my dear boy, that he did!”
是的,我亲爱的朋友,他真的这么说!”

Talking and greeting the friends they met, Levin and the prince walked through all the rooms: —
边聊天边向他们遇到的朋友打招呼,列文和王子穿过了所有房间: —

the great room where tables had already been set, and the usual partners were playing for small stakes; —
那个大房间已经摆好了桌子,常来的伙伴们正在玩一些小赌注的游戏。 —

the divan room, where they were playing chess, and Sergey Ivanovitch was sitting talking to somebody; —
他们走进了一个名为”迪凡房间”的地方,人们在那里下国际象棋,而谢尔盖·伊凡诺维奇则坐着与某人交谈。 —

the billiard room, where, about a sofa in a recess, there was a lively party drinking champagne–Gagin was one of them. —
他们窥视进了一间台球室,房间里有一群人围绕着一张靠在凹槽里的沙发,他们正在热烈地喝香槟——加金就是其中之一。 —

They peeped into the “infernal regions,” where a good many men were crowding round one table, at which Yashvin was sitting. —
他们偷偷探头进了”地狱地区”,那里挤满了一些男人,他们都围在一张桌子旁,亚什温坐在那里。 —

Trying not to make a noise, they walked into the dark reading room, where under the shaded lamps there sat a young man with a wrathful countenance, turning over one journal after another, and a bald general buried in a book. —
他们尽量不发出声音,走进了昏暗的阅览室,那里有几盏有遮光罩的台灯下坐着一位愤怒的年轻人,他一页页地翻着报纸,还有一位光头将军沉浸在一本书中。 —

They went, too, into what the prince called the intellectual room, where three gentlemen were engaged in a heated discussion of the latest political news.
他们还进入了亲王称之为”智力室”的地方,那里有三个先生正在激烈地讨论最新的政治新闻。

“Prince, please come, we’re ready,” said one of his card party, who had come to look for him, and the prince went off. —
“亲王,请过来,我们都准备好了,”他们中的一位扑克玩家对亲王说,然后亲王离开了。 —

Levin sat down and listened, but recalling all the conversation of the morning he felt all of a sudden fearfully bored. —
列文坐下来听着,但是忽然想起早上的对话,他开始感到无比无聊。 —

He got up hurriedly, and went to look for Oblonsky and Turovtsin, with whom it had been so pleasant.
他匆忙起身,去寻找奥布隆斯基和图罗夫金,与他们相处得那么愉快。

Turovtsin was one of the circle drinking in the billiard room, and Stepan Arkadyevitch was talking with Vronsky near the door at the farther corner of the room.
图罗夫金是在台球房里喝酒的圈子里的人之一,而史蒂潘·阿卡季耶维奇则在房间较远的角落和弗朗斯基交谈。

“It’s not that she’s dull; but this undefined, this unsettled position,” Levin caught, and he was hurrying away, but Stepan Arkadyevitch called to him.
“并不是她的愚蠢;而是这种未定义、不稳定的处境,” 列文听到了,他正要匆忙离开,但史蒂潘·阿卡季耶维奇叫住了他。

“Levied” said Stepan Arkadyevitch, and Levin noticed that his eyes were not full of tears exactly, but moist, which always happened when he had been drinking, or when he was touched. —
“列文” 史蒂潘·阿卡季耶维奇说道,列文注意到他的眼睛并不完全是泪水,而是湿润的,这种情况总是在他喝酒后或受到触动时发生。 —

Just now it was due to both causes. “Levin, don’t go,” he said, and he warmly squeezed his arm above the elbow, obviously not at all wishing to let him go.
此刻是由于这两个原因。 “列文,别走,” 他说,亲切地在肘部以上轻轻地握住他的手臂,显然不愿意放他走。

“This is a true friend of mine–almost my greatest friend,” he said to Vronsky. —
“这是我的一个真正的朋友–几乎是我最好的朋友,” 他对弗朗斯基说。 —

“You have become even closer and dearer to me. —
“你已经变得更亲近、更珍贵了。 —

And I want you, and I know you ought, to be friends, and great friends, because you’re both splendid fellows.”
我希望你们两个成为朋友,非常要好的朋友,因为你们都是出色的家伙。”

“Well, there’s nothing for us now but to kiss and be friends,” Vronsky said, with good-natured playfulness, holding out his hand.
“好吧,我们现在只能亲吻并成为朋友了。”弗朗斯基说着,以友好的玩笑态度伸出手。

Levin quickly took the offered hand, and pressed it warmly.
列文迅速握住伸出的手,热情地握了一下。

“I’m very, very glad,” said Levin.
“我非常,非常高兴。”列文说道。

“Waiter, a bottle of champagne,” said Stepan Arkadyevitch.
“服务员,来一瓶香槟。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

“And I’m very glad,” said Vronsky.
“我也很高兴。”弗朗斯基说道。

But in spite of Stepan Arkadyevitch’s desire, and their own desire, they had nothing to talk about, and both felt it.
但是尽管斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和弗朗斯基都希望有话可聊,他们却找不到话题,两人都感觉到了这一点。

“Do you know, he has never met Anna?” Stepan Arkadyevitch said to Vronsky. —
“你知道吗,他从未见过安娜。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对弗朗斯基说道。 —

“And I want above everything to take him to see her. Let us go, Levin!”
“我最想带他去见她了。我们走吧,列文!”

“Really?” said Vronsky. “She will be very glad to see you. —
“真的吗?”弗朗斯基说道。“她会很高兴见到你的。” —

I should be going home at once,” he added, “but I’m worried about Yashvin, and I want to stay on till he finishes.”
他又补充道,“我应该马上回家了,但是我很担心亚什温,我想等他比完赛再走。”

“Why, is he losing?”
“为什么,他一直在输吗?”

“He keeps losing, and I’m the only friend that can restrain him.”
“他一直在输,而我是唯一一个能控制住他的朋友。”

“Well, what do you say to pyramids? Levin, will you play? Capital!” —
“那好吧,打桌球怎么样?列文,你打吗?太棒了!” —

said Stepan Arkadyevitch. “Get the table ready,” he said to the marker.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。“准备好桌子,”他对记分员说道。

“It has been ready a long while,” answered the marker, who had already set the balls in a triangle, and was knocking the red one about for his own diversion.
“已经准备好很久了,”答道标记员,他已经把球排成三角形,正在自己打红球来消遣。

“Well, let us begin.”
“好吧,咱们开始吧。”

After the game Vronsky and Levin sat down at Gagin’s table, and at Stepan Arkadyevitch’s suggestion Levin took a hand in the game.
比赛结束后,弗朗斯基和列文坐在嘎吉恩的桌子旁,受斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的建议,列文参与了游戏。

Vronsky sat down at the table, surrounded by friends, who were incessantly coming up to him. —
弗朗斯基坐在桌子旁,周围是不断走来的朋友。 —

Every now and then he went to the “infernal” to keep an eye on Yashvin. —
他时不时地去“地狱”看看亚什万。 —

Levin was enjoying a delightful sense of repose after the mental fatigue of the morning. —
列文在早上的精神疲劳后,正在享受一种愉快的休息感。 —

He was glad that all hostility was at an end with Vronsky, and the sense of peace, decorum, and comfort never left him.
他很高兴与弗朗斯基之间的敌意已经结束,平和、得体和舒适的感觉从未离开他。

When the game was over, Stepan Arkadyevitch took Levin’s arm.
游戏结束后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇挽起了列文的胳膊。

“Well, let us go to Anna’s, then. At once? Eh? She is at home. —
“好吧,我们去安娜那里吧。现在就去?呃?她在家。 —

I promised her long ago to bring you. Where were you meaning to spend the evening?”
我早就答应过她要带你去。你原本打算晚上去哪儿?”

“Oh, nowhere specially. I promised Sviazhsky to go to the Society of Agriculture. —
“噢,没有特定地方。我答应了斯维亚什斯基要去参加农业协会。” —

By all means, let us go,” said Levin.
“无论如何,我们去吧。”列宾说道。

“Very good; come along. Find out if my carriage is here,” Stepan Arkadyevitch said to the waiter.
“非常好,走吧。去看看我的马车是否在这儿。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对服务员说道。

Levin went up to the table, paid the forty roubles he had lost; —
列宾走到桌子旁,支付了他输掉的四十卢布; —

paid his bill, the amount of which was in some mysterious way ascertained by the little old waiter who stood at the counter, and swinging his arms he walked through all the rooms to the way out.
支付了账单,账单金额由站在柜台前的老服务员以某种神秘的方式确定,并且挥舞着胳膊走过所有房间直到出口。