“He has gone! It is over!” Anna said to herself, standing at the window; —
“他走了!一切都结束了!”安娜自言自语地站在窗前; —

and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror.
在她的陈述中,蜡烛熄灭时黑暗的印象,以及她可怕的梦境融为一体,使她的心充满了冷酷的恐惧。

“No, that cannot be!” she cried, and crossing the room she rang the bell. —
“不,不可能!”她喊道,穿过房间走到门铃旁。 —

She was so afraid now of being alone, that without waiting for the servant to come in, she went out to meet him.
她现在非常怕一个人待着,等不及佣人进来,她走出去迎接他。

“Iquire where the count has gone,” she said. —
“问问怎么样吧。”她说。 —

The servant answered that the count had gone to the stable.
佣人回答说公爵去了马棚。

“His honor left word that if you cared to drive out, the carriage would be back immediately.”
“公爵说,如果您愿意出去兜风,马车会马上回来。”

“Very good. Wait a minute. I’ll write a note at once. —
“很好。等一下,我现在就写张便条。 —

Send Mihail with the note to the stables. Make haste.”
让米海尔带着这个便条去马棚。快点。”

She sat down and wrote:
她坐下来写道:

“I was wrong. Come back home; I must explain. For God’s sake come! I’m afraid.”
“我错了。回家吧;我必须解释。求你了!我怕。”

She sealed it up and gave it to the servant.
她把信封封好,交给了佣人。

She was afraid of being left alone now; she followed the servant out of the room, and went to the nursery.
她现在害怕被一个人留下来;她跟着仆人离开房间,去了儿童室。

“Why, this isn’t it, this isn’t he! Where are his blue eyes, his sweet, shy smile?” —
“为什么,这不是它,这不是他!他的蓝眼睛,他甜蜜的害羞笑容在哪里?” —

was her first thought when she saw her chubby rosy little girl with her black, curly hair instead of Seryozha, whom in the tangle of her ideas she had expected to see in the nursery. —
当她看到她肥胖红润的小女孩,黑色的卷发代替了在她的思绪中预期在儿童室里看到的谢洛杰夏时,她第一个想到的是什么。 —

The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitch-black eyes. —
那个坐在桌子旁边的小女孩顽固而猛烈地用一个软木塞敲击着桌子,并目光茫然地盯着她的母亲,那双漆黑的眼睛。 —

Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her. —
回答着英国保姆她很好,并且明天要去乡下的话,安娜坐在小女孩旁边,开始旋转软木塞给她看。 —

But the child’s loud, ringing laugh, and the motion of her eyebrows, recalled Vronsky so vividly that she got up hurriedly, restraining her sobs, and went away. —
但是孩子大声而响亮的笑声和她的眉毛的动作使弗朗斯基如此生动地浮现在她脑海中,她匆忙起身,控制着自己的啜泣,离开了。 —

“Can it be all over? No, it cannot be!” she thought. “He will come back. —
“这一切都结束了吗?不,不可能!”她想。“他会回来的。” —

But how can he explain that smile, that excitement after he had been talking to her? —
但他怎么能解释得了那笑容,那和她交谈后的兴奋呢? —

But even if he doesn’t explain, I will believe. —
但就算他不解释,我也会相信。 —

If I don’t believe, there’s only one thing left for me, and I can’t.”
如果我不相信,只有一件事留给我了,而我无法做到。

She looked at her watch. Twenty minutes had passed. —
她看了看手表。已经过去了二十分钟。 —

“By now he has received the note and is coming back. Not long, ten minutes more. —
“他现在应该已经收到了纸条,马上就会回来。不久了,再等十分钟。 —

… But what if he doesn’t come? No, that cannot be. He mustn’t see me with tear-stained eyes. —
… 但如果他不来呢?不,不可以。他不能见到我红肿的眼睛。 —

I’ll go and wash. Yes, yes; did I do my hair or not?” she asked herself. —
我先去洗个脸。对,对;我是不是梳了发了?”她问自己。 —

And she could not remember. She felt her head with her hand. —
然而她记不起来了。她用手摸了摸头。 —

“Yes, my hair has been done, but when I did it I can’t in the least remember.” —
“对,我的头发已经梳过了,但我完全记不得什么时候梳的了。 —

She could not believe the evidence of her hand, and went up to the pier glass to see whether she really had done her hair. —
她无法相信自己手上的证据,于是走到梳妆台前的镜子前,看看自己是否真的梳了头发。 —

She certainly had, but she could not think when she had done it. “Who’s that?” —
她确实梳过了,但她想不起来自己什么时候梳的。 “是谁?” —

she thought, looking in the looking glass at the swollen face with strangely glittering eyes, that looked in a scared way at her. —
她自己思忖着,透过镜子看着那张浮肿的脸和闪烁着奇怪的眼睛,它们怯怯地望着她。 —

“Why, it’s I!” she suddenly understood, and looking round, she seemed all at once to feel his kisses on her, and twitched her shoulders, shuddering. —
“啊,是我自己!”她突然明白了,环顾四周,仿佛一下子感受到了他的吻,她颤栗地耸了耸肩。 —

Then she lifted her hand to her lips and kissed it.
接着,她将手抬到嘴唇上亲了一下。

“What is it? Why, I’m going out of my mind!” —
“这是怎么回事?我要发疯了!” —

and she went into her bedroom, where Annushka was tidying the room.
她走进了自己的卧室,看到安妮什卡正在整理房间。

“Annushka,” she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her.
“安妮什卡,”她停下来站在她面前,盯着女仆看着,不知道要对她说什么。

“You meant to go and see Darya Alexandrovna,” said the girl, as though she understood.
“你是想去看达利娅·亚历山德罗芙娜吧,”女仆说,仿佛理解了一样。

“Darya Alexandrovna? Yes, I’ll go.”
“达利娅·亚历山德罗芙娜?是的,我去。”

“Fifteen minutes there, fifteen minutes back. He’s coming, he’ll be here soon.” —
“去那里需要十五分钟,回来也需要十五分钟。他来了,他很快就会到。” —

She took out her watch and looked at it. “But how could he go away, leaving me in such a state? —
她拿出手表看着它。“但他怎么能离开,把我留在这种状态下? —

How can he live, without making it up with me?” —
他怎么能活下去,不与我和解呢?” —

She went to the window and began looking into the street. —
她走到窗前,开始望着街道。 —

Judging by the time, he might be back now. —
根据时间,他现在可能已经回来了。 —

But her calculations might be wrong, and she began once more to recall when he had started and to count the minutes.
但她的计算可能有误,她再次回忆起他什么时候出发,并开始计算分钟数。

At the moment when she had moved away to the big clock to compare it with her watch, someone drove up. —
她刚刚移开目光,走向大钟来和手表对比时,有人开车过来了。 —

Glancing out of the window, she saw his carriage. —
她瞥了一眼窗外,看到了他的马车。 —

But no one came upstairs, and voices could be heard below. —
但没有人上楼,可以听到楼下的声音。 —

It was the messenger who had come back in the carriage. —
那是送信人坐着马车回来了。 —

She went down to him.
她下楼去找他。

“We didn’t catch the count. The count had driven off on the lower city road.”
“我们没追上伯爵。伯爵开车走在下城路。”

“What do you say? What!…” she said to the rosy, good-humored Mihail, as he handed her back her note.
“你说什么?什么!…”她对着面色红润、好脾气的米哈伊尔说,当他把她的便条还给她时。

“Why, then, he has never received it!” she thought.
她想,“那么,他从来没有收到过!”

“Go with this note to Countess Vronskaya’s place, you know? —
“拿这个便条去弗朗斯卡伊娜女士那儿,你知道的吧?”她对信使说道。 —

and bring an answer back immediately,” she said to the messenger.
“然后立刻回来给我答复。”

“And I, what am I going to do?” she thought. —
“我该做什么呢?”她想。 —

“Yes, I’m going to Dolly’s, that’s true or else I shall go out of my mind. —
“是的,我要去多莉那儿,那是真的,否则我会发疯的。 —

Yes, and I can telegraph, too.” And she wrote a telegram. “I absolutely must talk to you; —
是的,我还可以发电报。”她写了一个电报。“我必须立刻和你谈谈; —

come at once.” After sending off the telegram, she went to dress. —
立刻过来。”发完电报后,她去换装。 —

When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka. —
当她换好衣服戴上帽子后,她又瞥了一眼那位圆滚滚、看起来舒适安详的阿努什卡的眼睛。 —

There was unmistakable sympathy in those good-natured little gray eyes.
那双善良的灰眼里透露出毫不掩饰的同情。

“Annushka, dear, what am I to do?” said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair.
“阿努什卡,亲爱的,我该怎么办?”安娜哽咽着,无助地跌坐在椅子上。

“Why fret yourself so, Anna Arkadyevna? Why, there’s nothing out of the way. —
“你何必如此伤心呢,安娜·阿尔卡季耶芙娜?嗯,没有什么大不了的。 —

You drive out a little, and it’ll cheer you up,” said the maid.
你开车出去一会儿,会让你感到愉快的,”女仆说。

“Yes, I’m going,” said Anna, rousing herself and getting up. —
“是的,我去,”安娜回答,鼓起勇气,站起身来。 —

“And if there’s a telegram while I’m away, send it on to Darya Alexandrovna’s. —
“如果我不在的时候有电报,就转给达丽娅·亚历山德罗夫娜。” —

..but no, I shall be back myself.”
“……但不,我会亲自回来的。”

“Yes, I mustn’t think, I must do something, drive somewhere, and most of all, get out of this house,” she said, feeling with terror the strange turmoil going on in her own heart, and she made haste to go out and get into the carriage.
“是的,我不能思考,我必须做些什么,开车去某个地方,最重要的是,离开这个房子,”她害怕地感受着自己内心的奇怪骚动,急忙出去上了车。

“Where to?” asked Pyotr before getting onto the bow
“去哪儿?” Pyotr 在上船之前问。

“To Znamenka, the Oblonskys’.”
“去兹纳缅卡,奥布洛夫斯基家。”