Never before had a day been passed in quarrel. Today was the first time. And this was not a quarrel. —
以前从未发生过争吵的一天,今天是第一次。然而,这并不是一场争吵。 —

It was the open acknowledgment of complete coldness. —
这是对完全冷漠的公开承认。 —

Was it possible to glance at her as he had glanced when he came into the room for the guarantee? —
他是否可能像他进屋时那样扫视她来获得保证? —

–to look at her, see her heart was breaking with despair, and go out without a word with that face of callous composure? —
-看着她,看着她因绝望而心碎,然后没有说一句话地离开,一脸冷漠的镇定? —

He was not merely cold to her, he hated her because he loved another woman–that was clear.
他不仅对她冷淡,而且因为爱上了另一个女人而憎恨她-那是显而易见的。

And remembering all the cruel words he had said, Anna supplied, too, the words that he had unmistakably wished to say and could have said to her, and she grew more and more exasperated.
回忆起他说过的所有残忍的话,安娜还补充了他明显想说并且本可以对她说的话,她越来越恼火。

“I won’t prevent you,” he might say. “You can go where you like. —
“我不会阻止你,”他可能会说。“你可以去你想去的地方。 —

You were unwilling to be divorced from your husband, no doubt so that you might go back to him. —
你不愿意与你丈夫离婚,无疑是为了能回到他身边。 —

Go back to him. If you want money, I’ll give it to you. How many roubles do you want?”
回到他身边吧。如果你需要钱,我会给你。你需要多少卢布?

All the most cruel words that a brutal man could say, he said to her in her imagination, and she could not forgive him for them, as though he had actually said them.
所有一个残忍的男人可能说的最残酷的话,在她的想象中,他都说给她听了,她无法原谅他说的那些话,就好像他实际上真的说了一样。

“But didn’t he only yesterday swear he loved me, he, a truthful and sincere man? —
“但难道他昨天还不是发誓说爱我吗?他是一个真诚和诚实的人。” —

Haven’t I despaired for nothing many times already?” —
难道我不是已经多次绝望地为了无谓的事情而担心吗? —

she said to herself afterwards.
她事后自问。

All that day, except for the visit to Wilson’s, which occupied two hours, Anna spent in doubts whether everything were over or whether there were still hope of reconciliation, whether she should go away at once or see him once more. —
整个这一天,除了去威尔逊那儿的访问,花了两个小时,安娜一直在犹豫是不是一切都结束了,是不是还有和解的可能,她是否应该立刻离开或再见他一面。 —

She was expecting him the whole day, and in the evening, as she went to her own room, leaving a message for him that her head ached, she said to herself, “If he comes in spite of what the maid says, it means that he loves me still. —
她整天都在期待他的到来,到了晚上,当她去自己的房间时,给他留了一条信息,说她头疼,她对自己说:“如果他不顾女仆的话还是来了,那就意味着他仍然爱我。 —

If not, it means that all is over, and then I will decide what I’m to do!…”
如果不是,那就意味着一切都结束了,然后我会决定该怎么办!…”

In the evening she heard the rumbling of his carriage stop at the entrance, his ring, his steps and his conversation with the servant; —
傍晚时,她听到了他的马车在入口处停下、他的戒指声、他的脚步声以及他和仆人的交谈声; —

he believed what was told him, did not care to find out more, and went to his own room. —
他相信了所听到的,不再追究更多,进入了自己的房间。 —

So then everything was over.
于是一切都结束了。

And death rose clearly and vividly before her mind as the sole means of bringing back love for her in his heart, of punishing him and of gaining the victory in that strife which the evil spirit in possession of her heart was waging with him.
死亡清晰而生动地在她脑海中浮现,作为唯一能够使他心中重新燃起对她的爱情、惩罚他并在她心中那个邪恶的灵魂与他的斗争中获得胜利的手段。

Now nothing mattered: going or not going to Vozdvizhenskoe, getting or not getting a divorce from her husband–all that did not matter. —
现在没有什么重要的了:去不去沃兹基兹涅斯克,离婚与否,这一切都不重要。 —

The one thing that mattered was punishing him. —
唯一重要的是惩罚他。 —

When she poured herself out her usual dose of opium, and thought that she had only to drink off the whole bottle to die, it seemed to her so simple and easy, that she began musing with enjoyment on how he would suffer, and repent and love her memory when it would be too late. —
当她倒出了她通常的一大瓶鸦片,并想到只需喝下整瓶就能死去时,这对她来说显得如此简单和容易,以至于她开始满足地思考着他将会受到的痛苦、悔过和对她的怀念,而这个时候已经太迟了。 —

She lay in bed with open eyes, by the light of a single burned-down candle, gazing at the carved cornice of the ceiling and at the shadow of the screen that covered part of it, while she vividly pictured to herself how he would feel when she would be no more, when she would be only a memory to him. —
她躺在床上睁着双眼,被一支快烧尽的蜡烛的微光照亮着,凝视着天花板雕刻的檐板和遮住一部分天花板的屏风的影子,同时她生动地想象着自己不再存在时他会有怎样的感受,当她只是他的记忆时。 —

“How could I say such cruel things to her?” he would say. —
“我怎么能对她说出如此残酷的话呢?”他会说。 —

“How could I go out of the room without saying anything to her? But now she is no more. —
“我怎么能无声无息地离开房间呢?但现在她已经不在了。 —

She has gone away from us forever. She is. —
她永远离开了我们。她是。 —

…” Suddenly the shadow of the screen wavered, pounced on the whole cornice, the whole ceiling; —
…”突然,屏风的影子摇摆起来,袭击了整个檐板,整个天花板; —

other shadows from the other side swooped to meet it, for an instant the shadows flitted back, but then with fresh swiftness they darted forward, wavered, commingled, and all was darkness. —
来自另一边的其他影子扑过来,影子们瞬间往后飞,但随后迅速地向前冲去,摇摆,交织在一起,一切都变成了黑暗。 —

“Death!” she thought. And such horror came upon her that for a long while she could not realize where she was, and for a long while her trembling hands could not find the matches and light another candle, instead of the one that had burned down and gone out. —
“死亡!”她想。恐怖如此之大,以至于有很长一段时间她都没有意识到她在哪里,而她颤抖的双手也很长时间找不到火柴,点亮另一支蜡烛,取代已经燃尽并熄灭的那支。 —

“No, anything–only to live! Why, I love him! Why, he loves me! —
“不,任何事情都可以,只要活下去!为什么,我爱他!为什么,他也爱我! —

This has been before and will pass,” she said, feeling that tears of joy at the return to life were trickling down her cheeks. —
这以前发生过,并且会过去的,”她说,感觉到欢喜涌上她脸颊上的泪水。 —

And to escape from her panic she went hurriedly to his room.
为了摆脱恐慌,她匆忙走向他的房间。

He was asleep there, and sleeping soundly. —
他正在那里熟睡着。 —

She went up to him, and holding the light above his face, she gazed a long while at him. —
她走到他身边,用灯光照在他的脸上,长时间地凝视着他。 —

Now when he was asleep, she loved him so that at the sight of him she could not keep back tears of tenderness. —
现在,他熟睡时,她爱他爱得如此之深,以至于看到他的时候无法抑制住柔情的泪水。 —

But she knew that if he waked up he would look at her with cold eyes, convinced that he was right, and that before telling him of her love, she would have to prove to him that he had been wrong in his treatment of her. —
但她知道,如果他醒来,他会用冷眼看着她,相信自己是正确的,而在告诉他她的爱之前,她必须向他证明他对待她的方式是错误的。 —

Without waking him, she went back, and after a second dose of opium she fell towards morning into a heavy, incomplete sleep, during which she never quite lost consciousness.
在不惊醒他的情况下,她回去了,在清晨时分服了第二剂鸦片,陷入一种沉重而不完全的睡眠中,在这种睡眠中,她从未完全失去意识。

In the morning she was waked by a horrible nightmare, which had recurred several times in her dreams, even before her connection with Vronsky. —
早上,她被一场可怕的噩梦惊醒,这个噩梦在她与弗朗斯基有联系之前就多次出现在她的梦中。 —

A little old man with unkempt beard was doing something bent down over some iron, muttering meaningless French words, and she, as she always did in this nightmare (it was what made the horror of it), felt that this peasant was taking no notice of her, but was doing something horrible with the iron– over her. —
一个满头乱发的老人正在弯腰做着一些铁器,并喃喃念着无意义的法语词汇,而她,就像她在这个噩梦中总是做的一样(这是使她感到恐怖的原因),感到这个农民并没有注意到她,而是在对着铁器做着可怕的事情 - 在她身上。 —

And she waked up in a cold sweat.
她惊醒时已经冷汗淋漓了。

When she got up, the previous day came back to her as though veiled in mist.
当她起床时,前一天的情景就像被薄雾笼罩着一样重新出现在她的脑海中。

“There was a quarrel. Just what has happened several times. —
“发生了争吵。就像以前发生过好几次。” —

I said I had a headache, and he did not come in to see me. Tomorrow we’re going away; —
我说我头疼,他没有进来看我。明天我们就要离开了; —

I must see him and get ready for the journey,” she said to herself. —
我必须见到他,为旅程做准备。”她自言自语地说道。 —

And learning that he was in his study, she went down to him. —
当得知他在书房的时候,她下楼找他。 —

As she passed through the drawing room she heard a carriage stop at the entrance, and looking out of the window she saw the carriage, from which a young girl in a lilac hat was leaning out giving some direction to the footman ringing the bell. —
当她穿过客厅的时候,听到一辆马车停在门口,她往窗外一看,看见一位戴着紫色帽子的年轻女孩伸出头并对敲门的仆人发一些指示。 —

After a parley in the hall, someone came upstairs, and Vronsky’s steps could be heard passing the drawing room. —
经过一番争论后,有人上楼,可以听到弗朗斯基的脚步经过客厅。 —

He went rapidly downstairs. Anna went again to the window. —
他迅速下楼。安娜再次走到窗前。 —

She saw him come out onto the steps without his hat and go up to the carriage. —
她看见他没有戴帽子走到了台阶上,接过了马车上的一个包裹。 —

The young girl in the lilac hat handed him a parcel. —
戴着紫色帽子的年轻女孩把一个包裹递给了他。 —

Vronsky, smiling, said something to her. —
弗朗斯基微笑着对她说了些什么。 —

The carriage drove away, he ran rapidly upstairs again.
马车开走了,他又迅速上楼。

The mists that had shrouded everything in her soul parted suddenly. —
曾经笼罩她灵魂的迷雾突然散开。 —

The feelings of yesterday pierced the sick heart with a fresh pang. —
昨天的感觉再次刺痛了这颗病弱的心。 —

She could not understand now how she could have lowered herself by spending a whole day with him in his house. —
她现在无法理解自己竟然降低身份,在他的房子里陪他度过了一整天。 —

she went into his room to announce her determination.
她走进他的房间宣布她的决心。

“That was Madame Sorokina and her daughter. —
“那是索罗金娜夫人和她的女儿。 —

They came and brought me the money and the deeds from maman. I couldn’t get them yesterday. —
他们来了,给我带来了妈妈的钱和契约。我昨天没法拿到它们。 —

How is your head, better?” he said quietly, not wishing to see and to understand the gloomy and solemn expression of her face.
“你的头好些了吗?”他平静地说,不想看见也不想明白她脸上阴沉而庄严的表情。

She looked silently, intently at him, standing in the middle of the room. —
她无声地、专注地看着他,站在房间中间。 —

He glanced at her, frowned for a moment, and went on reading a letter. —
他瞥了她一眼,皱了一会儿眉,然后继续阅读信件。 —

She turned, and went deliberately out of the room. —
她转身,有意识地走出了房间。 —

He still might have turned her back, but she had reached the door, he was still silent, and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it.
他本来可以阻止她离开,但她已经走到门口,他依然保持沉默,唯一听得到的声音是他翻动纸张的沙沙声。

“Oh, by the way,” he said at the very moment she was in the doorway, “we’re going tomorrow for certain, aren’t we?”
“哦,顺便说一下,”就在她走进门口的那一刹那,他说道,“我们明天肯定要走了,对吧?”

“You, but not I,” she said, turning round to him.
“你去,但我不去。”她转过身对他说。

“Anna, we can’t go on like this…”
“安娜,我们不能再这样下去了……”

“You, but not I,” she repeated.
“你去,但我不去,”她重复道。

“This is getting unbearable!”
“这已经无法忍受了!”

“You…you will be sorry for this,” she said, and went out.
“你…你会为此后悔的,”她说着,走了出去。

Frightened by the desperate expression with which these words were uttered, he jumped up and would have run after her, but on second thoughts he sat down and scowled, setting his teeth. —
他被她说这些话时绝望的表情吓坏了,他跳起来想要追赶她,但再三考虑后他坐了下来,皱起眉头,咬紧牙关。 —

This vulgar–as he thought it–threat of something vague exasperated him. —
他觉得这种模糊恐吓令他很恼火。 —

“I’ve tried everything,” he thought; “the only thing left is not to pay attention,” and he began to get ready to drive into town, and again to his mother’s to get her signature to the deeds.
“我已尽力了,”他想着;”只剩下一个办法,那就是不予理会。”于是他开始准备开车去市区,并再次去他妈妈那里,以获得她对这些文件的签名。

She heard the sound of his steps about the study and the dining room. —
她听到他在书房和餐厅的脚步声。 —

At the drawing room he stood still. But he did not turn in to see her, he merely gave an order that the horse should be given to Voytov if he came while he was away. —
他在客厅里停了下来,但他没有转身去见她,他仅仅下了一个订单,如果Voytov在他外出期间回来,他就把马给他。 —

Then she heard the carriage brought round, the door opened, and he came out again. —
然后她听到马车开到,门被打开,他又出来了。 —

But he went back into the porch again, and someone was running upstairs. —
但他又回到了门廊,有人在楼上奔跑。 —

It was the valet running up for his gloves that had been forgotten. —
原来是管家跑上楼去给他取他忘记的手套。 —

She went to the window and saw him take the gloves without looking, and touching the coachman on the back he said something to him. —
她走到窗前,看见他毫不费力地拿起手套,轻拍了教练员的背,然后对他说了些话。 —

Then without looking up at the window he settled himself in his usual attitude in the carriage, with his legs crossed, and drawing on his gloves he vanished round the corner.
接着,他没有抬头看窗外,就像往常一样坐在马车里,交叉双腿,戴上手套,然后转过街角消失了。