“Well, was it nice?” she asked, coming out to meet him with a penitent and meek expression.
“好了,是不错的吗?”她问道,带着忏悔和温顺的表情出来迎接他。

“Just as usual,” he answered, seeing at a glance that she was in One of her good moods. —
“和往常一样好,”他回答道,一眼看出她处于好心情之中。 —

He was used by now to these transitions, and he was particularly glad to see it today, as he was in a specially good humor himself.
对于这种转变,他已经习以为常了,今天他格外高兴地看到她好心情,因为他自己心情也很好。

“What do I see? Come, that’s good!” he said, pointing to the boxes in the passage.
“我看到什么了?来,这可真好!”他指着走廊里的盒子说道。

“Yes, we must go. I went out for a drive, and it was so fine I longed to be in the country. —
“是的,我们必须走了。我出去兜风,天气那么好,我渴望去乡村。 —

There’s nothing to keep you, is there?”
你没有什么要忙的事吧?”

“It’s the one thing I desire. I’ll be back directly, and we’ll talk it over; —
“这正是我想的。我马上就回来,我们讨论一下; —

I only want to change my coat. Order some tea.”
我只是想换件外套。叫点茶吧。”

And he went into his room.
他走进了自己的房间。

There was something mortifying in the way he had said “Come, that’s good,” as one says to a child when it leaves off being naughty, and still more mortifying was the contrast between her penitent and his self-confident tone; —
在他说“来,这可真好”时,他说得有点令人尴尬,就像对待不老实的孩子一样,更令人尴尬的是她忏悔的语气和他自信的语气之间的对比; —

and for one instant she felt the lust of strife rising up in her again, but making an effort she conquered it, and met Vronsky as good-humoredly as before.
一瞬间,她感到战斗的欲望再次在她心中升腾,但她努力克服了它,像以前一样愉快地与弗朗斯基见面。

When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away.
当他进来时,她告诉他,部分重复了事先准备好的话语,她这一天是如何度过的,以及她离开的计划。

“You know it came to me almost like an inspiration,” she said. “Why wait here for the divorce? —
“你知道它几乎像灵感一样来到我心中,”她说。”何必在这里等待离婚呢? —

Won’t it be just the same in the country? I can’t wait any longer! —
在乡村里不也是一样吗?我再也等不了了! —

I don’t want to go on hoping, I don’t want to hear anything about the divorce. —
我不想再抱有希望,我不想听到任何关于离婚的消息。 —

I have made up my mind it shall not have any more influence on my life. Do you agree?”
我已经下定决心它对我的生活不再有任何影响。你同意吗?

“Oh, yes!” he said, glancing uneasily at her excited face.
“哦,是的!”他说着,眼神不安地看着她激动的脸庞。

“What did you do? Who was there?” she said, after a pause.
“你做了什么?谁在那里?”她在停顿后问道。

Vronsky mentioned the names of the guests. —
弗朗斯基提到了客人的名字。 —

“The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something ridicule. —
“晚餐很棒,划船比赛也很愉快,但在莫斯科,他们永远不能做任何事情而不戏弄一番。 —

A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill.”
一位某种程度上的女士出现在场上,她是瑞典女王的游泳教师,并向我们展示了她的技巧。

“How? did she swim?” asked Anna, frowning.
“她怎么游泳?”安娜皱着眉头问道。

“In an absurd red costume de natation; she was old and hideous too. So when shall we go?”
“穿着可笑的红色泳装,她又老又丑。那我们什么时候去?”

“What an absurd fancy! Why, did she swim in some special way, then?” said Anna, not answering.
“多么可笑的想法!她究竟以一种特殊的方式游泳吗?”安娜问道,没有回答。

“There was absolutely nothing in it. That’s just what I say, it was awfully stupid. —
“根本没有什么特别的。就是我说的,太愚蠢了。” —

Well, then, when do you think of going?”
“那我们打算什么时候去呢?”

Anna shook her head as though trying to drive away some unpleasant idea.
安娜摇摇头,好像试图驱赶一些不愉快的想法。

“When? Why, the sooner the better! By tomorrow we shan’t be ready. The day after tomorrow.”
“什么时候?嗯,越快越好!明天我们还准备不好。后天吧。”

“Yes…oh, no, wait a minute! The day after to-morrow’s Sunday, I have to be at maman’s,” said Vronsky, embarrassed, because as soon as he uttered his mother’s name he was aware of her intent, suspicious eyes. —
“嗯…哦,不,等一下!后天是周日,我得去见妈妈。”弗朗斯基尴尬地说道,因为一提到他母亲的名字,他意识到她怀疑的目光。 —

His embarrassment confirmed her suspicion. She flushed hotly and drew away from him. —
他的尴尬证实了她的怀疑。她脸红了,离开了他。 —

It was now not the Queen of Sweden’s swimming-mistress who filled Anna’s imagination, but the young Princess Sorokina. —
现在,安娜的想象力被年轻的索罗基娜公主所填满,而不是瑞典女王的游泳教练。 —

She was staying in a village near Moscow with Countess Vronskaya.
她与弗朗斯卡伯爵夫人住在莫斯科附近的一个村庄里。

“Can’t you go tomorrow?” she said.
“你不能明天去吗?”她说。

“Well, no! The deeds and the money for the business I’m going there for I can’t get by tomorrow,” he answered.
“嗯,不行!我明天拿不到我去那里的交易和钱。”他回答道。

“If so, we won’t go at all.”
“如果是这样,我们就干脆不去了。”

“But why so?”
“为什么呢?”

“I shall not go later. Monday or never!”
“我以后不会再去了。要么星期一,要么永不!”

“What for?” said Vronsky, as though in amazement. “Why, there’s no meaning in it!”
“为什么?”弗朗斯基好像很惊讶地说道。”为什么,这没有意义!”

“There’s no meaning in it to you, because you care nothing for me. —
“对你来说没有意义,因为你对我毫不在意。你不关心了解我的生活。这里我唯一关心的是汉娜。” —

You don’t care to understand my life. The one thing that I cared for here was Hannah. —
你说这只是装模作样。你昨天说我不爱我的女儿,说我爱上了这个英国女孩,说这是不自然的。 —

You say it’s affectation. Why, you said yesterday that I don’t love my daughter, that I love this English girl, that it’s unnatural. —
我想知道,对我来说,还有什么生活是可以自然的!” —

I should like to know what life there is for me that could be natural!”
瞬间,她清晰地意识到她正在做什么,并对自己如何远离自己的决心感到恐惧。

For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution. —
她对自己所做的事情有一瞬间清楚的认识,并对自己如何远离决心感到恐惧。 —

But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him.
尽管她知道这将是她自己的毁灭,但她无法抑制自己,无法阻止自己证明他是错误的,无法屈服于他。

“I never said that; I said I did not sympathize with this sudden passion.”
“我从来没有说过那样的话;我是说我不同情这种突如其来的激情。”

“How is it, though you boast of your straightforwardness, you don’t tell the truth?”
“你既然吹嘘自己直率,为什么不说实话呢?”

“I never boast, and I never tell lies,” he said slowly, restraining his rising anger. —
“我从不吹嘘,也从不撒谎。”他缓慢地说着,压制住内心升腾的愤怒。 —

“It’s a great pity if you can’t respect…”
“如果你不能尊重……那就太可惜了。”

“Respect was invented to cover the empty place where love should be. —
“尊重是为了掩盖爱应该存在的空虚之处而发明的。” —

And if you don’t love me any more, it would be better and more honest to say so.”
“如果你不再爱我,坦率地说出来会更好、更诚实。”

“No, this is becoming unbearable!” cried Vronsky, getting up from his chair; —
“不,这变得令人无法忍受!”弗朗斯基从椅子上站起来, —

and stopping short, facing her, he said, speaking deliberately: “What do you try my patience for?” —
并停下身子,面对她,他慢慢地说着:“你为什么要考验我的耐心?” —

looking as though he might have said much more, but was restraining himself. “It has limits.”
他看上去似乎还可以说更多的话,但他在克制自己。“它有限度。”

“What do you mean by that?” she cried, looking with terror at the undisguised hatred in his whole face, and especially in his cruel, menacing eyes
“你是什么意思?”她尖声喊道,恐惧地看着他整张脸上无所掩饰的仇恨,特别是他那残忍、威胁的眼睛。

“I mean to say…” he was beginning, but he checked himself. “I must ask what it is you want of me?”
“我是说……”他刚要开口,但突然停了下来。“我必须问问你,你想要我做什么?”

“What can I want? All I can want is that you should not desert me, as you think of doing,” she said, understanding all he had not uttered. —
“我能想要什么呢?我只想要你不要像你打算的那样抛弃我。”她理解了他没有言明的一切。 —

“But that I don’t want; that’s secondary. —
“但我不想要那个,那只是次要的。 —

I want love, and there is none. So then all is over.”
我想要爱,而且没有。所以,一切都结束了。”

She turned towards the door.
她转身朝门口走去。

“Stop! sto–op!” said Vronsky, with no change in the gloomy lines of his brows, though he held her by the hand. —
“停!停!”,弗朗斯基丝一脸阴沉,虽然还握着她的手。 —

“What is it all about? I said that we must put off going for three days, and on that you told me I was lying, that I was not an honorable man.”
“这到底是为了什么?我说我们要推迟三天走,你却说我在撒谎,说我不是个光明磊落的人。”

“Yes, and I repeat that the man who reproaches me with having sacrificed everything for me,” she said, recalling the words of a still earlier quarrel, “that he’s worse than a dishonorable man– he’s a heartless man.”
“是的,我重复那个指责我为了我而舍弃一切的人,”她回想起早些争吵时的话,“他比不光彩的人更糟糕——他是个无情的人。”

“Oh, there are limits to endurance!” he cried, and hastily let go her hand.
“噢,忍耐也有极限!”他大声说道,匆忙松开了她的手。

“He hates me, that’s clear,” she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room. —
“他讨厌我,那是显而易见的,”她心想,默默地不回头地踉跄着走出了房间。 —

“He loves another woman, that’s even clearer,” she said to herself as she went into her own room. —
“他爱上了另一个女人,那更显而易见,”她自言自语地说着,走进了自己的房间。 —

“I want love, and there is none. So, then, all is over.” —
“我想要爱,可是没有了。所以,一切都结束了。” —

She repeated the words she had said, “and it must be ended.”
她重复了她所说的话,“一切都必须结束。”

“But how?” she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking glass.
“但是怎么办?”她问自己,然后坐在镜子前的一把低椅子上。

Thoughts of where she would go now, whether to the aunt who had brought her up, to Dolly, or simply alone abroad, and of what he was doing now alone in his study; —
她心里想着她现在该去哪里,是去养育她的姑姑那里,去朵利那里,还是单独去国外,以及他现在在他的书房里独自做什么; —

whether this was the final quarrel, or whether reconciliation were still possible; —
这是最后的争吵,还是和解还有可能; —

and of what all her old friends at Petersburg would say of her now; —
她所有的老朋友在圣彼得堡会怎么看待她现在; —

and of how Alexey Alexandrovitch would look at it, and many other ideas of what would happen now after this rupture, came into her head; —
还有亚历克谢·亚历山德罗维奇会怎么看待这件事,以及关于这次分裂之后会发生的其他许多想法都涌入了她的脑海中; —

but she did not give herself up to them with all her heart. —
但她没有全心全意地投入其中。 —

At the bottom of her heart was some obscure idea that alone interested her, but she could not get clear sight of it. —
她心底深处有一个模糊的想法,只有它吸引着她,但她无法清楚地看到它。 —

Thinking once more of Alexey Alexandrovitch, she recalled the time of her illness after her confinement, and the feeling which never left her at that time. —
再次想起亚历克谢·亚历山德罗维奇,她回忆起分娩后生病的时候,那种从未离开过她的感觉。 —

“Why didn’t I die?” and the words and the feeling of that time came back to her. —
“我为什么没死呢?”那个时候的话和感觉又回到了她的脑海。 —

And all at once she knew what was in her soul. Yes, it was that idea which alone solved all. —
突然之间,她知道了自己心中的想法。是的,只有那个想法可以解决一切。 —

“Yes, to die!… And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death. —
“是的,去死!阿列克谢·亚历山德罗维奇和谢连佐夏的耻辱和羞愧,以及我自己的可悲耻辱,都会因死亡而得到解脱。” —

To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account.” —
去死!他会感到悔恨;他会难过;他会爱我;为了我,他会受苦。 —

With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death.
她怜悯自己微笑着坐在扶手椅上,脱下又戴上左手的戒指,生动地想象着他在她死后的感受。

Approaching footsteps–his steps–distracted her attention. —
越来越近的脚步声——他的步伐——分散了她的注意力。 —

As though absorbed in the arrangement of her rings, she did not even turn to him.
仿佛专注于整理她的戒指,她甚至没有回头看他一眼。

He went up to her, and taking her by the hand, said softly:
他走到她跟前,轻轻地握住她的手说:

“Anna, we’ll go the day after tomorrow, if you like. I agree to everything.”
“安娜,如果你愿意,我们后天就走。我同意一切。”

She did not speak.
她没有说话。

“What is it?” he urged.
“怎么了?”他催促道。

“You know,” she said, and at the same instant, unable to restrain herself any longer, she burst into sobs.
“你知道的,”她说,同时再也无法控制自己,她放声大哭起来。

“Cast me off!” she articulated between her sobs. “I’ll go away tomorrow…I’ll do more. What am I? —
“抛弃我吧!”她在哭泣间说道。”明天我就离开……我会更进一步。我是什么? —

An immoral woman! A stone round your neck. —
一个不道德的女人!你脖子上的绊脚石。 —

I don’t want to make you wretched, I don’t want to! —
我不想让你痛苦,我不想! —

I’ll set you free. You don’t love me; you love someone else!”
我会放你自由的。你不爱我,你爱别人!”

Vronsky besought her to be calm, and declared that there was no trace of foundation for her jealousy; that he had never ceased, and never would cease, to love her; —
弗朗斯基恳求她冷静下来,并声明她的嫉妒毫无根据;他从来没有停止过,也永远不会停止爱她; —

that he loved her more than ever.
他比以往更爱她。

“Anna, why distress yourself and me so?” he said to her, kissing her hands. —
“安娜,为什么让自己和我如此痛苦呢?”他对她说着,亲吻着她的手。 —

There was tenderness now in his face, and she fancied she caught the sound of tears in his voice, and she felt them wet on her hand. —
现在他的脸上充满了温情,她似乎听到他声音中含着泪水的声音,她觉得他的手上也有泪水湿润着。 —

And instantly Anna’s despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness. —
安娜绝望的嫉妒瞬间转变为绝望的温柔的激情。 —

She put her arms round him, and covered with kisses his head, his neck, his hands.
她抱住他,用吻覆盖他的头部、颈部和双手。