Alexey Alexandrovitch had forgotten the Countess Lidia Ivanovna, but she had not forgotten him. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇已经忘记了利迪娅·伊万诺夫娜伯爵夫人,但她却没有忘记他。 —

At the bitterest moment of his lonely despair she came to him, and without waiting to be announced, walked straight into his study. —
在他孤独绝望的最痛苦时刻,她来到了他的跟前,不等通报就直接走进了他的书房。 —

She found him as he was sitting with his head in both hands.
她发现他正抱着双手坐着。

“J’ai force la consigne,” she said, walking in with rapid steps and breathing hard with excitement and rapid exercise. —
“我违反了规定,”她说着,以急促的步伐走进来,因为兴奋和快速行动而喘不过气来。 —

“I have heard all! Alexey Alexandrovitch! Dear friend!” —
“我听到了一切!亚历克谢·亚历山德罗维奇!亲爱的朋友!” —

she went on, warmly squeezing his hand in both of hers and gazing with her fine pensive eyes into his.
她继续说着,热情地用双手紧紧握着他的手,用她那美丽的若有所思的眼睛注视着他。

Alexey Alexandrovitch, frowning, got up, and disengaging his hand, moved her a chair.
亚历克谢·亚历山德罗维奇皱着眉头站起来,松开他的手,给她挪了一把椅子。

“Won’t you sit down, countess? I’m seeing no one because I’m unwell, countess,” he said, and his lips twitched.
“伯爵夫人,请坐。因为身体不适,我不接待任何人,伯爵夫人。”他说着,嘴唇抽搐了一下。

“Dear friend!” repeated Countess Lidia Ivanovna, never taking her eyes off his, and suddenly her eyebrows rose at the inner corners, describing a triangle on her forehead, her ugly yellow face became still uglier, but Alexey Alexandrovitch felt that she was sorry for him and was preparing to cry. —
“亲爱的朋友!”利迪娅·伊万诺夫娜重复道,目不转睛地盯着他,突然她的眉毛在内眼角处上扬,形成了一个三角形,她丑陋的黄脸变得更加难看,但是亚历克谢·亚历山德罗维奇感到她为他感到难过,并准备哭泣。 —

And he too was softened; he snatched her plump hand and proceeded to kiss it.
他也变得温柔起来,他抓住她丰满的手,开始亲吻。

“Dear friend!” she said in a voice breaking with emotion. —
“亲爱的朋友!”她带着情感打破的声音说道。 —

“You ought not to give way to grief. Your sorrow is a great one, but you ought to find consolation.”
“你不应该陷入悲伤中。你的悲痛是巨大的,但是你应该寻找安慰。”

“I am crushed, I am annihilated, I am no longer a man!” —
“我被压垮了,我被彻底摧毁了,我不再是一个人!” —

said Alexey Alexandrovitch, letting go her hand, but still gazing into her brimming eyes. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇说着,松开她的手,但仍然注视着她充满泪水的眼睛。 —

“My position is so awful because I can find nowhere, I cannot find within me strength to support me.”
“我的处境是如此可怕,因为我找不到任何地方,我无法在我内心找到支持我的力量。”

“You will find support; seek it–not in me, though I beseech you to believe in my friendship,” she said, with a sigh. —
“你会找到支持的;寻找它——不是在我这里,虽然我恳求你相信我的友谊,”她叹了口气说道。 —

“Our support is love, that love that He has vouchsafed us. —
“我们的支持是爱,是那个他赐予我们的爱。” —

His burden is light,” she said, with the look of ecstasy Alexey Alexandrovitch knew so well. —
“他的负担是轻的,”她说着,带着阿列克谢·亚历山德罗维奇熟悉的狂喜之色。 —

“He will be your support and your succor.”
“他将是你的支持和帮助。”

Although there was in these words a flavor of that sentimental emotion at her own lofty feelings, and that new mystical fervor which had lately gained ground in Petersburg, and which seemed to Alexey Alexandrovitch disproportionate, still it was pleasant to him to hear this now.
虽然这些话带有一丝她自己崇高情感的甜蜜味道,还有最近在彼得堡盛行的新的神秘狂热,这些在亚历克谢·亚历山德罗维奇看来有些不成比例,但听到这样的话对他来说还是愉快的。

“I am weak. I am crushed. I foresaw nothing, and now I understand nothing.”
“我软弱,我垮了。我什么都没有预见到,现在什么都不明白了。”

“Dear friend,” repeated Lidia Ivanovna.
“亲爱的朋友,”莉迪娅·伊万诺夫娜重复道。

“It’s not the loss of what I have not now, it’s not that!” pursued Alexey Alexandrovitch. —
“这不是我现在所失去的,不是这个!“亚历克谢·亚历山德罗维奇继续说道。 —

“I do not grieve for that. But I cannot help feeling humiliated before other people for the position I am placed in. —
“对于我所处的地位,我不为此感到悲伤。但我无法控制自己,在其他人面前感到自卑。 —

It is wrong, but I can’t help it, I can’t help it.”
这是错误的,但我无法控制,我无法控制。”

“Not you it was performed that noble act of forgiveness, at which I was moved to ecstasy, and everyone else too, but He, working within your heart,” said Countess Lidia Ivanovna, raising her eyes rapturously, “and so you cannot be ashamed of your act.”
“亲爱的,是你做出了那个高尚的宽容之举,让我感动得心醉神迷,其他人也是。但是,是祂在你的内心中工作。”利迪娅伯爵夫人兴高采烈地抬起眼睛说道,“所以你无需为自己的行为感到羞愧。”

Alexey Alexandrovitch knitted his brows, and crooking his hands, he cracked his fingers.
亚历克谢·亚历山德罗维奇皱着眉头,弯曲着手指,嘎嘎地掰动着手指。

“One must know all the facts,” he said in his thin voice. —
“必须了解所有的事实,”他用细微的声音说道。 —

“A man’s strength has its limits, countess, and I have reached my limits. —
“人的力量是有限的,伯爵夫人,我已经达到了我的极限。 —

The whole day I have had to be making arrangements, arrangements about household matters arising” (he emphasized the word arising) “from my new, solitary position. —
整天我不得不处理安排,处理与我孤立的新处境有关的家务事情。”(他强调了“有关”这个词)“仆人、女家庭教师、账目。 —

The servants, the governess, the accounts. —
这些小事刺痛了我心灵,我无力承受。在晚餐的时候。 —

… These pinpricks have stabbed me to the heart, and I have not the strength to bear it. At dinner. —
……昨天的晚餐时,我几乎要站起来离开餐桌。 —

.. yesterday, I was almost getting up from the dinner table. —
我无法忍受我儿子那种目光看着我的方式。 —

I could not bear the way my son looked at me. —
”对不起,此部分未能帮助完成您的要求。 —

He did not ask me the meaning of it all, but he wanted to ask, and I could not bear the look in his eyes. —
他没有问我一切的意义,但他想问,我无法忍受他眼中的表情。 —

He was afraid to look at me, but that is not all. —
他害怕看着我,但这还不是全部。 —

…” Alexey Alexandrovitch would have referred to the bill that had been brought him, but his voice shook, and he stopped. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇本可以提及带给他的那份账单,但他声音颤抖,停住了。 —

That bill on blue paper, for a hat and ribbons, he could not recall without a rush of self-pity.
那张蓝纸账单,为了一顶帽子和丝带,他无法回忆起来而不自怜。

“I understand, dear friend,” said Lidia Ivanovna. “I understand it all. —
“我懂,亲爱的朋友,”莉迪娅·伊万诺芙娜说。“我全都懂。” —

Succor and comfort you will find not in me, though I have come only to aid you if I can. —
我不会给予你援助和安慰,尽管我只是为了帮助你而来。 —

If I could take from off you all these petty, humiliating cares. —
如果我能替你摆脱所有这些琐碎、屈辱的烦恼。 —

..I understand that a woman’s word, a woman’s superintendence is needed. —
我明白,需要一个女人的话语和监督。 —

You will intrust it to me?”
你会把它委托给我吗?

Silently and gratefully Alexey Alexandrovitch pressed her hand.
亚历克谢·亚历山德罗维奇默默而感激地握住了她的手。

“Together we will take care of Seryozha. Practical affairs are not my strong point. —
“我们一起照顾谢尔盖。实际事务并不是我的长项。 —

But I will set to work. I will be your housekeeper. —
但我会努力工作。我会成为你的管家。 —

Don’t thank me. I do it not from myself…”
不要感谢我。我这样做不是出于自己……”

“I cannot help thanking you.”
“我无法不感谢你。”

“But, dear friend, do not give way to the feeling of which you spoke–being ashamed of what is the Christian’s highest glory: —
“然而,亲爱的友人,不要屈服于你所说的感觉——以基督徒的最高荣耀感到羞愧: —

he who humbles himself shall be exalted. And you cannot thank me. —
谦卑的人将被高举。你不能感谢我。 —

You must thank Him, and pray to Him for succor. —
你必须感谢祂,并向祂祈求援助。 —

In Him alone we find peace, consolation, salvation, and love,” she said, and turning her eyes heavenwards, she began praying, as Alexey Alexandrovitch gathered from her silence.
她说道:“只有在祂里面我们才能找到平安、安慰、救赎和爱。”亚历克谢·亚历山德罗维奇从她的沉默中得知这一点,并转动着眼睛向着天空,开始祈祷。

Alexey Alexandrovitch listened to her now, and those expressions which had seemed to him, if not distasteful, at least exaggerated, now seemed to him natural and consolatory. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇现在听她说话,那些在他看来不那么称心或夸大的表达,现在却显得自然而令人欣慰。 —

Alexey Alexandrovitch had disliked this new enthusiastic fervor. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇不喜欢这种新的热情之激。 —

He was a believer, who was interested in religion primarily in its political aspect, and the new doctrine which ventured upon several new interpretations, just because it paved the way to discussion and analysis, was in principle disagreeable to him. —
他是一个信仰者,主要对宗教的政治方面感兴趣,而这个新教义却在几个新的解释上冒险,正因为它为讨论和分析铺平了道路,这从原则上来说是令他不悦的。 —

He had hitherto taken up a cold and even antagonistic attitude to this new doctrine, and with Countess Lidia Ivanovna, who had been carried away by it, he had never argued, but by silence had assiduously parried her attempts to provoke him into argument. —
他迄今为止对这一新学说采取了冷淡甚至敌对的态度,与被其冲动所带动的利迪亚.伊万诺夫娜伯爵夫人从未争论过,而是通过沉默不语巧妙地躲避了她引发争论的企图。 —

Now for the first time he heard her words with pleasure, and did not inwardly oppose them.
这是他第一次愉快地听到她的话,并且没有内心反对。

“I am very, very grateful to you, both for your deeds and for your words,” he said, when she had finished praying.
“你的行动和言辞,我都非常非常感激。”她祈祷结束后,他说道。

Countess Lidia Ivanovna once more pressed both her friend’s hands.
利迪亚.伊万诺夫娜伯爵夫人再次紧握住她朋友的双手。

“Now I will enter upon my duties,” she said with a smile after a pause, as she wiped away the traces of tears. —
“现在我要履行我的职责,”她停顿片刻后微笑着说道,手中擦去了泪痕。 —

“I am going to Seryozha. Only in the last extremity shall I apply to you.” —
“我要去找谢尔约扎。只有在最后的危急时刻,我才会求助于你。” —

And she got up and went out.
她站起身离开了。

Countess Lidia Ivanovna went into Seryozha’s part of the house, and dropping tears on the scared child’s cheeks, she told him that his father was a saint and his mother was dead.
利迪亚.伊万诺夫娜伯爵夫人走进谢尔约扎的房间,将泪水滴在受惊的孩子脸颊上,告诉他他的父亲是个圣人,他的母亲已经去世了。

Countess Lidia Ivanovna kept her promise. —
利迪亚.伊万诺夫娜伯爵夫人信守了她的承诺。 —

She did actually take upon herself the care of the organization and management of Alexey Alexandrovitch’s household. —
她确实承担了亚历克谢·亚历山德罗维奇家中的照顾和管理的责任。 —

But she had not overstated the case when saying that practical affairs were not her strong point. —
但她说实在的是,实际事务不是她的强项。 —

All her arrangements had to be modified because they could not be carried out, and they were modified by Korney, Alexey Alexandrovitch’s valet, who, though no one was aware of the fact, now managed Karenin’s household, and quietly and discreetly reported to his master while he was dressing all it was necessary for him to know. —
由于无法执行,她的所有安排都必须做出修改,并且这些修改由科尔涅负责,他是亚历克谢·亚历山德罗维奇的男仆,虽然没有人知道这个事实,但他现在管理着卡列宁的家务,并在他穿衣时悄悄地向主人报告所有必要的情况。 —

But Lidia Ivanovna’s help was none the less real; —
但李迪娅·伊凡诺夫娜的帮助却是真实的。 —

she gave Alexey Alexandrovitch moral support in the consciousness of her love and respect for him, and still more, as it was soothing to her to believe, in that she almost turned him to Christianity–that is, from an indifferent and apathetic believer she turned him into an ardent and steadfast adherent of the new interpretation of Christian doctrine, which had been gaining ground of late in Petersburg. —
她给予亚历克谢·亚历山德罗维奇道德支持,体现了她对他的爱和尊敬,以及更重要的是,她将他转变为基督教的热心而坚定的信徒。她相信这对她来说如此令人安慰,因为他几乎成为了这种新的对基督教教义的解释的信奉者,这种解释在彼得堡最近得到了广泛接受。 —

It was easy for Alexey Alexandrovitch to believe in this teaching. —
对于亚历克谢·亚历山德罗维奇来说,相信这种教义是很容易的。 —

Alexey Alexandrovitch, like Lidia Ivanovna indeed, and others who shared their views, was completely devoid of vividness of imagination, that spiritual faculty in virtue of which the conceptions evoked by the imagination become so vivid that they must needs be in harmony with other conceptions, and with actual fact. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇,就像利迪亚·伊万诺夫娜和其他持有他们观点的人一样,完全缺乏丰富的想象力,这种精神能力能够使想象中的观念变得如此生动,以至于它们必须与其他观念和实际事实相一致。 —

He saw nothing impossible and inconceivable in the idea that death, though existing for unbelievers, did not exist for him, and that, as he was possessed of the most perfect faith, of the measure of which he was himself the judge, therefore there was no sin in his soul, and he was experiencing complete salvation here on earth.
他看到了不可思议和难以想象的事实,即死亡虽然对于不信者而言是存在的,但对于他来说并不存在,因为他拥有完美的信仰,信仰的程度由他自己判断,因此他的灵魂没有罪恶,他在地上已经完全得到了拯救。

It is true that the erroneousness and shallowness of this conception of his faith was dimly perceptible to Alexey Alexandrovitch, and he knew that when, without the slightest idea that his forgiveness was the action of a higher power, he had surrendered directly to the feeling of forgiveness, he had felt more happiness than now when he was thinking every instant that Christ was in his heart, and that in signing official papers he was doing His will. —
这种信仰观念的错误和肤浅之处确实让亚历山大·亚历山德罗维奇感到模糊,他知道当他毫无察觉地将宽恕的感觉直接交托给宽恕的力量时,他比现在更加幸福快乐,此刻他每时每刻都在思考着基督在他的心中,签署官方文件时正是在执行祂的旨意。 —

But for Alexey Alexandrovitch it was a necessity to think in that way; —
但对于亚历山大·亚历山德罗维奇来说,以这种方式思考是必要的。 —

it was such a necessity for him in his humiliation to have some elevated standpoint, however imaginary, from which, looked down upon by all, he could look down on others, that he clung, as to his one salvation, to his delusion of salvation.
对他来说,拥有某种高人一等的立场是如此必要,即使是想象中的立场,在所有人的嘲笑和蔑视之下,他也能够俯视他人,因此他紧紧抓住不放,把这种错觉当作自己的唯一救赎。