He did not know whether it was late or early. The candles had all burned out. —
他不知道是晚了还是早了。蜡烛都烧完了。 —

Dolly had just been in the study and had suggested to the doctor that he should lie down. —
多莉刚刚在书房里并建议医生躺下。 —

Levin sat listening to the doctor’s stories of a quack mesmerizer and looking at the ashes of his cigarette. —
列文坐着听医生讲一个骗子催眠师的故事,看着烟灰。 —

There had been a period of repose, and he had sunk into oblivion. —
有一段安静的时光,他陷入了遗忘。 —

He had completely forgotten what was going on now. He heard the doctor’s chat and understood it. —
他完全忘记了现在发生了什么。他听到医生的闲谈并理解了它。 —

Suddenly there came an unearthly shriek. —
突然传来一声不可思议的尖叫声。 —

The shriek was so awful that Levin did not even jump up, but holding his breath, gazed in terrified inquiry at the doctor. —
尖叫声太可怕了,列文甚至没有跳起来,他屏住呼吸,恐惧地注视着医生。 —

The doctor put his head on one side, listened, and smiled approvingly. —
医生歪着头,倾听着,并满意地笑了。 —

Everything was so extraordinary that nothing could strike Levin as strange. —
一切都非常奇特,没有什么能让列文感到奇怪。 —

“I suppose it must be so,” he thought, and still sat where he was. Whose scream was this? —
“我想应该是这样,”他想着,还是坐在原地。这是谁的尖叫声? —

He jumped up, ran on tiptoe to the bedroom, edged round Lizaveta Petrovna and the princess, and took up his position at Kitty’s pillow. —
他跳起来,踮起脚尖跑进卧室,绕过了利扎维塔·彼得罗夫娜和公主,站在凯蒂的枕头边。 —

The scream had subsided, but there was some change now. —
尖叫声已经停下来了,但是现在有一些改变。 —

What it was he did not see and did not comprehend, and he had no wish to see or comprehend. —
他看不见,也不理解这是什么,而且他也不想看见或理解。 —

But he saw it by the face of Lizaveta Petrovna. —
但是通过利扎维塔·彼得罗夫娜的脸,他看到了。 —

Lizaveta Petrovna’s face was stern and pale, and still as resolute, though her jaws were twitching, and her eyes were fixed intently on Kitty. Kitty’s swollen and agonized face, a tress of hair clinging to her moist brow, was turned to him and sought his eyes. —
利扎维塔·彼得罗夫娜的脸色严肃而苍白,仍然坚定不移,尽管她的下颚在抽动,眼睛紧紧地盯着凯蒂。凯蒂肿胀而痛苦的脸,一绺头发粘在她湿漉漉的额头上,转向他并寻找他的眼睛。 —

Her lifted hands asked for his hands. Clutching his chill hands in her moist ones, she began squeezing them to her face.
她举起的手向他要求握住他的手。她用湿润的手紧紧地握着他的冰凉的手,把它们贴在自己的脸上。

“Don’t go, don’t go! I’m not afraid, I’m not afraid!” she said rapidly. —
“别走,别走!我不怕,我不怕!”她迅速地说。 —

“Mamma, take my earrings. They bother me. —
“妈妈,拿走我的耳环。它们让我不舒服。 —

You’re not afraid? Quick, quick, Lizaveta Petrovna…”
你不怕吗?快,快,利扎维塔·彼得罗夫娜…”

She spoke quickly, very quickly, and tried to smile. —
她说得很快,非常快,试图微笑。 —

But suddenly her face was drawn, she pushed him away.
但突然她的脸一副苦相,推开了他。

“Oh, this is awful! I’m dying, I’m dying! Go away!” —
“哦,太糟糕了!我要死了,我要死了!离开我!” —

she shrieked, and again he heard that unearthly scream.
她尖声尖叫着,他再次听到那种不寻常的尖叫声。

Levin clutched at his head and ran out of the room.
列文紧抓着头,跑出了房间。

“It’s nothing, it’s nothing, it’s all right,” Dolly called after him.
“没事,没事,一切都好” 多莉在他走后喊道。

But they might say what they liked, he knew now that all was over. —
但不管他们说什么,他现在已经知道一切都结束了。 —

He stood in the next room, his head leaning against the door post, and heard shrieks, howls such as he had never heard before, and he knew that what had been Kitty was uttering these shrieks. —
他站在隔壁的房间,头靠在门柱上,听到尖叫声,嚎叫声,他以前从未听过这样的声音,他知道发出这些尖叫声的是曾经的凯蒂。 —

He had long ago ceased to wish for the child. By now he loathed this child. —
他很久之前就不再渴望这个孩子了。现在他讨厌这个孩子。 —

He did not even wish for her life now, all he longed for was the end of this awful anguish.
他甚至不再希望她活下去,他渴望的只是这种可怕的痛苦的结束。

“Doctor! what is it? What is it? By God!” he said, snatching at the doctor’s hand as he came up.
“医生!是什么?是什么?天哪!” 他一边说着,一边抓住了医生的手。

“It’s the end,” said the doctor. And the doctor’s face was so grave as he said it that Levin took THE END as meaning her death.
“已经结束了” 医生说。而且医生说这话时脸色如此严肃,以至于列文把”结束”理解为她已经死了。

Beside himself, he ran into the bedroom. The first thing he saw was the face of Lizaveta Petrovna. —
他无法控制自己的情绪,冲进了卧室。他看到的第一件事是李扎维塔·佩特罗夫娜的脸。 —

It was even more frowning and stern. Kitty’s face he did not know. —
脸更加皱眉,严肃。他不认识吉蒂的脸。 —

In the place where it had been was something that was fearful in its strained distortion and in the sounds that came from it. —
在原来的位置上,出现了一些可怕的扭曲,从中传出可怕的声音。 —

He fell down with his head on the wooden framework of the bed, feeling that his heart was bursting. —
他的头重重地撞在木架床上,感觉自己的心即将爆裂。 —

The awful scream never paused, it became still more awful, and as though it had reached the utmost limit of terror, suddenly it ceased. —
可怕的尖叫声从未停止过,变得更加可怕,仿佛已经达到了恐惧的极限,突然间停止了。 —

Levin could not believe his ears, but there could be no doubt; —
莱文无法相信自己的耳朵,但毫无疑问; —

the scream had ceased and he heard a subdued stir and bustle, and hurried breathing, and her voice, gasping, alive, tender, and blissful, uttered softly, “It’s over!”
尖叫声停止了,他听到了一阵低沉的喧闹声和喘息声,她的声音,喘着气、活着、柔和、幸福地轻声说:“结束了!”

He lifted his head. With her hands hanging exhausted on the quilt, looking extraordinarily lovely and serene, she looked at him in silence and tried to smile, and could not.
他抬起头。她的双手疲惫地搁在被子上,看起来异常美丽和宁静,默默地看着他,试图微笑,但无法做到。

And suddenly, from the mysterious and awful far-away world in which he had been living for the last twenty-two hours, Levin felt himself all in an instant borne back to the old every-day world, glorified though now, by such a radiance of happiness that he could not bear it. —
突然间,列文感到自己仿佛一瞬间从他过去生活了22个小时的神秘而可怕的遥远世界中被带回到了每天的世界,尽管它如今被如此幸福的光芒所照亮,以至于他难以承受。 —

The strained chords snapped, sobs and tears of joy which he had never foreseen rose up with such violence that his whole body shook, that for long they prevented him from speaking.
那绷紧的琴弦断了,他从未预料到的喜悦之泪和欢呼之声如此强烈,以至于他的整个身体都在颤抖,很长时间他们让他无法说话。

Falling on his knees before the bed, he held his wife’s hand before his lips and kissed it, and the hand, with a weak movement of the fingers, responded to his kiss. —
跪在床前,他将妻子的手抵在嘴唇上亲吻,而那只手用微弱的动作推动着指尖回应着他的吻。 —

And meanwhile, there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a flickering light in a lamp, lay the life of a human creature, which had never existed before, and which would now with the same right, with the same importance to itself, live and create in its own image.
与此同时,在床尾,由利扎维塔·彼得罗夫娜娴熟的手中,像灯中摇曳的光一样,躺着一种从未存在过的人类生命,现在它将以同样的权利、同样的重要性,活着并创造出自己的形象。

“Alive! alive! And a boy too! Set your mind at rest!” —
“活着!活着!而且还是个男孩!放心吧!” —

Levin heard Lizaveta Petrovna saying, as she slapped the baby’s back with a shaking hand.
莱文听到丽扎维塔·彼得罗夫娜说着,一边用颤抖的手拍着婴儿的背。

“Mamma, is it true?” said Kitty’s voice.
“妈妈,是真的吗?”凯蒂的声音说道。

The princess’s sobs were all the answers she could make. —
公主的哭声就是她能做出的全部回答。 —

And in the midst of the silence there came in unmistakable reply to the mother’s question, a voice quite unlike the subdued voices speaking in the room. —
在寂静中,母亲的问题得到了毫不含糊的答复,这个声音与房间里低声说话的声音完全不同。 —

It was the bold, clamorous, self-assertive squall of the new human being, who had so incomprehensibly appeared.
那是一个新生命的刚刚出生,大胆、喧嚣、自傲的哭声,这个生命的出现令人难以理解。

If Levin had been told before that Kitty was dead, and that he had died with her, and that their children were angels, and that God was standing before him, he would have been surprised at nothing. —
如果之前有人告诉莱文,凯蒂已经去世了,他也跟着去世了,他们的孩子成了天使,上帝在他面前,他也不会感到惊讶。 —

But now, coming back to the world of reality, he had to make great mental efforts to take in that she was alive and well, and that the creature squalling so desperately was his son. —
但现在,回到现实世界,他必须努力接受一个事实,那就是凯蒂还活着,身体无恙,而那个绝望地大声哭喊的幼儿竟然是他的儿子。 —

Kitty was alive, her agony was over. And he was unutterably happy. That he understood; —
凯蒂还活着,她的痛苦已经结束了。他无法用语言来形容自己的幸福。这一点,他能够理解。 —

he was completely happy in it. But the baby? Whence, why, who was he?. —
他完全对此感到开心。但是婴儿呢?他从哪里来?为什么?他是谁? —

.. He could not get used to the idea. It seemed to him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom himself.
他无法习惯这个想法。对他来说,它似乎是外来的、多余的,他无法适应。