Darya Alexandrovna spent the summer with her children at Pokrovskoe, at her sister Kitty Levin’s. —
达利亚·亚历山德罗夫娜和她的孩子们在姐姐基蒂·莱文的波克罗夫斯科耶度过了夏天。 —

The house on her own estate was quite in ruins, and Levin and his wife had persuaded her to spend the summer with them. —
她自己的房子在废墟中,因此列文和他的妻子劝她跟他们一起度过夏天。 —

Stepan Arkadyevitch greatly approved of the arrangement. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇非常赞同这个安排。 —

He said he was very sorry his official duties prevented him from spending the summer in the country with his family, which would have been the greatest happiness for him; —
他说他非常抱歉因为公务无法与家人一起度过夏天,这对他来说是最大的幸福; —

and remaining in Moscow, he came down to the country from time to time for a day or two. —
在莫斯科,他偶尔会来乡下待上一两天。 —

Besides the Oblonskys, with all their children and their governess, the old princess too came to stay that summer with the Levins, as she considered it her duty to watch over her inexperienced daughter in her INTERESTING CONDITION. Moreover, Varenka, Kitty’s friend abroad, kept her promise to come to Kitty when she was married, and stayed with her friend. —
除了奥布洛斯基家的孩子们和女家教,老公主教也来到了列文家度过夏天,因为她觉得有责任照顾她那无经验的女儿的“有趣情况”。此外,基蒂在国外的朋友瓦连卡兑现了让她结婚后来找她的诺言,和她的朋友呆在一起。 —

All of these were friends or relations of Levin’s wife. —
所有这些都是列文妻子的朋友或亲戚。 —

And though he liked them all, he rather regretted his own Levin world and ways, which was smothered by this influx of the “Shtcherbatsky element,” as he called it to himself. —
尽管他喜欢他们所有人,但他还是对自己的莱文世界和生活方式感到后悔,因为这些“斯切尔巴茨基元素”涌入,就像他自己对自己说的那样。 —

Of his own relations there stayed with him only Sergey Ivanovitch, but he too was a man of the Koznishev and not the Levin stamp, so that the Levin spirit was utterly obliterated.
所有亲戚中只有谢尔盖·伊凡诺维奇还留下了,但他也是科兹尼舍夫家的人,而不是莱文家的人,因此莱文精神完全被抹去了。

In the Levins’ house, so long deserted, there were now so many people that almost all the rooms were occupied, and almost every day it happened that the old princess, sitting down to table, counted them all over, and put the thirteenth grandson or granddaughter at a separate table. —
在莱文家,原本一直荒废着的房子里,现在住满了许多人,几乎每天老公爵夫人都要数数座位,把第十三个孙子或孙女放在单独的桌子上。 —

And Kitty, with her careful housekeeping, had no little trouble to get all the chickens, turkeys, and geese, of which so many were needed to satisfy the summer appetites of the visitors and children.
凯蒂在精心管理家务的同时,也不得不费尽力气来弄到所有需要的鸡、火鸡和鹅,以满足来访者和孩子们盛夏的胃口。

The whole family were sitting at dinner. Dolly’s children, with their governess and Varenka, were making plans for going to look for mushrooms. —
全家人正在吃晚餐。多莉的孩子们和他们的家庭教师瓦连卡正在计划去寻找蘑菇。 —

Sergey Ivanovitch, who was looked up to by all the party for his intellect and learning, with a respect that almost amounted to awe, surprised everyone by joining in the conversation about mushrooms.
谢尔盖·伊万诺维奇是智慧和学识受到全体党员景仰和崇敬的人,几乎达到了崇敬的程度,他想参与蘑菇的对话,让所有人都感到惊讶。

“Take me with you. I am very fond of picking mushrooms,” he said, looking at Varenka; —
“带上我吧,我非常喜欢采蘑菇。”他看着瓦连卡说道。 —

“I think it’s a very nice occupation.”
“我觉得这是一项非常好的活动。”

“Oh, we shall be delighted,” answered Varenka, coloring a little. —
“哦,我们会很高兴的,”瓦连卡有点脸红地回答道。 —

Kitty exchanged meaningful glances with Dolly. The proposal of the learned and intellectual Sergey Ivanovitch to go looking for mushrooms with Varenka confirmed certain theories of Kitty’s with which her mind had been very busy of late. —
凯蒂和多莉交换了有意义的眼神。博学而有学问的谢尔盖·伊万诺维奇提出与瓦连卡一起去寻找蘑菇的建议,证实了凯蒂最近一直在思考的某些理论。 —

She made haste to address some remark to her mother, so that her look should not be noticed. —
她赶忙对母亲说了几句话,以免引起注意。 —

After dinner Sergey Ivanovitch sat with his cup of coffee at the drawing-room window, and while he took part in a conversation he had begun with his brother, he watched the door through which the children would start on the mushroom-picking expedition. —
晚饭后,谢尔盖·伊万诺维奇拿着一杯咖啡坐在客厅的窗户前,一边参与与他兄弟开始的谈话,一边观察孩子们去采蘑菇的门口。 —

Levin was sitting in the window near his brother.
列文坐在窗前,靠近他的兄弟。

Kitty stood beside her husband, evidently awaiting the end of a conversation that had no interest for her, in order to tell him something.
基蒂站在丈夫旁边,显然对这个对她无趣的对话已经厌倦,她等待着对话结束,好告诉他一些事情。

“You have changed in many respects since your marriage, and for the better,” said Sergey Ivanovitch, smiling to Kitty, and obviously little interested in the conversation, “but you have remained true to your passion for defending the most paradoxical theories.”
“你在结婚后在很多方面都有所改变,而且改变得更好了。”谢尔盖·伊凡诺维奇微笑着对着基蒂说道,显然对这个对话不太感兴趣,“不过,你对捍卫最悖论的理论的热情还保持不变。”

“Katya, it’s not good for you to stand,” her husband said to her, putting a chair for her and looking significantly at her.
“卡特雅,你站着不好。”她的丈夫对她说道,为她搬了一把椅子,并且用有意义的眼神看着她。

“Oh, and there’s no time either,” added Sergey Ivanovitch, seeing the children running out.
“哦,而且也没有时间了。”谢尔盖·伊凡诺维奇补充道,看到孩子们跑了出来。

At the head of them all Tanya galloped sideways, in her tightly- drawn stockings, and waving a basket and Sergey Ivanovitch’s hat, she ran straight up to him.
在他们之中的最前面,坦娅腾地向侧面奔驰着,她的长筒袜被紧紧拉住,挥舞着一个篮子和谢尔盖·伊凡诺维奇的帽子,她直接跑到他面前。

Boldly running up to Sergey Ivanovitch with shining eyes, so like her father’s fine eyes, she handed him his hat and made as though she would put it on for him, softening her freedom by a shy and friendly smile.
她大胆地跑到谢尔盖·伊万诺维奇面前,眼睛闪烁着光芒,如同她父亲那双美丽的眼睛,她递给他帽子,并像要帮他戴上一样,用害羞友好的微笑缓和了她的自由。

“Varenka’s waiting,” she said, carefully putting his hat on, seeing from Sergey Ivanovitch’s smile that she might do so.
“瓦伦卡在等着,”她说着,小心翼翼地替他戴上帽子,从谢尔盖·伊万诺维奇的微笑中可以看出她可以这么做。

Varenka was standing at the door, dressed in a yellow print gown, with a white kerchief on her head.
瓦伦卡站在门口,身穿一件黄色印花连衣裙,头上系着一块白色的头巾。

“I’m coming, I’m coming, Varvara Andreevna,” said Sergey Ivanovitch, finishing his cup of coffee, and putting into their separate pockets his handkerchief and cigar-case.
“我来了,我来了,瓦拉巴拉·安德烈耶芙娜。”谢尔盖·伊万诺维奇说着,喝完咖啡,将手帕和雪茄盒分别放入口袋。

“And how sweet my Varenka is! eh?” said Kitty to her husband, as soon as Sergey Ivanovitch rose. —
“我的瓦伦卡多么可爱啊!嗯?”凯蒂对丈夫说道,谢尔盖·伊万诺维奇刚一起身。 —

She spoke so that Sergey Ivanovitch could hear, and it was clear that she meant him to do so. —
她说得很大声,谢尔盖·伊万诺维奇可以听见,并且很明显她是希望他听到。 —

“And how good-looking she is–such a refined beauty! Varenka!” Kitty shouted. —
“而且她多么漂亮——如此精致的美!瓦伦卡!”凯蒂欢呼道。 —

“Shall you be in the mill copse? We’ll come out to you.”
“你会在磨坊林中吗?我们会过去找你。”

“You certainly forget your condition, Kitty,” said the old princess, hurriedly coming out at the door. —
“你肯定忘了你的身份,凯蒂,”老公主说着,匆忙走出门去。 —

“You mustn’t shout like that.”
“你不能这样喊。”

Varenka, hearing Kitty’s voice and her mother’s reprimand, went with light, rapid steps up to Kitty. The rapidity of her movement, her flushed and eager face, everything betrayed that something out of the common was going on in her. —
瓦连卡听到凯蒂的声音和她母亲的责备声,轻快地走到了凯蒂身边。她行动的迅疾,脸上的激动和红晕,一切都表明着一些非同寻常的事情正在发生。 —

Kitty knew what this was, and had been watching her intently. —
凯蒂知道这是什么,一直在紧紧地观察着她。 —

She called Varenka at that moment merely in order mentally to give her a blessing for the important event which, as Kitty fancied, was bound to come to pass that day after dinner in the wood.
她此刻打电话给瓦连卡,只是为了在那个她想象中将会在那天晚饭后在树林里发生的重要事件上,心里给她祝福。

“Varenka, I should be very happy if a certain something were to happen,” she whispered as she kissed her.
“瓦连卡,如果某件特定的事情发生了,我会非常高兴的,”她亲吻着瓦连卡时轻声说道。

“And are you coming with us?” Varenka said to Levin in confusion, pretending not to have heard what had been said.
“你跟我们一起来吗?”瓦连卡困惑地对列文说道,假装没有听到刚才的话。

“I am coming, but only as far as the threshing-floor, and there I shall stop.”
“我会来的,但只是到打谷场,然后我会停下来。”

“Why, what do you want there?” said Kitty.
“为什么,你在那里想干什么?”凯蒂问道。

“I must go to have a look at the new wagons, and to check the invoice,” said Levin; —
“我必须去看看新的马车,并检查发票,”列温说; —

“and where will you be?”
“你会在哪里呢?”

“On the terrace.”
“在露台上。”