The sixth day was fixed for the election of the marshal of the province.
第六天被确定为选举省长的日子。

The rooms, large and small, were full of noblemen in all sorts of uniforms. —
大大小小的房间里,满满都是身着各种制服的贵族们。 —

Many had come only for that day. Men who had not seen each other for years, some from the Crimea, some from Petersburg, some from abroad, met in the rooms of the Hall of Nobility. —
许多人只是为了这一天而来。许多年没见过面的人,一些来自克里米亚,一些来自彼得堡,一些来自国外,在贵族会堂的房间里相遇。 —

There was much discussion around the governor’s table under the portrait of the Tsar.
在省长的办公桌周围,在沙皇画像下议论纷纷。

The nobles, both in the larger and the smaller rooms, grouped themselves in camps, and from their hostile and suspicious glances, from the silence that fell upon them when outsiders approached a group, and from the way that some, whispering together, retreated to the farther corridor, it was evident that each side had secrets from the other. —
无论是在更大的房间里还是更小的房间里,贵族们分为不同的派系,从他们敌对和猜疑的目光中,从他们在外人接近时的沉默中,以及从一些人窃窃私语的方式和他们退到更远的走廊中可以看出,双方都对彼此保守秘密。 —

In appearance the noblemen were sharply divided into two classes: the old and the new. —
外表上贵族们明显划分为两类:老派和新派。 —

The old were for the most part either in old uniforms of the nobility, buttoned up closely, with spurs and hats, or in their own special naval, cavalry, infantry, or official uniforms. —
老年人大多穿着紧系的贵族制服,配有靴刺和帽子,或者自己特定的海军、骑兵、步兵或官方制服。 —

The uniforms of the older men were embroidered in the old-fashioned way with epaulets on their shoulders; —
老年人的制服在肩膀上缀有肩章,以古老的方式绣制。 —

they were unmistakably tight and short in the waist, as though their wearers had grown out of them. —
很明显,他们的制服腰围紧身短小,仿佛穿着者已经长大了一样。 —

The younger men wore the uniform of the nobility with long waists and broad shoulders, unbuttoned over white waistcoats, or uniforms with black collars and with the embroidered badges of justices of the peace. —
年轻人身穿贵族制服,腰部修长,肩部宽阔,敞开着白色背心,或者带有黑色领口和刺绣的治安官徽章的制服。 —

To the younger men belonged the court uniforms that here and there brightened up the crowd.
亮点耀眼的宫廷制服归年轻人所有,在人群中点缀出来。

But the division into young and old did not correspond with the division of parties. —
但是年轻和年老的划分与党派的划分不一致。 —

Some of the young men, as Levin observed, belonged to the old party; —
正如列文观察到的那样,年轻人中有些属于老派。 —

and some of the very oldest noblemen, on the contrary, were whispering with Sviazhsky, and were evidently ardent partisans of the new party.
而一些最年长的贵族,恰恰与斯维亚什斯基悄悄交谈,显然是新党的热忱支持者。

Levin stood in the smaller room, where they were smoking and taking light refreshments, close to his own friends, and listening to what they were saying, he conscientiously exerted all his intelligence trying to understand what was said. —
莱文站在较小的房间里,那里有人在吸烟和进餐,他靠近自己的朋友,倾听他们的话语,他全力思考,试图理解他们在说什么。 —

Sergey Ivanovitch was the center round which the others grouped themselves. —
谢尔盖·伊万诺维奇是其他人围绕着的中心人物。 —

He was listening at that moment to Sviazhsky and Hliustov, the marshal of another district, who belonged to their party. —
此刻,他正在倾听斯维亚什斯基和另一个地区的元帅赫留斯托夫的谈话,后者属于他们的政党。 —

Hliustov would not agree to go with his district to ask Snetkov to stand, while Sviazhsky was persuading him to do so, and Sergey Ivanovitch was approving of the plan. —
赫留斯托夫不同意与他的地区一起去请斯涅托夫参选,而斯维亚什斯基正劝说他这样做,谢尔盖·伊万诺维奇则赞同这个计划。 —

Levin could not make out why the opposition was to ask the marshal to stand whom they wanted to supersede.
莱文无法理解为什么反对派要去请他们想要取代的元帅参选。

Stepan Arkadyevitch, who had just been drinking and taking some lunch, came up to them in his uniform of a gentleman of the bedchamber, wiping his lips with a perfumed handkerchief of bordered batiste.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇刚刚喝过酒并吃了一些午餐,穿着一套作为一位大臣的绅士的制服,用一块带有镶边蕾丝的花呢手绢擦着嘴唇。

“We are placing our forces,” he said, pulling out his whiskers, “Sergey Ivanovitch!”
“我们正在布置我们的部队,”他说着,拔掉腮须,”谢尔盖·伊万诺维奇!”

And listening to the conversation, he supported Sviazhsky’s contention.
并且听了他们的对话,他支持斯维亚日斯基的观点。

“One district’s enough, and Sviazhsky’s obviously of the opposition,” he said, words evidently intelligible to all except Levin.
“一个地区就够了,而斯维亚日斯基显然是反对派的,”他说,这些话似乎除了列文之外,其他人都能理解。

“Why, Kostya, you here too! I suppose you’re converted, eh?” —
“嗨,科斯蒂亚,你也在这儿啊!我猜你已经改变立场了,对吧?”他转向列文,搂住他的胳膊。 —

he added, turning to Levin and drawing his arm through his. —
列文真希望自己能被说服,但他无法理解问题的关键所在。他从说话者那里退后几步,给斯捷潘·阿尔卡季耶维奇解释自己不能理解为什么需要邀请省长参选。 —

Levin would have been glad indeed to be converted, but could not make out what the point was, and retreating a few steps from the speakers, he explained to Stepan Arkadyevitch his inability to understand why the marshal of the province should be asked to stand.
但是他不管怎样都很高兴被说服,但是列文无法理解此事的重点,他从说话者那里退了几步,他向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇解释自己无法理解为什么要让省长参加选举。

“O sancta simplicitas!” said Stepan Arkadyevitch, and briefly and clearly he explained it to Levin. If, as at previous elections, all the districts asked the marshal of the province to stand, then he would be elected without a ballot. —
“哦,圣洁的简单!”斯捷潘·阿卡季耶维奇说道,并简明扼要地向列文解释了这一点。如果像以前的选举一样,所有的区域都要求省市长候选人参选,那么他将会在无需投票的情况下当选。 —

That must not be. Now eight districts had agreed to call upon him: —
那是不可以的。现在已经有八个区同意呼吁他参选: —

if two refused to do so, Snetkov might decline to stand at all; —
如果有两个拒绝这样做,斯涅托夫可能会拒绝参选; —

and then the old party might choose another of their party, which would throw them completely out in their reckoning. —
然后,老党派可能会选择他们党派中的另一个人,这将完全打乱他们的计算。 —

But if only one district, Sviazhsky’s, did not call upon him to stand, Snetkov would let himself be balloted for. —
但是,如果只有一个区,斯维亚什斯基的区域,没有要求他参选,斯涅托夫将会让自己接受投票。 —

They were even, some of them, going to vote for him, and purposely to let him get a good many votes, so that the enemy might be thrown off the scent, and when a candidate of the other side was put up, they too might give him some votes. —
他们中的一些人甚至打算投他一票,特意让他获得很多选票,以便让敌人迷失方向,当其他一方候选人出现时,他们也会给他一些选票。 —

Levin understood to some extent, but not fully, and would have put a few more questions, when suddenly everyone began talking and making a noise and they moved towards the big room.
列文在某种程度上理解了,但还没有完全理解,并且会有一些更多的问题,突然间大家开始交谈起来,发出噪音,他们朝着大房间走去。

“What is it? eh? whom?” “No guarantee? whose? what?” “They won’t pass him?” “No guarantee?” —
“是什么?嗯?谁?”“没有保证?谁的?什么?”“他们不会让他通过?”“没有保证?” —

“They won’t let Flerov in?” “Eh, because of the charge against him?” —
“他们不让弗列罗夫进去?”“嗯,因为对他提起了诉讼吗?” —

“Why, at this rate, they won’t admit anyone. It’s a swindle!” “The law!” —
“嗯,按这种速度,他们不会允许任何人进去。简直是一个骗局!”“法律!” —

Levin heard exclamations on all sides, and he moved into the big room together with the others, all hurrying somewhere and afraid of missing something. —
列文听到四周的喊声,他和其他人一起走进了大房间,大家都在匆匆忙忙地往某个地方赶去,害怕错过什么。 —

Squeezed by the crowding noblemen, he drew near the high table where the marshal of the province, Sviazhsky, and the other leaders were hotly disputing about something.
在拥挤的贵族中被挤得靠近了高桌,在那里省长斯维亚兹斯基和其他领导人正在激烈地争论着某件事情。