“Go, please, go then and call on the Bols,” Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o’clock before going out. —
“去吧,请去找妈妈们吧,”基蒂对丈夫说,他十一点来看她,然后出门。 —

“I know you are dining at the club; papa put down your name. —
“我知道你要在俱乐部吃饭;爸爸已经记下你的名字。 —

But what are you going to do in the morning?”
“但你早上打算做什么?”

“I am only going to Katavasov,” answered Levin.
“我只是去找卡塔瓦索夫,”列宁回答道。

“Why so early?”
“为什么这么早?”

“He promised to introduce me to Metrov. I wanted to talk to him about my work. —
“他答应要把我介绍给梅特罗夫。我想和他谈谈我的工作。” —

He’s a distinguished scientific man from Petersburg,” said Levin.
“他是个来自彼得堡的杰出科学家。”列宁说。

“Yes; wasn’t it his article you were praising so? Well, and after that?” said Kitty.
“是的;不是他的那篇文章你在赞美吗?那之后呢?”基蒂说。

“I shall go to the court, perhaps, about my sister’s business.”
“也许我会去法庭,处理我妹妹的事情。”

“And the concert?” she queried.
“音乐会呢?”她问。

“I shan’t go there all alone.”
“我一个人不会去那里。”

“No? do go; there are going to be some new things. —
“不去吗?有些新东西。 —

… That interested you so. I should certainly go.”
… 你对那个很感兴趣。我一定会去。”

“Well, anyway, I shall come home before dinner,” he said, looking at his watch.
“总之,晚饭前我会回家,”他看着手表说。

“Put on your frock coat, so that you can go straight to call on Countess Bola.”
“穿上你的礼服,这样你就可以直接去拜访波拉伯爵夫人。”

“But is it absolutely necessary?”
“但是这是绝对必要的吗?”

“Oh, absolutely! He has been to see us. Come, what is it? —
“哦,当然!他已经来见过我们了。告诉我,有什么事吗? —

You go in, sit down, talk for five minutes of the weather, get up and go away.”
你进去,坐下,聊五分钟天气,然后起身离开。”

“Oh, you wouldn’t believe it! I’ve got so out of the way of all this that it makes me feel positively ashamed. —
“哦,你不会相信!我已经不再做这些事了,让我感到非常羞愧。 —

It’s such a horrible thing to do! A complete outsider walks in, sits down, stays on with nothing to do, wastes their time and worries himself, and walks away!”
这太可怕了!一个完全外行的人走进来,坐下,无所事事地待着,浪费他们的时间并且让自己烦恼,然后走掉!”

Kitty laughed.
基蒂笑了起来。

“Why, I suppose you used to pay calls before you were married, didn’t you?”
“噢,我想你在结婚之前也去拜访过别人,是吗?”

“Yes, I did, but I always felt ashamed, and now I’m so out of the way of it that, by Jove! —
“是的,我去过,但我总是感到害羞,而且现在我已经完全摆脱了这个习惯,我的天! —

I’d sooner go two days running without my dinner than pay this call! One’s so ashamed! —
我宁愿连续两天不吃饭,也不愿意去拜访!我觉得一直在心虚! —

I feel all the while that they’re annoyed, that they’re saying, ‘What has he come for?’ “
我一直感觉到他们很烦恼,他们在说,’他来干嘛?’ “

“No, they won’t. I’ll answer for that,” said Kitty, looking into his face with a laugh. —
“不,不会的。我可以保证,”基蒂笑着看着他的脸说道。 —

She took his hand. “Well, good-bye…. Do go, please.”
她拉起他的手。“好了,再见……请去吧。”

He was just going out after kissing his wife’s hand, when she stopped him.
他刚亲吻妻子的手就要出门,她拦住了他。

“Kostya, do you know I’ve only fifty roubles left?”
“科斯亚,你知道我只剩下50卢布了吗?”

“Oh, all right, I’ll go to the bank and get some. How much?” —
“噢,好吧,我去银行取一些。要多少?” —

he said, with the expression of dissatisfaction she knew so well.
他说着,带着她熟悉的不满表情。

“No, wait a minute.” She held his hand. “Let’s talk about it, it worries me. —
“不,等一下。”她握住他的手。“我们谈谈吧,这让我担心。” —

I seem to spend nothing unnecessary, but money seems to fly away simply. —
“我似乎没有花冤枉钱,但是钱好像就这样飞走了。” —

We don’t manage well, somehow.”
“我们的经济情况好像不太好。”

“Oh, it’s all right,” he said with a little cough, looking at her from under his brows.
“噢,没关系,”他咳了一声,从眉毛下面看着她。

That cough she knew well. It was a sign of intense dissatisfaction, not with her, but with himself. —
她很了解那种咳嗽。那是一种强烈的不满的表现,不是对她的不满,而是对自己的不满。 —

He certainly was displeased not at so much money being spent, but at being reminded of what he, knowing something was unsatisfactory, wanted to forget.
他确实不是因为花了太多的钱而不满意,而是因为被提醒了他想要忘记的不满意的事情。

“I have told Sokolov to sell the wheat, and to borrow an advance on the mill. —
“我告诉索科洛夫卖掉小麦,并在工厂借些预付款。无论如何我们都会有足够的钱。” —

We shall have money enough in any case.”
“是的,但是我担心总体上…”

“Yes, but I’m afraid that altogether…”

“Oh, it’s all right, all right,” he repeated. “Well, good-bye, darling.”
“噢,没关系,没关系,”他重复着。“好了,亲爱的,再见。”

“No, I’m really sorry sometimes that I listened to mamma. —
“不,有时我真的很后悔听了妈妈的话。” —

How nice it would have been in the country! —
要是在乡下该有多好啊! —

As it is, I’m worrying you all, and we’re wasting our money.”
“事情就是这样,我一直在担心你们,我们也在浪费钱。”

“Not at all, not at all. Not once since I’ve been married have I said that things could have been better than they are….”
“一点也不,一点也不。自从我结婚以来,我从来没有说过事情本可以比现在更好……”

“Truly?” she said, looking into his eyes.
“真的吗?”她盯着他的眼睛说道。

He had said it without thinking, simply to console her. —
他没有考虑,只是为了安慰她才说出来的。 —

But when he glanced at her and saw those sweet truthful eyes fastened questioningly on him, he repeated it with his whole heart. —
但当他扫视她,看到她那双甜蜜而真实的眼睛疑问地望着他时,他全心全意地重复了那句话。 —

“I was positively forgetting her,” he thought. —
“我竟然把她忘了,”他想。 —

And he remembered what was before them, so soon to come.
他又记起了他们面前即将发生的事情。

“Will it be soon? How do you feel?” he whispered, taking her two hands.
“是不是很快了?你感觉怎么样?”他低声问道,握住她的两只手。

“I have so often thought so, that now I don’t think about it or know anything about it.”
“我经常这么想,所以现在我不再想或者知道什么了。”

“And you’re not frightened?”
“你不害怕吗?”

She smiled contemptuously.
她蔑视地笑了笑。

“Not the least little bit,” she said.
“一点点都不,”她说道。

“Well, if anything happens, I shall be at Katavasov’s.”
“好,如果有什么事,我会去卡塔瓦索夫那里。”

“No, nothing will happen, and don’t think about it. I’m going for a walk on the boulevard with papa. —
“不,不会发生什么事,不要多想。我要和爸爸在大道上散步。” —

We’re going to see Dolly. I shall expect you before dinner. Oh, yes! —
“我们要去看多利。我希望你在晚餐前到。哦,是的!” —

Do you know that Dolly’s position is becoming utterly impossible? She’s in debt all round; —
“你知道多利的处境变得无法忍受了吗?她周围都是债务;她一文不名。昨天我们和妈妈还有阿尔谢尼(这是她姐姐的丈夫列沃夫)在谈论,我们决定让你和他一起去找斯蒂娃谈谈。真是糟透了。” —

she hasn’t a penny. We were talking yesterday with mamma and Arseny” (this was her sister’s husband Lvov), “and we determined to send you with him to talk to Stiva. It’s really unbearable. —
“无论如何我们不能对爸爸提起……不过如果你和他……” —

One can’t speak to papa about it…. But if you and he…”
“为什么,我们能做什么呢?”列文问道。

“Why, what can we do?” said Levin.
“你至少会去阿尔谢尼那里,跟他谈谈,他会告诉我们的决定的。”

“You’ll be at Arseny’s, anyway; talk to him, he will tell what we decided.”
“哦,我同意阿尔谢尼提前考虑的一切。我去找他吧。”

“Oh, I agree to everything Arseny thinks beforehand. I’ll go and see him. —
“顺便说一句,如果我去音乐会的话,我会跟娜塔莉一起去。嗯,再见了。” —

By the way, if I do go to the concert, I’ll go with Natalia. Well, good- bye.”
在上台阶的时候,列文被他的老仆人库兹马拦住了,库兹马在他结婚前就在他身边,现在在城里照顾他们的家务。

On the steps Levin was stopped by his old servant Kouzma, who had been with him before his marriage, and now looked after their household in town.
“先生,请问您需要些什么?”

“Beauty” (that was the left shaft-horse brought up from the country) “has been badly shod and is quite lame,” he said. —
“那匹名叫‘美丽’(它是从农村带来的左边巨马)的马被磨伤得很厉害,十分跛脚,”他说道。 —

“What does your honor wish to be done?”
“尊贵的阁下希望我们做些什么?”

During the first part of their stay in Moscow, Levin had used his own horses brought up from the country. —
在他们在莫斯科逗留的第一阶段,列文使用的是自己从农村带来的马匹。 —

He had tried to arrange this part of their expenses in the best and cheapest way possible; —
他试图以最好和最便宜的方式安排他们的这一部分开销; —

but it appeared that their own horses came dearer than hired horses, and they still hired too.
但事实证明,他们自己的马比租来的马还要贵,他们仍然在租赁马匹。

“Send for the veterinary, there may be a bruise.”
“叫兽医过来看看,可能是踩伤了。”

“And for Katerina Alexandrovna?” asked Konzma.
“卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜也找个人吧?”孔兹马问道。

Levin was not by now struck as he had been at first by the fact that to get from one end of Moscow to the other he had to have two powerful horses put into a heavy carriage, to take the carriage three miles through the snowy slush and to keep it standing there four hours, paying five roubles every time.
列文已经不像最初那样感到惊讶,事实上,他必须让两匹强壮的马拉着一辆沉重的马车从莫斯科的一头走到另一头,行驶三英里穿过积雪泥泞,然后让马车在那里站上四个小时,每次支付五卢布的事实。

Now it seemed quite natural.
现在,这似乎很正常。

“Hire a pair for our carriage from the jobmaster,” said he.
“从马车招租人那里租一对马车来用,”他说。

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

And so, simply and easily, thanks to the facilities of town life, Levin settled a question which, in the country, would have called for so much personal trouble and exertion, and going out onto the steps, he called a sledge, sat down, and drove to Nikitsky. —
因此,简单而轻松地,多亏了城市生活的便利设施,莱文解决了一个在乡村生活中需要付出很大个人麻烦和努力的问题。他走到门前,叫了一辆雪橇,坐上去,驶向尼基茨基大街。 —

On the way he thought no more of money, but mused on the introduction that awaited him to the Petersburg savant, a writer on sociology, and what he would say to him about his book.
一路上他不再想着钱,而是思考着他要向彼得堡的这位社会学专家、一位社会学作家介绍自己的书的时候该说些什么。

Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side. —
只有在莱文初到莫斯科的头几天,他被这种乡村生活中陌生但又不可避免而且毫无效益的支出所震惊。 —

But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards–the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they’re like tiny little birds. —
但现在他已经习惯了。他在这个问题上经历了一种据说会发生在酒鬼身上的事情——第一杯喝下去很难受,第二杯像鹰一样迅速下肚,但第三杯就像嘴巴里的小鸟一样顺畅。 —

When Levin had changed his first hundred-rouble note to pay for liveries for his footmen and hall-porter he could not help reflecting that these liveries were of no use to anyone–but they were indubitably necessary, to judge by the amazement of the princess and Kitty when he suggested that they might do without liveries,–that these liveries would cost the wages of two laborers for the summer, that is, would pay for about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening–and that hundred-rouble note did stick in his throat. —
当列文将他的第一张100卢布的钞票换成付给家仆和门房的制服费时,他不禁反思这些制服对任何人都没有用处,但毫无疑问是必要的,从公主和基蒂惊讶的神情中可以看出。他提出可以不要制服时,这些制服的费用可以支付两个工人整个夏季的工资,也就是从复活节到圣灰仪礼结束的300个工作日,每天都是从早到晚的努力工作。这张100卢布的钞票让他非常不舒服。 —

But the next note, changed to pay for providing a dinner for their relations, that cost twenty-eight roubles, though it did excite in Levin the reflection that twenty-eight roubles meant nine measures of oats, which men would with groans and sweat have reaped and bound and thrashed and winnowed and sifted and sown,–this next one he parted with more easily. —
但下一张换好的钞票用来支付供应亲戚们的一顿饭,费用是28卢布,虽然这让列文想到28卢布可以购买九斗燕麦,这些燕麦需要人们带着呻吟和汗水去收割、捆绑、打谷、簸粮、筛选和播种。但这次他更容易放手了。 —

And now the notes he changed no longer aroused such reflections, and they flew off like little birds. —
现在他改变的笔记不再引起这样的思考,它们像小鸟一样飞走了。 —

Whether the labor devoted to obtaining the money corresponded to the pleasure given by what was bought with it, was a consideration he had long ago dismissed. —
他早就不再考虑劳动所得到的金钱是否对应于购买所带来的快乐。 —

His business calculation that there divas a certain price below which he could not sell certain grain was forgotten too. —
他曾经计算过,有一定价格以下他无法出售某些谷物,但这个考虑也被遗忘了。 —

The rye, for the price of which he had so long held out, had been sold for fifty kopecks a measure cheaper than it had been fetching a month ago. —
这种持有价格燕麦的想法已经过去了,燕麦的价格比一个月前便宜了五十戈比。 —

Even the consideration that with such an expenditure he could not go on living for a year without debt, that even had no force. —
即使考虑到这样的支出会让他无法在一年内生活无债,这个考虑也失去了力量。 —

Only one thing was essential: to have money in the bank, without inquiring where it came from, so as to know that one had the wherewithal to buy meat for tomorrow. —
唯一重要的是:有钱在银行里,不管是从哪里来的,这样就能确保明天有钱买肉。 —

And this condition had hitherto been fulfilled; he had always had the money in the bank. —
到目前为止,这个条件一直得到满足,他总是有钱在银行里。 —

But now the money in the bank had gone, and he could not quite tell where to get the next installment. —
现在银行里的钱已经没有了,他不知道下一笔付款从哪里来。 —

And this it was which, at the moment when Kitty had mentioned money, had disturbed him; —
正是这件事,在基蒂提到钱时,让他感到不安; —

but he had no time to think about it. He drove off, thinking of Katavasov and the meeting with Metrov that was before him.
但他没有时间去思考这个问题。他开车走了,心里想着卡塔瓦索夫和接下来要见梅特罗夫的会议。