“Do you know, Kostya, with whom Sergey Ivanovitch traveled on his way here?” —
“你知道吗,科斯蒂亚,谢尔盖·伊万诺维奇和谁一起来的?” —

said Dolly, doling out cucumbers and honey to the children; —
多莉说着,给孩子们分发黄瓜和蜂蜜; —

“with Vronsky! He’s going to Servia.”
“和弗朗斯基!他要去塞尔维亚。”

“And not alone; he’s taking a squadron out with him at his own expense,” said Katavasov.
“而且不是一个人,他自费带了一个中队一起去,”卡塔瓦索夫说道。

“That’s the right thing for him,” said Levin. “Are volunteers still going out then?” —
“这对他来说是正确的选择,”列温说道。“还有志愿者还在去吗?” —

he added, glancing at Sergey Ivanovitch.
他望着谢尔盖·伊万诺维奇说道。

Sergey Ivanovitch did not answer. He was carefully with a blunt knife getting a live bee covered with sticky honey out of a cup full of white honeycomb.
谢尔盖·伊万诺维奇没有回答。他小心翼翼地用一把钝刀从装满粘稠蜂蜜的杯子里取出一只覆盖着黏蜜蜂的活蜜蜂。

“I should think sol You should have seen what was going on at the station yesterday!” —
“我敢说啊,你应该去看看昨天火车站上发生了什么!” —

said Katavasov, biting with a juicy sound into a cucumber.
卡塔瓦索夫咬了一口黄瓜,发出多汁的声音。

“Well, what is one to make of it? For mercy’s sake, do explain to me, Sergey Ivanovitch, where are all those volunteers going, whom are they fighting with?” —
“好吧,这到底是怎么回事?拜托,谢尔盖·伊万诺维奇,你能给我解释一下,这些志愿者都去哪儿了,他们和谁在战斗?” —

asked the old prince, unmistakably taking up a conversation that had sprung up in Levin’s absence.
老王子问道,毫无疑问地引起了列温离开时兴起的谈话。

“With the Turks,” Sergey Ivanovitch answered, smiling serenely, as he extricated the bee, dark with honey and helplessly kicking, and put it with the knife on a stout aspen leaf.
“与土耳其人一起,”谢尔盖·伊万诺维奇微笑着回答道,他轻松地把那只浸满蜜糖的,正在无助地挣扎的蜜蜂从刀上救了出来,放在一片坚固的白杨叶子上。

“But who has declared war on the Turks?–Ivan Ivanovitch Ragozov and Countess Lidia Ivanovna, assisted by Madame Stahl?”
“但是谁宣战了土耳其人呢?——伊万·伊万诺维奇·拉戈佐夫和莉迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人,还有斯塔尔夫人的帮助?”

“No one has declared war, but people sympathize with their neighbors’ sufferings and are eager to help them,” said Sergey Ivanovitch.
 

“But the prince is not speaking of help,” said Levin, coming to the assistance of his father-in-law, “but of war. —
“没有人宣战,但人们同情他们邻居的苦难,渴望帮助他们,”谢尔盖·伊万诺维奇说道。 —

The prince says that private persons cannot take part in war without the permission of the government.”
“但是王子并不是在谈论帮助,”莱文帮助他的岳父出面说道,“而是战争。”

“Kostya, mind, that’s a bee! Really, they’ll sting us!” said Dolly, waving away a wasp.
“王子说私人无法参与战争,除非有政府的批准。”

“But that’s not a bee, it’s a wasp,” said Levin.
“科斯蒂亚,注意,那是只蜜蜂!真的,它们会螫我们!”多莉挥手驱赶着一只黄蜂。

“Well now, well, what’s your own theory?” —
“嗯,那么,嗯,你有什么理论?” —

Katavasov said to Levin with a smile, distinctly challenging him to a discussion. —
卡塔瓦索夫带着挑战的微笑对列文说道,明显是在挑战他进行讨论。 —

“Why have not private persons the right to do so?”
“为什么私人没有权利这样做呢?”

“Oh, my theory’s this: war is on one side such a beastly, cruel, and awful thing, that no one man, not to speak of a Christian, can individually take upon himself the responsibility of beginning wars; —
哦,我的理论是这样的:战争是一件可恶、残酷和可怕的事情,不说一个人,即使是一个基督徒,也不能个人负起开始战争的责任; —

that can only be done by a government, which is called upon to do this, and is driven inevitably into war. —
那只能由政府来做,政府被要求这样做,而且不可避免地被迫参与战争。 —

On the other hand, both political science and common sense teach us that in matters of state, and especially in the matter of war, private citizens must forego their personal individual
另一方面,政治科学和常识告诉我们,在国家事务中,尤其是在战争问题上,私人公民必须放弃个人的独立行动。

Sergey Ivanovitch and Katavasov had their replies ready, and both began speaking at the same time.
谢尔盖·伊万诺维奇和卡塔瓦索夫准备好了回答,他们同时开始发言。

“But the point is, my dear fellow, that there may be cases when the government does not carry out the will of the citizens and then the public asserts its will,” said Katavasov.
“但问题是,亲爱的朋友,有可能存在政府不执行公民意愿的情况,这时公众会坚持自己的意愿,”卡塔瓦索夫说。

But evidently Sergey Ivanovitch did not approve of this answer. —
但很明显,谢尔盖·伊凡诺维奇不赞同这个答案。 —

His brows contracted at Katavasov’s words and he said something else.
他听到卡塔瓦索夫的话后皱起了眉头,并说了其他的话。

“You don’t put the matter in its true light. —
“你没有真实地表达这个问题。 —

There is no question here of a declaration of war, but simply the expression of a human Christian feeling. —
这不是宣战的问题,而只是一种人道基督教的情感表达。 —

Our brothers, one with us in religion and in race, are being massacred. —
我们的兄弟在宗教和种族上与我们一体,正在被屠杀。 —

Even supposing they were not our brothers nor fellow- Christians, but simply children, women, old people, feeling is aroused and Russians go eagerly to help in stopping these atrocities. —
即使他们不是我们的兄弟,也不是我们的同胞基督徒,而只是儿童、妇女、老人,这些暴行也引起了情感,俄罗斯人迫切希望帮助制止这些暴行。 —

Fancy, if you were going along the street and saw drunken men beating a woman or a child–I imagine you would not stop to inquire whether war had been declared on the men, but would throw yourself on them, and protect the victim.”
想象一下,如果你走在街上看到一群醉酒的人正在殴打一个女人或一个孩子,我想你不会停下来询问是否已对这些人宣战,而会冲上去保护受害者。

“But I should not kill them,” said Levin.
“但我不会杀死他们,”列文说。

“Yes, you would kill them.”
“是的,你会杀死他们。

“I don’t know. If I saw that, I might give way to my impulse of the moment, but I can’t say beforehand. —
“我不知道。如果我看到了那个情况,我可能会顺着当下的冲动行事,但我不能事先说。 —

And such a momentary impulse there is not, and there cannot be, in the case of the oppression of the Slavonic peoples.”
没有这样一种短暂的冲动,也不可能有,来对待斯拉夫人民的压迫。

“Possibly for you there is not; but for others there is,” said Sergey Ivanovitch, frowning with displeasure. —
可能对于你来说没有,但对于其他人来说是有的,”谢尔盖·伊万诺维奇不悦地皱眉说。 —

“There are traditions still extant among the people of Slavs of the true faith suffering under the yoke of the ‘unclean sons of Hagar.’ The people have heard of the sufferings of their brethren and have spoken.”
在斯拉夫人民中仍然传承着真正信仰的传统,他们在“哈加尔的不洁之子”的压迫下受苦。人们听说了自己同胞的苦难,并传开了话。

“Perhaps so,” said Levin evasively; “but I don’t see it. —
也许是吧,”勒文回避地说:”但我看不出来。 —

I’m one of the people myself, and I don’t feel it.”
我自己也是人民的一员,但我没有感觉到。

“Here am I too,” said the old prince. “I’ve been staying abroad and reading the papers, and I must own, up to the time of the Bulgarian atrocities, I couldn’t make out why it was all the Russians were all of a sudden so fond of their Slavonic brethren, while I didn’t feel the slightest affection for them. —
“在这里,我也是,”老王爷说:”我在国外逗留并阅读报纸,直到保加利亚的暴行发生之前,我一直搞不懂为什么俄罗斯人突然那么喜欢他们的斯拉夫兄弟,而我对他们一点也不感兴趣。 —

I was very much upset, thought I was a monster, or that it was the influence of Carlsbad on me. —
我非常沮丧,以为自己是个怪物,或者是卡尔斯巴德对我的影响。 —

But since I have been here, my mind’s been set at rest. —
但是自从我来到这里以后,我的心灵得到了安宁。 —

I see that there are people besides me who’re only interested in Russia, and not in their Slavonic brethren. —
我发现除了我之外还有其他人只对俄罗斯感兴趣,而不关心他们的斯拉夫兄弟。 —

Here’s Konstantin too.”
这里还有康斯坦丁。

“Personal opinions mean nothing in such a case,” said Sergey Ivanovitch; —
“个人观点在这种情况下毫无意义,”谢尔盖·伊万诺维奇说道; —

“it’s not a matter of personal opinions when all Russia–the whole people–has expressed its will.”
“这不是个人观点的问题,当全俄罗斯——整个人民——表达了自己的意愿。”。

“But excuse me, I don’t see that. The people don’t know anything about it, if you come to that,” said the old prince.
“但是请原谅我,我没有看到这一点。如果你到此为止,人们一切都不知道,”老王子说。

“Oh, papa!…how can you say that? And last Sunday in church?” —
“哦,爸爸!…你怎么能说那样的话呢?还有上个星期日在教堂里?”。 —

said Dolly, listening to the conversation. —
多莉听着他们的对话说道。 —

“Please give me a cloth,” she said to the old man, who was looking at the children with a smile. —
“请给我一块布,”她对那位老人说道,那老人正微笑着看着孩子们。 —

“Why, it’s not possible that all…”
“为什么,这是不可能的…”

“But what was it in church on Sunday? The priest had been told to read that. He read it. —
“但是星期日在教堂里又是怎么回事呢?神父被告知要朗读那个。他朗读了。 —

They didn’t understand a word of it. Then they were told that there was to be a collection for a pious object in church; —
他们一个字也不懂。然后他们被告知教堂要进行一个虔诚的筹款活动;”. —

well, they pulled out their halfpence and gave them, but what for they couldn’t say.”
好的,他们拿出了他们的半便士并给了它们,但他们说不清为什么要给。

“The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance,” said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.
人们无法不知道;他们自己的命运感永远在人民中,而在现在这样的时刻,这种感觉会得到表达,”谢尔盖·伊万诺维奇坚定地说着,朝着那位老养蜂人投去一瞥。

The handsome old man, with black grizzled beard and thick silvery hair, stood motionless, holding a cup of honey, looking down from the height of his tall figure with friendly serenity at the gentlefolk, obviously understanding nothing of their conversation and not caring to understand it.
这位英俊的老人,黑色的胡渣胡须和茂密的银色头发,一动不动地站着,拿着一杯蜂蜜,从他高大的身躯高处友好地注视着绅士们,显然对他们的对话一无所知,也不愿意理解。

“That’s so, no doubt,” he said, with a significant shake of his head at Sergey Ivanovitch’s words.
他对谢尔盖·伊万诺维奇的话语颇有意味地摇了摇头,说道:”无疑没错。

“Here, then, ask him. He knows nothing about it and thinks nothing,” said Levin. “Have you heard about the war, Mihalitch?” —
好的,那就问他吧。他对此一无所知,也根本不关心,”列文说道。”你听说战争了吧,米哈利奇? —

he said, turning to him. “What they read in the church? —
他转向他说:”他们在教堂里读些什么? —

What do you think about it? Ought we to fight for the Christians?”
你对此有什么看法?我们应该为基督徒而战斗吗?

“What should we think? Alexander Nikolaevitch our Emperor has thought for us; —
“我们应该怎么想?亚历山大·尼古拉耶维奇是我们的皇帝,他已经替我们想好了; —

he thinks for us indeed in all things. It’s clearer for hint to see. —
他确实在所有事情上为我们考虑。对于他来说更清楚。 —

Shall I bring a bit more bread? Give the little lad some more?” —
“我再拿一点面包来吧?给这个小家伙再多一点吗?” —

he said addressing Darya Alexandrovna and pointing to Grisha, who had finished his crust.
他对达利娅·阿列克谢安德罗夫娜说,同时指着刚吃完面包的格里沙。

“I don’t need to ask,” said Sergey Ivanovitch, “we have seen and are seeing hundreds and hundreds of people who give up everything to sense a just cause, come from every part of Russia, and directly and clearly express their thought and aim. —
“我不需要问,“谢尔盖·伊万诺维奇说:”我们已经见过并且正在见到成千上百为了一个正当事业放弃一切的人,他们来自俄罗斯的各个地方,直接而明确地表达他们的想法和目标。 —

They bring their halfpence or go themselves and say directly what for. —
他们捐献他们的几分钱,或者亲自去说他们的目的。 —

What does it mean?”
这是什么意思?

“It means, to my thinking,” said Levin, who was beginning to get warm, “that among eighty millions of people there can always be found not hundreds, as now, but tens of thousands of people who have lost caste, ne’er-do-wells, who are always ready to go anywhere–to Pogatchev’s bands, to Khiva, to Serbia…”
“我的看法是,”列温说着,脸开始变红:”在八千万人口的大国中,总是可以找到不仅仅是现在的几百人,而是成千上万的失去阶级地位的人,他们总是准备好去任何地方–去波加切夫的队伍,去花剌子模,去塞尔维亚…”

“I tell you that it’s not a case of hundreds or of ne’er-do-wells, but the best representatives of the people!” —
“我告诉你,这不是数百个无业游民的问题,而是人民中最优秀的代表!” —

said Sergey Ivanovitch, with as much irritation as if he were defending the last penny of his fortune. —
谢尔盖·伊万诺维奇愤怒地说道,就像他在捍卫自己最后一分财富一样。 —

“And what of the subscriptions? In this case it is a whole people directly expressing their will.”
“捐款又怎样?在这种情况下,是整个人民直接表达他们的意愿。”

“That word ‘people’ is so vague,” said Levin. “Parish clerks, teachers, and one in a thousand of the peasants, maybe, know what it’s all about. —
“人民”这个词太模糊了,”列文说。”教堂唱经员,老师,以及千分之一的农民可能知道这一切是关于什么的。 —

The rest of the eighty millions, like Mihalitch, far from expressing their will, haven’t the faintest idea what there is for them to express their will about. —
剩下的八千万人,像米哈里奇一样,远远没有表达他们意愿的概念,他们不知道有什么可以表达他们意愿的内容。 —

What right have we to say that this is the people’s will?”
我们有什么权力说这就是人民的意愿呢?