From the moment when Alexey Alexandrovitch understood from his interviews with Betsy and with Stepan Arkadyevitch that all that was expected of him was to leave his wife in peace, without burdening her with his presence, and that his wife herself desired this, he felt so distraught that he could come to no decision of himself; —
从亲自采访贝茜和斯捷潘·阿卡季耶维奇之后,阿列克谢·阿历山德罗维奇意识到,大家对他的期望只是让他离开妻子的生活,不再对她构成负担,他感到非常烦乱,无法做出决定; —

he did not know himself what he wanted now, and putting himself in the hands of those who were so pleased to interest themselves in his affairs, he met everything with unqualified assent. —
他现在不知道自己想要什么,于是就将自己交给那些乐于插手他事务的人,对一切都毫不加以反对; —

It was only when Anna had left his house, and the English governess sent to ask him whether she should dine with him or separately, that for the first time he clearly comprehended his position, and was appalled by it. —
当安娜离开他家,并且英国家庭教师派人问他是否和她一起用餐时,他才第一次清楚地意识到自己的处境,并对此感到恐惧; —

Most difficult of all in this position was the fact that he could not in any way connect and reconcile his past with what was now. —
最难的是,他无法将自己过去的生活与现在的生活联系和调和起来; —

It was not the past when he had lived happily with his wife that troubled him. —
困扰他的不是与妻子幸福生活的过去,而是现在。 —

The transition from that past to a knowledge of his wife’s unfaithfulness he had lived through miserably already; —
他已经痛苦地经历了从过去到了解妻子的不忠。 —

that state was painful, but he could understand it. —
那种状态很痛苦,但他能理解。 —

If his wife had then, on declaring to him her unfaithfulness, left him, he would have been wounded, unhappy, but he would not have been in the hopeless position–incomprehensible to himself–in which he felt himself now. —
如果他的妻子在向他坦白不忠时离开了他,他会受伤,不快乐,但他不会处于绝望的境地-这对他自己来说是难以理解的-他现在感觉到他自己已经处于这种境地。 —

He could not now reconcile his immediate past, his tenderness, his love for his sick wife, and for the other man’s child with what was now the case, that is with the fact that, as it were, in return for all this he now found himself alone, put to shame, a laughing-stock, needed by no one, and despised by everyone.
他现在无法将他的最近的过去、他对病妻的柔情以及对别人的孩子的爱与现状相 reconciled,也就是说,现在的事实是,他作为对于这一切的回应,他发现自己现在孤独、丢脸、成为笑柄,没有人需要他,被所有人鄙视。

For the first two days after his wife’s departure Alexey Alexandrovitch received applicants for assistance and his chief secretary, drove to the committee, and went down to dinner in the dining room as usual. —
在妻子离开后的头两天,亚历克谢·亚历山德罗维奇仍然接待求助者,他的首席秘书去了委员会,他照常去餐厅用饭。 —

Without giving himself a reason for what he was doing, he strained every nerve of his being for those two days, simply to preserve an appearance of composure, and even of indifference. —
毫无理由地,他竭尽全力维持平静和无所谓的外表,连自己都不明白自己这样做的原因。 —

Answering inquiries about the disposition of Anna Arkadyevna’s rooms and belongings, he had exercised immense self-control to appear like a man in whose eyes what had occurred was not unforeseen nor out of the ordinary course of events, and he attained his aim: —
回答有关安娜·阿卡季耶夫娜房间和物品安排的询问时,他极力控制自己的情绪,让自己看起来像是预料之中、不足为奇的一个男人,他达到了他的目标: —

no one could have detected in him signs of despair. —
没有人能够察觉到他身上绝望的迹象。 —

But on the second day after her departure, when Korney gave him a bill from a fashionable draper’s shop, which Anna had forgotten to pay, and announced that the clerk from the shop was waiting, Alexey Alexandrovitch told him to show the clerk up.
但在她离开后的第二天,科尔奈递给他了一张阿娜尼留下的一家时髦服装店的账单,并通知他店员在等着,亚历克谢·亚历山德罗维奇告诉他让店员进来。

“Excuse me, your excellency, for venturing to trouble you. —
“请您原谅,阁下,我冒昧打扰您。 —

But if you direct us to apply to her excellency, would you graciously oblige us with her address?”
但是如果您指示我们去找她阁下,您能够告知我们她的地址吗?”

Alexey Alexandrovitch pondered, as it seemed to the clerk, and all at once, turning round, he sat down at the table. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇沉思了,似乎使得文员为之惊讶,并突然转身坐到了桌前。 —

Letting his head sink into his hands, he sat for a long while in that position, several times attempted to speak and stopped short. —
他让头沉入双手中,在那个姿势下坐了很久,试图多次开口却又停住了。 —

Korney, perceiving his master’s emotion, asked the clerk to call another time. —
看出主人的情绪,科尔内叫文员另外找个时间再来。 —

Left alone, Alexey Alexandrovitch recognized that he had not the strength to keep up the line of firmness and composure any longer. —
独自一人时,亚历克谢·亚历山德罗维奇意识到自己没能力再保持坚定和沉着的态度。 —

He gave orders for the carriage that was awaiting him to be taken back, and for no one to be admitted, and he did not go down to dinner.
他下令把等待他的马车退回去,不让任何人进来,也没有去吃晚饭。

He felt that he could not endure the weight of universal contempt and exasperation, which he had distinctly seen in the face of the clerk and of Korney, and of everyone, without exception, whom he had met during those two days. —
他感到无法忍受普遍的蔑视和激怒,他清楚地从文员和科尔内以及在这两天里见到的每一个人脸上看到了这一点,没有例外。 —

He felt that he could not turn aside from himself the hatred of men, because that hatred did not come from his being bad (in that case he could have tried to be better), but from his being shamefully and repulsively unhappy. —
他感觉自己无法摆脱人们的仇恨,因为那种仇恨并不是因为他本性恶劣(如果是那样的话,他可以试着变得更好),而是因为他非常可耻和令人厌恶地不幸。 —

He knew that for this, for the very fact that his heart was torn with grief, they would be merciless to him. —
他知道,正因为他的心被悲伤撕裂,他们会对他毫不留情。 —

He felt that men would crush him as dogs strangle a torn dog yelping with pain. —
他感觉人们会像扼死一只痛苦尖叫的破狗一样把他压垮。 —

He knew that his sole means of security against people was to hide his wounds from them, and instinctively he tried to do this for two days, but now he felt incapable of keeping up the unequal struggle.
他知道唯一的保护措施就是隐藏自己的伤口,本能地他试过两天,但现在他感觉自己无法继续这种不均衡的斗争。

His despair was even intensified by the consciousness that he was utterly alone in his sorrow. —
意识到自己在悲伤中是完全孤独的,使他的绝望感更加强烈。 —

In all Petersburg there was not a human being to whom he could express what he was feeling, who would feel for him, not as a high official, not as a member of society, but simply as a suffering man; —
圣彼得堡所有的人中,没有一个人可以理解他的感受,没有一个人会同情他,不是因为他是高官,不是因为他是社会的一员,而仅仅是因为他是一个受苦的人。 —

indeed he had not such a one in the whole world.
实际上,他在整个世界中也找不到一个这样的人。

Alexey Alexandrovitch grew up an orphan. There were two brothers. —
亚列克谢·亚历山德罗维奇在孤儿院长大。那里有两个兄弟。 —

They did not remember their father, and their mother died when Alexey Alexandrovitch was ten years old. —
他们不记得自己的父亲,亚列克谢·亚历山德罗维奇十岁时母亲去世。 —

The property was a small one. Their uncle, Karenin, a government official of high standing, at one time a favorite of the late Tsar, had brought them up.
家产不多。他们的舅舅卡雷宁是高级政府官员,在过去是已故沙皇的宠臣,把他们抚养长大。

On completing his high school and university courses with medals, Alexey Alexandrovitch had, with his uncle’s aid, immediately started in a prominent position in the service, and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition. —
亚列克谢·亚历山德罗维奇在高中和大学时代连续获得奖章,并在舅舅的帮助下立即在一份重要的职位上开始了工作,从那时起他专心致志地追求政治抱负。 —

In the high school and the university, and afterwards in the service, Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone. —
在高中、大学以及随后的工作中,亚列克谢·亚历山德罗维奇从未与任何人建立起亲密的友谊。 —

His brother had been the person nearest to his heart, but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs, and was always abroad, where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch’s marriage.
他的兄弟一直是他最亲近的人,但他在外交部任职,经常在国外,不久后在亚列克谢·亚历山德罗维奇结婚后就去世了。

While he was governor of a province, Anna’s aunt, a wealthy provincial lady, had thrown him–middle-aged as he was, though young for a governor–with her niece, and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town. —
尽管他年纪不算大,但作为一名年轻的省长,他被安娜的富有农村婶婶安排与她的侄女见面,婶婶设法让他陷入了进退两难的局面,要么表态,要么离开镇子。 —

Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇没有犹豫多久。 —

There were at the time as many reasons for the step as against it, and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt. —
当时,做这步决定的理由与不做的理由相当,没有超过他一贯遵循的原则,在疑虑时保持节制。 —

But Anna’s aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl, and that he was in honor bound to make her an offer. —
但是安娜的婶婶通过一个共同的熟人暗示他已经让这个女孩处于不利地位,他有责任要求她嫁给他。 —

He made the offer, and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable.
他提出了求婚,并将自己所有的感情都集中在未婚妻和妻子身上,这是他所能拥有的全部感情。

The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others. —
他对安娜的依恋在他的心中排除了与其他人建立亲密关系的需要。 —

And now among all his acquaintances he had not one friend. —
如今,在他的所有熟人中,他没有一个朋友。 —

He had plenty of so-called connections, but no friendships. —
他有许多所谓的关系,但没有友谊。 —

Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner, to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about, whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help, with whom he could candidly discuss other people’s business and affairs of state. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇有很多人可以邀请来共进晚餐,可以向他们寻求同情,可以在他所关心的任何公共事务上求助,可以指望他们对他希望帮助的人感兴趣,可以坦诚地讨论别人的事务和国家事务。 —

But his relations with these people were confined to one clearly defined channel, and had a certain routine from which it was impossible to depart. —
但是他与这些人的关系仅限于一个明确的渠道,并且有一定的例行程序,不可偏离。 —

There was one man, a comrade of his at the university, with whom he had made friends later, and with whom he could have spoken of a personal sorrow; —
有一个人,是他在大学时的同学,后来与他交朋友,可以与他谈论个人的悲伤; —

but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia. —
但是这个朋友在俄罗斯某个偏远地区的教育部门任职。 —

Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor.
在彼得堡,与他最亲密、最可能的人是他的首席秘书和医生。

Mihail Vassilievitch Sludin, the chief secretary, was a straightforward, intelligent, good-hearted, and conscientious man, and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill. —
米哈伊尔·瓦西里耶维奇·斯卢丁,即首席秘书,是个直率、聪明、善良和尽责的人,亚历克谢·亚历山德罗维奇知道他对自己个人非常友善。 —

But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations.
但是他们五年的官方合作似乎在他们之间形成了一道障碍,隔绝了温暖的关系。

After signing the papers brought him, Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence, glancing at Mihail Vassilievitch, and several times he attempted to speak, but could not. —
签署文件后,亚历克谢·亚历山德罗维奇长时间保持沉默,多次试图开口,但无法开口。 —

He had already prepared the phrase: “You have heard of my trouble?” —
他已经准备好了一句话:“你听说了我的麻烦吗?” —

But he ended by saying, as usual: “So you’ll get this ready for me?” —
但最后他还是像往常一样说道:“所以你会帮我准备好这个吗?” —

and with that dismissed him.
然后他把他打发走了。

The other person was the doctor, who had also a kindly feeling for him; —
另一个人是医生,他对亚历克谢·亚历山德罗维奇也抱有善意的感情。 —

but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work, and always in a hurry.
但他们之间长期存在一种沉默的默契,即两人都被工作压得喘不过气来,总是匆匆忙忙。

Of his women friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch never thought. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇从未考虑过他的女性朋友,其中最重要的是利迪娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。 —

All women, simply as women, were terrible and distasteful to him.
作为女性,所有的女人对他来说都可怕而令人不悦。