As intensely as Anna had longed to see her son, and long as she had been thinking of it and preparing herself for it, she had not in the least expected that seeing him would affect her so deeply. —
尽管安娜一直渴望见到儿子,并且一直在思考和为此做准备,但她完全没有预料到见到他会对她产生如此深刻的影响。 —

On getting back to her lonely rooms in the hotel she could not for a long while understand why she was there. —
回到寂寞的酒店房间后,她很长时间都无法理解自己为什么会在那里。 —

“Yes, it’s all over, and I am again alone,” she said to herself, and without taking off her hat she sat down in a low chair by the hearth. —
“是的,一切都结束了,我又孤独了。”她自言自语地说道,没有摘下帽子,就坐在壁炉旁的低椅子上。 —

Fixing her eyes on a bronze clock standing on a table between the windows, she tried to think.
她的目光落在窗户之间的桌子上一只放置着的青铜钟上,她努力思考着。

The French maid brought from abroad came in to suggest she should dress. —
从国外带来的法国女仆走了进来,建议她换衣服。 —

She gazed at her wonderingly and said, “Presently.” —
她惊讶地盯着她,说:“等一下。” —

A footman offered her coffee. “Later on,” she said.
一个男仆递给她咖啡。“稍后再来。”她说道。

The Italian nurse, after having taken the baby out in her best, came in with her, and brought her to Anna. The plump, well-fed little baby, on seeing her mother, as she always did, held out her fat little hands, and with a smile on her toothless mouth, began, like a fish with a float, bobbing her fingers up and down the starched folds of her embroidered skirt, making them rustle. —
意大利护士在打扮好孩子后,把她带给了安娜,她把孩子递给了安娜。肥胖饱满的小宝宝一看见她的妈妈就像往常一样伸出她胖胖的小手,嘴上露出牙齿的微笑,像鱼儿带着浮漂一样,在她刻褶起皱的绣花裙子上上下下地动着她的小手指,发出沙沙的声响。 —

It was impossible not to smile, not to kiss the baby, impossible not to hold out a finger for her to clutch, crowing and prancing all over; —
不笑不行,不亲吻这个婴儿也不行,不伸出手指给她抓也不行,她欢叫着在房间里到处跳跃。 —

impossible not to offer her a lip which she sucked into her little mouth by way of a kiss. —
忍不住要给她一个吻,在她小嘴中吮吸一下。 —

And all this Anna did, and took her in her arms and made her dance, and kissed her fresh little cheek and bare little elbows; —
安娜做到了这些,她把孩子抱在怀里,使她跳舞,亲吻她红润的小脸颊和裸露的小胳膊。 —

but at the sight of this child it was plainer than ever to her that the feeling she had for her could not be called love in comparison with what she felt for Seryozha. —
但是一看见这个孩子,她更加清楚地感觉到,与她对谢洛夫的感情相比,她对她的感情不能被称为爱。 —

Everything in this baby was charming, but for some reason all this did not go deep to her heart. —
这个婴儿的一切都很迷人,但出于某种原因,所有这些都没有深深地触动她的内心。 —

On her first child, though the child of an unloved father, had been concentrated all the love that had never found satisfaction. —
尽管这个孩子是一个不被爱的父亲的孩子,但他集中了所有从未得到满足的爱。 —

Her baby girl had been born in the most painful circumstances and had not had a hundredth part of the care and thought which had been
她的女婴在最痛苦的环境中出生,没有接受到百分之一的关爱和思考。

concentrated on her first child. Besides, in the little girl everything was still in the future, while Seryozha was by now almost a personality, and a personality dearly loved. —
专注于她第一个孩子的所有关心和思考都没有得到给予她女儿。此外,对于这个小女孩来说,一切都还在未来,而谢尔焦已经变成了一个几乎是被深深爱着的人。 —

In him there was a conflict of thought and feeling; —
在他内心中存在着思想和情感的冲突; —

he understood her, he loved her, he judged her, she thought, recalling his words and his eyes. —
她认为,他理解她,爱她,评价她,回想起他的话语和眼神。 —

And she was forever–not physically only but spiritually–divided from him, and it was impossible to set this right.
而她与他永远地分隔开来–不仅是身体上的分离,还有精神上的分离,这是不可能解决的。

She gave the baby back to the nurse, let her go, and opened the locket in which there was Seryozha’s portrait when he was almost of the same age as the girl. —
她把婴儿交给了保姆,让她离开了,然后打开了一个嵌有谢尔焦几乎和这个女孩一样年纪的照片的小摄影机。 —

She got up, and, taking off her hat, took up from a little table an album in which there were photographs of her son at different ages. —
她站了起来,取下帽子后,从一个小桌子上拿起一本相册,里面有她儿子在不同年龄的照片。 —

She wanted to compare them, and began taking them out of the album. —
她想要对比它们,并开始把它们从相册里拿出来。 —

She took them all out except one, the latest and best photograph. —
她把除了最新和最好的一张照片之外的所有照片都拿了出来。 —

In it he was in a white smock, sitting astride a chair, with frowning eyes and smiling lips. —
照片里他穿着白色的罩衫,骑在一把椅子上,眉头紧锁,嘴角微笑。 —

It was his best, most characteristic expression. —
这是他最好的,最有特点的表情。 —

With her little supple hands, her white, delicate fingers, that moved with a peculiar intensity today, she pulled at a corner of the photograph, but the photograph had caught somewhere, and she could not get it out. —
用她纤细的小手和白皙的纤指,今天她的动作异常有力,她拉扯着照片的一个角,但照片卡住了,她无法取出来。 —

There was no paper knife on the table, and so, pulling out the photograph that was next to her son’s (it was a photograph of Vronsky taken at Rome in a round hat and with long hair), she used it to push out her son’s photograph. —
桌子上没有书刀,所以她拿起儿子旁边的那张照片(这是一张维朗斯基在罗马拍的,戴着圆帽子长发的照片),她用它将儿子的照片推了出来。 —

“Oh, here is he!” she said, glancing at the portrait of Vronsky, and she suddenly recalled that he was the cause of her present misery. —
“哦,他在这里!”她说着,瞥了一眼弗朗斯基的肖像,她突然想起他是她现在痛苦的原因。 —

She had not once thought of him all the morning. —
整个早上她一直没有想起过他。 —

But now, coming all at once upon that manly, noble face, so familiar and so dear to her, she felt a sudden rush of love for him.
但是现在,突然看到那张男子气概、高贵的脸庞,对她来说如此熟悉、如此亲爱,她感受到了一股对他的爱的冲动。

“But where is he? How is it he leaves me alone in my misery?” —
“但他在哪里?他为什么把我一个人留在痛苦中?” —

she thought all at once with a feeling of reproach, forgetting she had herself kept from him everything concerning her son. —
她突然想到,满怀愧疚的感觉,忘记了她自己对他隐瞒了关于儿子的一切。 —

She sent to ask him to come to her immediately; —
她派人请他立刻来找她; —

with a throbbing heart she awaited him, rehearsing to herself the words in which she would tell him all, and the expressions of love with which he would console her. —
带着怦然心动的心,她等着他,心里默默地预演着自己将要告诉他的一切话语,以及他将用来安慰她的爱的表达方式。 —

The messenger returned with the answer that he had a visitor with him, but that he would come immediately, and that he asked whether she would let him bring with him Prince Yashvin, who had just arrived in Petersburg. —
传信人带回了答复,说他有一个客人在身边,但他会立即赶来,并且问她是否允许他带来刚刚到达彼得堡的亚什文亲王。 —

“He’s not coming alone, and since dinner yesterday he has not seen me,” she thought; —
“他不会一个人过来的,自从昨天晚饭以后他就没见到我了,”她想到; —

“he’s not coming so that I could tell him everything, but coming with Yashvin.” —
“他不是为了让我把一切都告诉他才来的,而是和Yashvin一起来的。 —

And all at once a strange idea came to her: —
突然一个奇怪的念头涌上她心头: —

what if he had ceased to love her?
如果他已经不爱她了呢?

And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. —
回顾过去几天的事件,她觉得在每件事情中都看到了对这个可怕念头的证实。 —

The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face.
他昨天没在家吃晚饭,坚持他们在彼得堡要分开住,甚至现在也不是一个人过来见她,好像是想避免面对面见她。

“But he ought to tell me so. I must know that it is so. —
“但他应该告诉我。我必须知道是不是这样。 —

If I knew it, then I know what I should do,” she said to herself, utterly unable to picture to herself the position she would be in if she were convinced of his not caring for her. —
如果我知道了,我知道我该怎么做,”她对自己说,完全无法想象如果她确信他不在乎她会处于什么样的位置。 —

She thought he had ceased to love her, she felt close upon despair, and consequently she felt exceptionally alert. —
她觉得他已经停止爱她,她感到绝望,因此她感到异常警觉。 —

She rang for her maid and went to her dressing room. —
她按响了请女仆来,然后去了她的化妆间。 —

As she dressed, she took more care over her appearance than she had done all those days, as though he might, if he had grown cold to her, fall in love with her again because she had dressed and arranged her hair in the way most becoming to her.
她穿着衣服时,比过去几天更加细心地打扮自己,好像他如果对她变得冷淡,她打扮并把头发弄得最适合她的样子,他可能会再次爱上她。

She heard the bell ring before she was ready. —
她还没有准备好就听到了门铃声。 —

When she went into the drawing room it was not he, but Yashvin, who met her eyes. —
当她走进客厅时,迎接她的不是他,而是亚什文。 —

Vronsky was looking through the photographs of her son, which she had forgotten on the table, and he made no haste to look round at her.
弗朗斯基正在浏览她忘在桌子上的儿子的照片,他没有急着回头看她。

“We have met already,” she said, putting her little hand into the huge hand of Yashvin, whose bashfulness was so queerly out of keeping with his immense frame and coarse face. —
“我们已经见过面了,”她说着,把自己纤细的手放进亚什文巨大的手中,他那羞怯的性格与他庞大的身躯和粗糙的面庞是那样格格不入。 —

“We met last year at the races. Give them to me,” she said, with a rapid movement snatching from Vronsky the photographs of her son, and glancing significantly at him with flashing eyes. —
“我们去年在赛马会上见过。把照片给我。”她说着,一把夺过弗朗斯基手上的儿子的照片,眼神闪烁着带有意味的目光。 —

“Were the races good this year? Instead of them I saw the races in the Corso in Rome. But you don’t care for life abroad,” she said with a cordial smile. —
“今年的比赛怎么样?我没有看比赛,而是在罗马的Corso看了比赛。不过你似乎对海外生活不感兴趣,”她亲切地笑着说。 —

“I know you and all your tastes, though I have seen so little of you.”
“虽然我很少见到你,但我了解你和你的品味。”

“I’m awfully sorry for that, for my tastes are mostly bad,” said Yashvin, gnawing at his left mustache.
“很抱歉,我的品味大多都很糟糕,”Yashvin咬着左边的小胡子说。

Having talked a little while, and noticing that Vronsky glanced at the clock, Yashvin asked her whether she would be staying much longer in Petersburg, and unbending his huge figure reached after his cap.
说了一会儿话,注意到Vronsky看了看钟,Yashvin问她是否还会在圣彼得堡呆很久,然后伸手去拿他的帽子,他的高大身材显得轻松自如。

“Not long, I think,” she said hesitatingly, glancing at Vronsky.
“我想不会呆很久,”她犹豫地说着,瞥了一眼Vronsky。

“So then we shan’t meet again?”
“那我们以后就见不到了吗?”

“Come and dine with me,” said Anna resolutely, angry it seemed with herself for her embarrassment, but flushing as she always did when she defined her position before a fresh person. —
“来和我一起吃饭吧,”安娜坚决地说,似乎对自己的尴尬感到生气,但她的脸红了,就像她每次在面对一个新人之前,明确表明自己的立场时一样。 —

“The dinner here is not good, but at least you will see him. —
“这里的晚餐不好,但至少你可以见到他。” —

There is no one of his old friends in the regiment Alexey cares for as he does for you.”
“在亚历克谢心中,没有他在军队里所看重的朋友能像你一样。”

“Delighted,” said Yashvin with a smile, from which Vronsky could see that he liked Anna very much.
“很高兴。”雅什温笑着说道,从他的笑容中,弗朗斯基可以看出他非常喜欢安娜。

Yashvin said good-bye and went away; Vronsky stayed behind.
雅什温说再见并离开了,弗朗斯基留了下来。

“Are you going too?” she said to him.
“你也要走吗?”她对他说道。

“I’m late already,” he answered. “Run along! I’ll catch you up in a moment,” he called to Yashvin.
“我已经迟到了。”他回答道。“你先走!我一会追上你。”他对雅什温喊道。

She took him by the hand, and without taking her eyes off him, gazed at him while she ransacked her mind for the words to say that would keep him.
她拉着他的手,目不转睛地凝视着他,同时费尽心思寻找着留住他的话语。

“Wait a minute, there’s something I want to say to you,” and taking his broad hand she pressed it on her neck. —
“等一下,我有件事想对你说。”她抓住他宽大的手,将之放在自己的脖子上。 —

“Oh, was it right my asking him to dinner?”
“噢,邀请他来晚餐,我做对了吗?”

“You did quite right,” he said with a serene smile that showed his even teeth, and he kissed her hand.
“你做得很对。”他平静地笑着,露出洁白的牙齿,然后亲吻了她的手。

“Alexey, you have not changed to me?” she said, pressing his hand in both of hers. —
“亚历克西,你对我没变吧?”她双手抓住他的手。 —

“Alexey, I am miserable here. When are we going away?”
“亚历克西,我在这里很不开心。我们什么时候走?”

“Soon, soon. You wouldn’t believe how disagreeable our way of living here is to me too,” he said, and he drew away his hand.
“很快,很快。你无法相信我们在这里的生活方式对我也是多么讨厌。”他说着,抽回了手。

“Well, go, go!” she said in a tone of offense, and she walked quickly away from him.
”“嗯,走吧,走吧!”她生气地说道,并迅速离开了他。