Levin was standing rather far off. A nobleman breathing heavily and hoarsely at his side, and another whose thick boots were creaking, prevented him from hearing distinctly. —
莱文站得相当远。一位貴族喘着粗气、喉咙发干地站在他旁边,还有一位穿着厚靴子嘎吱作响的人,使他听不清楚。 —

He could only hear the soft voice of the marshal faintly, then the shrill voice of the malignant gentleman, and then the voice of Sviazhsky. —
他只能隐约听到元帅的柔和声音,然后是那位恶意绅士的尖声,接着是斯维亚什斯基的声音。 —

They were disputing, as far as he could make out, as to the interpretation to be put on the act and the exact meaning of the words: —
他们争论的内容,就他听得清楚的来看,就是对该法律条文的解释和“有可能被传唤接受审讯”这句话的确切含义。 —

“liable to be called up for trial.”
人群分开,给走向桌子的谢尔盖·伊万诺维奇让出了一条路。

The crowd parted to make way for Sergey Ivanovitch approaching the table. —
谢尔盖·伊万诺维奇等待着那位恶意绅士说完后,说他认为最好的解决办法是参照法律条文本身,并要求秘书找到那份法律条文。 —

Sergey Ivanovitch, waiting till the malignant gentleman had finished speaking, said that he thought the best solution would be to refer to the act itself, and asked the secretary to find the act. —
法律条文中写道,在意见分歧的情况下,必须进行投票。 —

The act said that in case of difference of opinion, there must be a ballot.
秘书找到了法律条文,于是大家开始对该法律条文进行讨论。

Sergey Ivanovitch read the act and began to explain its meaning, but at that point a tall, stout, round-shouldered landowner, with dyed whiskers, in a tight uniform that cut the back of his neck, interrupted him. —
谢尔盖·伊万诺维奇读了一下法令并开始解释其含义,但这时一个高大、魁梧、圆肩的地主,带着染过的胡子,穿着扣住后颈的紧身制服,打断了他。 —

He went up to the table, and striking it with his finger ring, he shouted loudly: “A ballot! —
他走到桌旁,用手指戒指敲击着桌面,大声喊道:“投票!放到投票!”。 —

Put it to the vote! No need for more talking!” —
他们开始同时交谈,那个带戒指的高贵人士变得越来越恼火,更加大声地喊叫。 —

Then several voices began to talk all at once, and the tall nobleman with the ring, getting more and more exasperated, shouted more and more loudly. —
但他的话无法听清。 —

But it was impossible to make out what he said.
他一直在呼喊着谢尔盖·伊万诺维奇所提议的方法;

He was shouting for the very course Sergey Ivanovitch had proposed; —
但很明显他憎恶他和他的整个团队,这种憎恶感在整个团队中蔓延开来,并激起了对立面的同样的恶意,尽管形式上更加体面。 —

but it was evident that he hated him and all his party, and this feeling of hatred spread through the whole party and roused in opposition to it the same vindictiveness, though in a more seemly form, on the other side. —
大声喊叫起来,一时间一片混乱,以至于省市长不得不呼吁秩序。 —

Shouts were raised, and for a moment all was confusion, so that the marshal of the province had to call for order.
请按顺序回答以上问题。

“A ballot! A ballot! Every nobleman sees it! We shed our blood for our country!. —
“选票!选票!每个贵族都看到了!我们为我们的国家流血牺牲!”. —

.. The confidence of the monarch…. No checking the accounts of the marshal; he’s not a cashier. —
..君主的信任…不要检查元帅的账目;他不是出纳员。 —

… But that’s not the point…. Votes, please! Beastly!. —
…但这不是重点…请给我投票!简直糟透了!. —

..” shouted furious and violent voices on all sides. —
..各方愤怒而暴力的声音喊道。 —

Looks and faces were even more violent and furious than their words. —
外表和面容比话语更加愤怒和暴力。 —

They expressed the most implacable hatred. —
他们表达出最无情的仇恨。 —

Levin did not in the least understand what was the matter, and he marveled at the passion with which it was disputed whether or not the decision about Flerov should be put to the vote. —
列文完全不明白发生了什么事,对于是否应该对弗拉罗夫的决定进行投票,他感到惊讶于争论的激烈程度。 —

He forgot, as Sergey Ivanovitch explained to him afterwards, this syllogism: —
正如谢尔盖·伊万诺维奇之后解释给他的那样,他忘记了这个三段论: —

that it was necessary for the public good to get rid of the marshal of the province; —
消除省长对公众有利; —

that to get rid of the marshal it was necessary to have a majority of votes; —
要摆脱省长,必须拥有多数选票; —

that to get a majority of votes it was necessary to secure Flerov’s right to vote; —
要获得多数选票,必须确保弗拉罗夫有投票权; —

that to secure the recognition of Flerov’s right to vote they must decide on the interpretation to be put on the act.
为了确保弗列罗夫的选举权被认可,他们必须就该法案的解释达成一致。

“And one vote may decide the whole question and one must be serious and consecutive, if one wants to be of use in public life,” concluded Sergey Ivanovitch. —
“如果想在公共生活中有所作为,一个人必须持坚定和连贯的态度,因为一个投票可能决定整个问题,”谢尔盖·伊万诺维奇总结道。 —

But Levin forgot all that, and it was painful to him to see all these excellent persons, for whom he had a respect, in such an unpleasant and vicious state of excitement. —
但列文忘记了这一切,看到这些他非常尊重的优秀人士处于如此令人不快且邪恶的兴奋状态,他感到痛苦。 —

To escape from this painful feeling he went away into the other room where there was nobody except the waiters at the refreshment bar. —
为了摆脱这种痛苦的感觉,他走进了另一个没有人的房间,那里只有刷新酒吧的服务员。 —

Seeing the waiters busy over washing up the crockery and setting in order their plates and wine glasses, seeing their calm and cheerful faces, Levin felt an unexpected sense of relief as though he had come out of a stuffy room into the fresh air. —
他看到服务员们忙于清洗餐具和整理他们的盘子和酒杯,看到他们平静而愉快的面孔,列文感到一种意外的宽慰感,仿佛他从一个闷热的房间走出了清新的空气中。 —

He began walking up and down, looking with pleasure at the waiters. —
他开始走来走去,愉快地看着服务员们。 —

He particularly liked the way one gray-whiskered waiter, who showed his scorn for the other younger ones and was jeered at by them, was teaching them how to fold up napkins properly. —
他特别喜欢一个灰须侍者的方式,他嘲笑其他年轻人并受到他们的嘲笑,他正在教他们如何正确地叠餐巾。 —

Levin was just about to enter into conversation with the old waiter, when the secretary of the court of wardship, a little old man whose specialty it was to know all the noblemen of the province by name and patronymic, drew him away.
莱文正要和那个老侍者交谈,但监护法庭的秘书,一个精通该省所有贵族的名字和父名的老人,把他拉走了。

“Please come, Konstantin Dmitrievitch,” he said, “your brother’s looking for you. —
“请来,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”他说,”你兄弟在找你。 —

They are voting on the legal point.”
他们正在就法律问题进行投票。”

Levin walked into the room, received a white ball, and followed his brother, Sergey Ivanovitch, to the table where Sviazhsky was standing with a significant and ironical face, holding his beard in his fist and sniffing at it. —
莱文走进房间,得到一个白色的球,跟着他的兄弟谢尔盖·伊万诺维奇走向站着的斯维亚日斯基那里,他带着一副意味深长和讽刺的表情,用拳头抓着自己的胡子并闻了闻。 —

Sergey Ivanovitch put his hand into the box, put the ball somewhere, and making room for Levin, stopped. —
谢尔盖·伊万诺维奇把手伸进盒子,把球放在某个地方,为莱文腾出空间后停了下来。 —

Levin advanced, but utterly forgetting what he was to do, and much embarrassed, he turned to Sergey Ivanovitch with the question, “Where am I to put it?” —
列文前进,但完全忘记了自己要做什么,非常尴尬,他转向谢尔盖·伊万诺维奇问道:“我该把它放在哪里?” —

He asked this softly, at a moment when there was talking going on near, so that he had hoped his question would not be overheard. —
他轻声问道,此时附近正在说话,所以他希望自己的问题不会被听到。 —

But the persons speaking paused, and his improper question was overheard. —
但说话的人停了下来,他不当的问题被听到了。 —

Sergey Ivanovitch frowned.
谢尔盖·伊万诺维奇皱了皱眉头。

“That is a matter for each man’s own decision,” he said severely.
“这是每个人自己决定的事情,”他严肃地说道。

Several people smiled. Levin crimsoned, hurriedly thrust his hand under the cloth, and put the ball to the right as it was in his right hand. —
几个人笑了。列文变得通红,匆匆将手伸入布料下面,将球放在了右边,就像右手里的那只球一样。 —

Having put it in, he recollected that he ought to have thrust his left hand too, and so he thrust it in though too late, and, still more overcome with confusion, he beat a hasty retreat into the background.
放进去以后,他记起应该把左手也伸进去,所以他也伸进去,虽然为时已晚,仍然更加困惑,并匆忙退到了后面。

“A hundred and twenty-six for admission! Ninety-eight against!” —
“一百二十六票赞成!九十八票反对!” —

sang out the voice of the secretary, who could not pronounce the letter r. Then there was a laugh; —
秘书的声音传了出来,他发不出“r”的音。接着大家笑了; —

a button and two nuts were found in the box. —
盒子里找到了一个纽扣和两颗螺母。 —

The nobleman was allowed the right to vote, and the new party had conquered.
贵族被允许有投票权,而新党派取得了胜利。

But the old party did not consider themselves conquered. —
但是老党派并不认为自己被征服了。 —

Levin heard that they were asking Snetkov to stand, and he saw that a crowd of noblemen was surrounding the marshal, who was saying something. —
列文听说他们正在要求斯涅托夫竞选,他看到一群贵族围绕着元帅,元帅在说些什么。 —

Levin went nearer. In reply Snetkov spoke of the trust the noblemen of the province had placed in him, the affection they had shown him, which he did not deserve, as his only merit had been his attachment to the nobility, to whom he had devoted twelve years of service. —
列文走近了一些。作为回应,斯涅托夫谈到了该省贵族对他的信任,对他的感情,虽然他并不值得,因为他的唯一优点就是对贵族的忠诚,他已经为此献身了十二年。 —

Several times he repeated the words: “I have served to the best of my powers with truth and good faith, I value your goodness and thank you,” and suddenly he stopped short from the tears that choked him, and went out of the room. —
他多次重复着这样的话:“我尽全力以真诚和善意服务,我珍视您的仁慈并表示感谢。”他突然因为泪水噎住了,然后离开了房间。 —

Whether these tears came from a sense of the injustice being done him, from his love for the nobility, or from the strain of the position he was placed in, feeling himself surrounded by enemies, his emotion infected the assembly, the majority were touched, and Levin felt a tenderness for Snetkov.
这些泪水可能是因为他感到不公正,因为他对贵族的爱,或者是因为他所处的位置带来的压力,感觉自己被敌人包围。他的情绪感染了议会大多数人,大部分人都被感动了,而列文对斯涅科夫充满了温柔之情。

In the doorway the marshal of the province jostled against Levin.
在门口,省长碰到了列文。

“Beg pardon, excuse me, please,” he said as to a stranger, but recognizing Levin, he smiled timidly. —
“请原谅,对不起,请你原谅。”他像对待陌生人一样说道,但是他认出了列文,他羞怯地微笑着。 —

It seemed to Levin that he would have liked to say something, but could not speak for emotion. —
列文觉得他好像想要说点什么,但因为情绪激动而无法开口。 —

His face and his whole figure in his uniform with the crosses, and white trousers striped with braid, as he moved hurriedly along, reminded Levin of some hunted beast who sees that he is in evil case. —
他脸上和整个身材穿着教士制服,带着十字架,带着镶边的白裤子,匆匆忙忙地走动着,让列文想起了被追逐的野兽,意识到自己陷入了困境。 —

This expression in the marshal’s face was particularly touching to Levin, because, only the day before, he had been at his house about his trustee business and had seen him in all his grandeur, a kind-hearted, fatherly man. —
这种表情在元帅的脸上尤其让列文感动,因为就在前一天,他还去了他的家中处理托管业务,看到了他的盛况,一个慈祥的、慈父般的人。 —

The big house with the old family furniture; —
那座有着古老家具的大房子; —

the rather dirty, far from stylish, but respectful footmen, unmistakably old house serfs who had stuck to their master; —
那些相当肮脏、远非时髦,但毋庸置疑是一些老家仆留守在他们主人身边的仆人; —

the stout, good-natured wife in a cap with lace and a Turkish shawl, petting her pretty grandchild, her daughter’s daughter; —
那位体态魁梧、和蔼可亲的妻子,头上戴着有花边的帽子和一条土耳其披肩,抚弄着她漂亮的孙女儿,她女儿的女儿; —

the young son, a sixth form high school boy, coming home from school, and greeting his father, kissing his big hand; —
那位年轻的儿子,一个上高中的六年级学生,从学校回家,向父亲致意,亲吻他那又大又粗的手。 —

the genuine, cordial words and gestures of the old man–all this had the day before roused an instinctive feeling of respect and sympathy in Levin. This old man was a touching and pathetic figure to Levin now, and he longed to say something pleasant to him.
老人真诚友好的话语和姿态——这一切都在前一天唤起了列文一种本能的尊重和同情的感觉。对于列文来说,这位老人现在成了一个令人感动和令人同情的形象,他渴望对他说些什么令人愉快的话。

“So you’re sure to be our marshal again,” he said.
“那么你肯定会再次成为我们的元帅,”他说。

“It’s not likely,” said the marshal, looking round with a scared expression. —
“不太可能,”元帅带着恐惧的表情四处张望。 —

“I’m worn out, I’m old. If there are men younger and more deserving than I, let them serve.”
“我精疲力竭,我老了。如果有比我更年轻、更有资格的人,就让他们来服务吧。”

And the marshal disappeared through a side door.
元帅消失在一个侧门后面。

The most solemn moment was at hand. They were to proceed immediately to the election. —
最庄重的时刻即将来临。他们马上就要进行选举。 —

The leaders of both parties were reckoning white and black on their fingers.
两党领导人手指上盘算着黑白。

The discussion upon Flerov had given the new party not only Flerov’s vote, but had also gained time for them, so that they could send to fetch three noblemen who had been rendered unable to take part in the elections by the wiles of the other party. —
关于弗列罗夫的讨论不仅给了新党弗列罗夫的选票,而且还为他们争取到时间,这样他们就可以去请回三名因为对方党派的诡计而无法参与选举的贵族。 —

Two noble gentlemen, who had a weakness for strong drink, had been made drunk by the partisans of Snetkov, and a third had been robbed of his uniform.
两位高贵绅士,喜欢喝酒,被斯涅托夫的党派灌醉了,第三位绅士被偷走了他的制服。

On learning this, the new party had made haste, during the dispute about Flerov, to send some of their men in a sledge to clothe the stripped gentleman, and to bring along one of the intoxicated to the meeting.
得知此事后,新党派立即在对弗列罗夫的争论期间,派了几个人乘马拉雪橇去给被脱光衣服的绅士穿衣,并带上其中一位醉酒者去参加会议。

“I’ve brought one, drenched him with water,” said the landowner, who had gone on this errand, to Sviazhsky. —
“我带了一个人,用水浇醒了他,”去执行这个任务的地主对斯维亚什斯基说。 —

“He’s all right? he’ll do.”
“他没问题吧?他能行吗?”斯维亚什斯基摇了摇头。

“Not too drunk, he won’t fall down?” said Sviazhsky, shaking his head.
“不用太醉,别倒下来?”斯维亚什斯基说着摇了摇头。

“No, he’s first-rate. If only they don’t give him any more here. —
“不,他很好。只要他们不给他更多酒就行了。我已经告诉了服务员不要给他任何东西。” —

… I’ve told the waiter not to give him anything on any account.”
…。