When Anna found Dolly at home before her, she looked intently in her eyes, as though questioning her about the talk she had had with Vronsky, but she made no inquiry in words.
当安娜在家里先于她找到多莉时,她专注地看着她的眼睛,仿佛在问她与弗朗斯基的谈话,但她没有用言语询问。

“I believe it’s dinner time,” she said. “We’ve not seen each other at all yet. —
“我相信现在是吃晚饭的时候了,”她说。 “我们还没有见面呢。 —

I am reckoning on the evening. Now I want to go and dress. —
我在期待晚上。现在我想去换衣服。 —

I expect you do too; we all got splashed at the buildings.”
我猜你也是,我们都在那些建筑物中被泼了水。

Dolly went to her room and she felt amused. —
多莉走进自己的房间,感到很有趣。 —

To change her dress was impossible, for she had already put on her best dress. —
改换衣服是不可能的,因为她已经穿上了最好的衣服。 —

But in order to signify in some way her preparation for dinner, she asked the maid to brush her dress, changed her cuffs and tie, and put some lace on her head.
但为了表示她为晚餐的准备,她让女仆梳理她的衣服,换了袖口和领带,头上戴上了一些蕾丝。

“This is all I can do,” she said with a smile to Anna, who came in to her in a third dress, again of extreme simplicity.
“这是我能做的全部,”她对安娜笑着说。安娜穿着第三套极简单的衣服来到她这里。

“Yes, we are too formal here,” she said, as it were apologizing for her magnificence. —
“是的,我们这里太正式了,”她似乎在为自己的华丽道歉。 —

“Alexey is delighted at your visit, as he rarely is at anything. —
“亚历克谢对你的到访感到高兴,他很少对任何事情如此高兴。 —

He has completely lost his heart to you,” she added. —
他完全迷上了你,”她补充道。 —

“You’re not tired?”
“你不累吗?”

There was no time for talking about anything before dinner. —
晚餐前没有时间谈话。 —

Going into the drawing room they found Princess Varvara already there, and the gentlemen of the party in black frock-coats. —
进入客厅时,他们发现瓦尔瓦拉公主已经在那里了,而且男士们都穿着黑色礼服。 —

The architect wore a swallow-tail coat. Vronsky presented the doctor and the steward to his guest. —
建筑师穿着燕尾服。弗朗斯基把医生和管家介绍给了他的客人。 —

The architect he had already introduced to her at the hospital.
他已经在医院向她介绍过那个建筑师了。

A stout butler, resplendent with a smoothly shaven round chin and a starched white cravat, announced that dinner was ready, and the ladies got up. —
一位身材魁梧的男管家,圆滚滚的下巴平滑地刮得干净,还系着一条浆硬的白领结,宣布晚餐已准备好,女士们站起来。 —

Vronsky asked Sviazhsky to take in Anna Arkadyevna, and himself offered his arm to Dolly. Veslovsky was before Tushkevitch in offering his arm to Princess Varvara, so that Tushkevitch with the steward and the doctor walked in alone.
弗朗斯基请斯维亚日斯基陪安娜·阿卡季耶芙娜进去,他自己则搀扶着多莉。韦斯洛夫斯基比图什克维奇先向瓦尔瓦拉公主献出胳膊,所以图什克维奇只能和管家、医生一起走进去。

The dinner, the dining room, the service, the waiting at table, the wine, and the food, were not simply in keeping with the general tone of modern luxury throughout all the house, but seemed even more sumptuous and modern. —
晚餐、餐厅、服务、上菜、葡萄酒和食物不仅与整个房子的现代豪华风格相一致,似乎还更加奢华和现代化。 —

Darya Alexandrovna watched this luxury which was novel to her, and as a good housekeeper used to managing a household–although she never dreamed of adapting anything she saw to her own household, as it was all in a style of luxury far above her own manner of living–she could not help scrutinizing every detail, and wondering how and by whom it was all done. —
达利亚·亚历山德罗夫娜对这种奢华的景象感到新奇,作为一个擅长管理家务的好管家,尽管她从未想过将自己看到的任何东西应用到自己的家庭中,因为这一切都是在她自己生活方式之上的奢华风格,但她无法不对每个细节进行审视,并思考这一切是如何完成的,由谁完成的。 —

Vassenka Veslovsky, her husband, and even Sviazhsky, and many other people she knew, would never have considered this question, and would have readily believed what every well-bred host tries to make his guests feel, that is, that all that is well-ordered in his house has cost him, the host, no trouble whatever, but comes of itself. —
瓦森卡·维斯洛夫斯基,她的丈夫,甚至斯维亚什斯基和她认识的许多其他人,从来不会考虑这个问题,他们会欢快地相信每个有教养的主人都试图让客人相信的事实,即他的家中一切井然有序并不需要任何麻烦,而是自然而然就存在。 —

Darya Alexandrovna was well aware that even porridge for the children’s breakfast does not come of itself, and that therefore, where so complicated and magnificent a style of luxury was maintained, someone must give earnest attention to its organization. —
达利亚·亚历山德罗夫娜清楚地知道,就连孩子们早餐的粥也不是自己出现的,因此,在维持这样一种复杂而华丽的奢侈风格时,必定有人认真地关注其组织。 —

And from the glance with which Alexey Kirillovitch scanned the table, from the way he nodded to the butler, and offered Darya Alexandrovna her choice between cold soup and hot soup, she saw that it was all organized and maintained by the care of the master of the house himself. —
通过阿列克谢·基里洛维奇扫视桌子的目光,他对管家点头示意,并给达利亚·亚历山德罗夫娜选择吃冷汤还是热汤的权利,她看得出这一切都是由主人亲自安排和维护的。 —

It was evident that it all rested no more upon Anna than upon Veslovsky. —
显然,这一切与安娜和维斯洛夫斯基无关。 —

She, Sviazhsky, the princess, and Veslovsky, were equally guests, with light hearts enjoying what had been arranged for them.
她、斯维亚茨基、公主和维斯洛夫斯基同样是客人,心情轻松地享受着为他们安排的一切。

Anna was the hostess only in conducting the conversation. —
安娜只是在会话中担任主持人的角色。 —

The conversation was a difficult one for the lady of the house at a small table with persons present, like the steward and the architect, belonging to a completely different world, struggling not to be overawed by an elegance to which they were unaccustomed, and unable to sustain a large share in the general conversation. —
对于在一个小桌子上与管家和建筑师等完全不同世界的人在场的女主人来说,这个话题很难进行,她努力不被她们不习惯的优雅所吓倒,并且无法在整个对话中承担太大的份额。 —

But this difficult conversation Anna directed with her usual tact and naturalness, and indeed she did so with actual enjoyment, as Darya Alexandrovna observed. —
然而,安娜以她惯有的机智和自然之态度成功地进行了这次困难的对话,事实上她还以一种实际的享受之情来表达,正如达利娅·亚历山德罗芙娜所观察到的。 —

The conversation began about the row Tushkevitch and Veslovsky had taken alone together in the boat, and Tushkevitch began describing the last boat races in Petersburg at the Yacht Club. But Anna, seizing the first pause, at once turned to the architect to draw him out of his silence.
对话开始于图什科维奇和维斯洛夫斯基两人在船上独自行舟的事情,并且图什科维奇开始描述了在彼得堡游艇俱乐部进行的最后一次划船比赛。但是,安娜立刻趁着第一次停顿,火速转向建筑师,想要让他打破沉默。

“Nikolay Ivanitch was struck,” she said, meaning Sviazhsky, “at the progress the new building had made since he was here last; —
“尼古拉伊万尼奇(指斯维亚日斯基)对新建筑的进展感到震惊,“她说道,“因为自从他上次来过之后,建筑已经有了很大的变化。” —

but I am there every day, and every day I wonder at the rate at which it grows.”
“但是我每天都在那里,每天都为建筑的快速发展感到惊讶。”

“It’s first-rate working with his excellency,” said the architect with a smile (he was respectful and composed, though with a sense of his own dignity). —
“和阁下一起合作真是太棒了。”建筑师微笑着说道(他既尊敬又从容,但同时也有一种自尊心)。 —

“It’s a very different matter to have to do with the district authorities. —
“与地方官员打交道则是完全不同的事情。” —

Where one would have to write out sheaves of papers, here I call upon the count, and in three words we settle the business.”
在需要书写一堆纸时,我找来了统计数据,用三个词解决问题。

“The American way of doing business,” said Sviazhsky, with a smile.
“美国的商业方式,” 斯维亚茨基笑着说道。

“Yes, there they build in a rational fashion…”
“是的,他们在那里合理地建设……”

The conversation passed to the misuse of political power in the United States, but Anna quickly brought it round to another topic, so as to draw the steward into talk.
对话转到了美国政治权力的滥用,但安娜迅速将话题转到其他话题,以引导管家说话。

“Have you ever seen a reaping machine?” she said, addressing Darya Alexandrovna. —
“你见过收割机吗?”她对达利亚·亚历山德罗芙娜说道。 —

“We had just ridden over to look at one when we met. —
“当我们遇到它时,我们刚刚骑过去看了一眼。 —

It’s the first time I ever saw one.”
这是我第一次见到它。”

“How do they work?” asked Dolly.
多利问道:“它们是怎么工作的?”

“Exactly like little scissors. A plank and a lot of little scissors. Like this.”
“像小剪刀一样。一块木板和许多小剪刀。像这样。”

Anna took a knife and fork in her beautiful white hands covered with rings, and began showing how the machine worked. —
安娜拿起一把刀叉,用她那双盈白的手覆盖着戒指,开始展示机器的工作方式。 —

It was clear that she saw nothing would be understood from her explanation; —
很明显她知道她的解释无法被理解; —

but aware that her talk was pleasant and her hands beautiful she went on explaining.
但是她意识到她的谈话很愉快,她的手很美丽,所以她继续解释。

“More like little penknives,” Veslovsky said playfully, never taking his eyes off her.
“更像是小剪刀,”维斯洛夫斯基调皮地说道,目不转睛地盯着她。

Anna gave a just perceptible smile, but made no answer. —
安娜微微一笑,但没有回答。 —

“Isn’t it true, Karl Fedoritch, that it’s just like little scissors?” —
“不是吗,卡尔·费多里奇,就像是小剪刀一样?” —

she said to the steward.
她对管家说道。

“Oh, ja,” answered the German. “Es it ein ganz einfaches Ding,” and he began to explain the construction of the machine.
“哦,是的,”德国人回答道。“这是一个非常简单的机器,”他开始解释这台机器的构造。

“It’s a pity it doesn’t bind too. I saw one at the Vienna exhibition, which binds with a wire,” said Sviazhsky. —
“真可惜它不能绑扎。我在维也纳展览会上见过一款可以用铁丝绑扎的机器,”斯维亚申斯基说。 —

“They would be more profitable in use.”
“使用起来会更有利润。”

“Es kommt drauf an…. Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden.” —
“这取决于… 铁丝的价格需要计算出来。” —

And the German, roused from his taciturnity, turned to Vronsky. —
德国人从沉默中醒来,转向弗朗斯基。 —

“Das laesst sich ausrechnen, Erlaucht.” The German was just feeling in the pocket where were his pencil and the notebook he always wrote in, but recollecting that he was at a dinner, and observing Vronsky’s chilly glance, he checked himself. —
“这可以计算出来,殿下。”德国人刚刚要摸口袋里他一直用的那支铅笔和笔记本,但想起自己正在用餐,并且察觉到弗朗斯基冷淡的目光,他停了下来。 —

“Zu compliziert, macht zu viel Klopot,” he concluded.
“太复杂了,太麻烦了,”他总结道。

“Wuenscht man Dochots, so hat man auch Klopots,” said Vassenka Veslovsky, mimicking the German. —
“Wuenscht man Dochots, so hat man auch Klopots,” said Vassenka Veslovsky, mimicking the German.(“如果你想得到快乐,也得到了烦恼,”瓦森卡·维斯洛夫斯基模仿着德语说。) —

“J’adore l’allemand,” he addressed Anna again with the same smile.
“J’adore l’allemand,” he addressed Anna again with the same smile.(“我喜欢德语,”他再次面带同样的微笑对安娜说道。)

“Cessez,” she said with playful severity.
“Cessez,” she said with playful severity.(“停止,”她带着俏皮的严肃说道。)

“We expected to find you in the fields, Vassily Semyonitch,” she said to the doctor, a sickly-looking man; —
“We expected to find you in the fields, Vassily Semyonitch,” she said to the doctor, a sickly-looking man;(“我们希望在田野里找到你,瓦西里·谢米奥尼奇,”她对着那个看起来病容满面的医生说道。) —

“have you been there?”
“have you been there?”(“你去了吗?”)

“I went there, but I had taken flight,” the doctor answered with gloomy jocoseness.
“I went there, but I had taken flight,” the doctor answered with gloomy jocoseness.(“我去过那里,但我飞离了,”医生阴郁地开玩笑地回答道。)

“Then you’ve taken a good constitutional?”
“Then you’ve taken a good constitutional?”(“那你进行了一次好的锻炼?”)

“Splendid!”
“Splendid!”(“太棒了!”)

“Well, and how was the old woman? I hope it’s not typhus?”
“Well, and how was the old woman? I hope it’s not typhus?”(“那么,老妇人怎么样了?希望不是伤寒?”)

“Typhus it is not, but it’s taking a bad turn.”
“Typhus it is not, but it’s taking a bad turn.”(“不是伤寒,但情况变得糟糕了。”)

“What a pity!” said Anna, and having thus paid the dues of civility to her domestic circle, she turned to her own friends.
“What a pity!” said Anna, and having thus paid the dues of civility to her domestic circle, she turned to her own friends.(“真可惜!”安娜说道,然后她向自己的朋友们转过身,这样就向她的家庭圈子表示了礼貌。)

“It would be a hard task, though, to construct a machine from your description, Anna Arkadyevna,” Sviazhsky said jestingly.
“It would be a hard task, though, to construct a machine from your description, Anna Arkadyevna,” Sviazhsky said jestingly.(“根据你的描述来制造一台机器可能会很困难,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”斯维亚日斯基开玩笑地说道。)

“Oh, no, why so?” said Anna with a smile that betrayed that she knew there was something charming in her disquisitions upon the machine that had been noticed by Sviazhsky. —
“Oh, no, why so?” said Anna with a smile that betrayed that she knew there was something charming in her disquisitions upon the machine that had been noticed by Sviazhsky.(“哦,不,为什么呢?”安娜带着微笑说道,露出她知道自己在机器论文中表达了一些迷人之处,这也被斯维亚日斯基注意到了。) —

This new trait of girlish coquettishness made an unpleasant impression on Dolly.
这种新的娇媚的特质给多莉留下了不愉快的印象。

“But Anna Arkadyevna’s knowledge of architecture is marvelous,” said Tushkevitch.
“但安娜·阿尔卡季耶芙娜对建筑的了解是非常了不起的,”图什克维奇说。

“To be sure, I heard Anna Arkadyevna talking yesterday about plinths and damp-courses,” said Veslovsky. —
“当然,我昨天听安娜·阿尔卡季耶芙娜谈到领石和防潮层,”维斯洛夫斯基说。 —

“Have I got it right?”
“我理解对了吗?”

“There’s nothing marvelous about it, when one sees and hears so much of it,” said Anna. “But, I dare say, you don’t even know what houses are made of?”
“当一个人看到和听到这么多时,就没有什么了不起的了,”安娜说。“但是,我敢说,你甚至不知道房子是由什么材料建成的?”

Darya Alexandrovna saw that Anna disliked the tone of raillery that existed between her and Veslovsky, but fell in with it against her will.
达利娅·亚历山德罗夫娜看出安娜不喜欢她和维斯洛夫斯基之间的嬉笑语气,但违心地附和了。

Vronsky acted in this matter quite differently from Levin. He obviously attached no significance to Veslovsky’s chattering; —
弗朗斯基在这件事上的行为与列文截然不同。他显然不把维斯洛夫斯基的闲聊当回事; —

on the contrary, he encouraged his jests.
相反,他鼓励他的笑话。

“Come now, tell us, Veslovsky, how are the stones held together?”
“好了,告诉我们,维斯洛夫斯基,石头是怎么保持在一起的?”

“By cement, of course.”
“当然是靠水泥。”

“Bravo! And what is cement?”
“真棒!水泥是什么?”

“Oh, some sort of paste …no, putty,” said Veslovsky, raising a general laugh.
“哦,一种糨糊……不,是灰泥,”维斯洛夫斯基说,引起了大家的笑声。

The company at dinner, with the exception of the doctor, the architect, and the steward, who remained plunged in gloomy silence, kept up a conversation that never paused, glancing off one subject, fastening on another, and at times stinging one or the other to the quick. —
除了医生、建筑师和管家沉浸在沉闷的沉默中,餐桌上的公司其他人一直保持着从来不停歇的交谈,话题时而一闪而过,时而集中在另一个话题上,有时让彼此感到刺痛。 —

Once Darya Alexandrovna felt wounded to the quick, and got so hot that she positively flushed and wondered afterwards whether she had said anything extreme or unpleasant. —
有时达利娅·亚历山德罗芙娜感到受到深深的伤害,她热得面红耳赤,事后想着自己是否说了过激或不愉快的话。 —

Sviazhsky began talking of Levin, describing his strange view that machinery is simply pernicious in its effects on Russian agriculture.
斯维亚什斯基开始谈起列文,描述他奇怪的观点,认为机械对俄罗斯农业的影响纯粹是有害的。

“I have not the pleasure of knowing this M. Levin,” Vronsky said, smiling, “but most likely he has never seen the machines he condemns; —
“我没幸运地认识这位列文先生,”弗朗斯基微笑着说,”但他很可能从来没有见过他所谴责的机器; —

or if he has seen and tried any, it must have been after a queer fashion, some Russian imitation, not a machine from abroad. —
或者即使他见过并试过,肯定也是以一种奇怪的方式,像是某种俄罗斯的模仿品,而不是从国外进口的机器。 —

What sort of views can anyone have on such a subject?”
对于这个问题,任何人会有什么样的观点呢?”

“Turkish views, in general,” Veslovsky said, turning to Anna with a smile.
“总体而言,是土耳其的观点,”维斯洛夫斯基转向安娜微笑道。

“I can’t defend his opinions,” Darya Alexandrovna said, firing up; —
“我不能为他的观点辩护,”达利娅·亚历山德罗夫娜激动地说道; —

“but I can say that he’s a highly cultivated man, and if he were here he would know very well how to answer you, though I am not capable of doing so.”
“但我可以说他是一位非常有教养的人,如果他在这里,他一定知道该如何回答你,尽管我自己没能力做到。”

“I like him extremely, and we are great friends,” Sviazhsky said, smiling good-naturedly. —
“我非常喜欢他,我们是很好的朋友,”斯维亚日斯基友好地笑着说。 —

“Mais pardon, il est un petit peu toque; —
“但请原谅,他有点怪僻, —

he maintains, for instance, that district councils and arbitration boards are all of no use, and he is unwilling to take part in anything.”
比如他坚持认为地方议会和仲裁委员会都没有用处,他不愿意参与其中任何事情。”

“It’s our Russian apathy,” said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a delicate glass on a high stem; —
“这是我们俄罗斯人的冷漠态度,”弗朗斯基说着,从一个高脚杯里将冰镇的瓶装水倒入。 —

“we’ve no sense of the duties our privileges impose upon us, and so we refuse to recognize these duties.”
“我们没有意识到我们特权所带来的责任感,所以我们拒绝承认这些责任。”

“I know no man more strict in the performance of his duties,” said Darya Alexandrovna, irritated by Vronsky’s tone of superiority.
“我不知道有谁比他在履行职责方面更严格,”达利娅·亚历山德罗夫娜因弗朗斯基傲慢的语气而感到激怒。

“For my part,” pursued Vronsky, who was evidently for some reason or other keenly affected by this conversation, “such as I am, I am, on the contrary, extremely grateful for the honor they have done me, thanks to Nikolay Ivanitch” (he indicated Sviazhsky), “in electing me a justice of the peace. —
“对于我来说,”弗朗斯基继续说道,显然由于某种原因,他对这次谈话非常敏感,“我非常感谢他们给予我的荣誉,多亏了尼古拉·伊万尼奇(他指向斯维亚什斯基),选我为治安法官。 —

I consider that for me the duty of being present at the session, of judging some peasants’ quarrel about a horse, is as important as anything I can do. —
我认为对我来说,出席会议、裁决一些农民关于一匹马的争端,和我所能做的其他事情一样重要。 —

And I shall regard it as an honor if they elect me for the district council. —
如果他们选我为地方议会,我将视之为荣誉。 —

It’s only in that way I can pay for the advantages I enjoy as a landowner. —
只有这样,我才能为作为地主所享有的优势付出代价。 —

Unluckily they don’t understand the weight that the big landowners ought to have in the state.”
不幸的是,他们不明白大地主在国家中应有的重要性。

It was strange to Darya Alexandrovna to hear how serenely confident he was of being right at his own table. —
达丽娅·亚历山德罗夫娜感到奇怪,听到他在自己的餐桌上如此自信地坚持自己的观点。 —

She thought how Levin, who believed the opposite, was just as positive in his opinions at his own table. —
她想起了相反观点的列文,他在自己的餐桌上也同样坚定地表达自己的意见。 —

But she loved Levin, and so she was on his side.
但她爱列文,所以她站在他这一边。

“So we can reckon upon you, count, for the coming elections?” said Sviazhsky. —
“那么,我们可以指望您在即将到来的选举中支持我们了,伯爵吧?” 斯维亚吉斯基说道。 —

“But you must come a little beforehand, so as to be on the spot by the eighth. —
“但您得提前一点,好在第八天之前到达现场。 —

If you would do me the honor to stop with me.”
如果您能给我以光临,我将倍感荣幸。”

“I rather agree with your beau-frere,” said Anna, “though not quite on the same ground as he,” she added with a smile. —
“我与您的小舅子意见相似,” 安娜说道,”尽管理由有所不同,” 她微笑着补充道。 —

“I’m afraid that we have too many of these public duties in these latter days. —
“恐怕我们这些日子里有太多这样的公共职责了。 —

Just as in old days there were so many government functionaries that one had to call in a functionary for every single thing, so now everyone’s doing some sort of public duty. —
就像从前的时候,有这么多政府职员,每一件事都需要请一个办事员办理一样,现在每个人都在做某种公共职责。 —

Alexey has been here now six months, and he’s a member, I do believe, of five or six different public bodies. —
阿列克谢已经在这里呆了六个月了,我相信他是五六个不同公共机构的成员。 —

Du train que cela va, the whole time will be wasted on it. —
随着事态的发展,整个时间都会被浪费掉。 —

And I’m afraid that with such a multiplicity of these bodies, they’ll end in being a mere form. —
我担心有这么多这些机构,最后只会成为形式。 —

How many are you a member of, Nikolay Ivanitch?” —
尼古拉伊万尼奇,您是多少个机构的成员呢?” 她转向斯维亚吉斯基说道,”大概有接近二十个吧。” —

she turned to Sviazhsky–“over twenty, I fancy.”

Anna spoke lightly, but irritation could be discerned in her tone. —
安娜的口气轻松,但可以听出她的烦躁。 —

Darya Alexandrovna, watching Anna and Vronsky attentively, detected it instantly. —
达丽娅·亚历山德罗芙娜注视着安娜和弗朗斯基,立刻察觉到了这一点。 —

She noticed, too, that as she spoke Vronsky’s face had immediately taken a serious and obstinate expression. —
她还注意到,安娜说话的时候,弗朗斯基的脸上立刻变得严肃而固执。 —

Noticing this, and that Princess Varvara at once made haste to change the conversation by talking of Petersburg acquaintances, and remembering what Vronsky had without apparent connection said in the garden of his work in the country, Dolly surmised that this question of public activity was connected with some deep private disagreement between Anna and Vronsky.
达丽娅·亚历山德罗芙娜注意到这一点,以及巴尔瓦拉公主立刻急忙改变话题,转而谈论彼得堡的熟人,还记得弗朗斯基曾在乡下的花园里说过的似乎与此无关的工作,达丽娅·亚历山德罗芙娜猜想这个公开活动的问题与安娜和弗朗斯基之间某种深刻的私人纠纷有关。

The dinner, the wine, the decoration of the table were all very good; —
晚餐、酒、餐桌的摆设都很好。 —

but it was all like what Darya Alexandrovna had seen at formal dinners and balls which of late years had become quite unfamiliar to her; —
但这一切都像达丽娅·亚历山德罗芙娜过去几年中不再熟悉的正式晚宴和舞会上所见到的那样。 —

it all had the same impersonal and constrained character, and so on an ordinary day and in a little circle of friends it made a disagreeable impression on her.
所有这些都给她带来了一种冷漠和约束的情感,因此在一个普通的日子和一个小圈子的朋友中,对她产生了不愉快的印象。

After dinner they sat on the terrace, then they proceeded to play lawn tennis. —
晚饭后,他们坐在阳台上,然后开始打草地网球。 —

The players, divided into two parties, stood on opposite sides of a tightly drawn net with gilt poles on the carefully leveled and rolled croquet-ground. —
球员们分成两组,站在一个拉紧的网子的两侧,网子上有镀金的杆子,站在精心级配和滚动过的槌球场上。 —

Darya Alexandrovna made an attempt to play, but it was a long time before she could understand the game, and by the time she did understand it, she was so tired that she sat down with Princess Varvara and simply looked on at the players. —
达利亚·亚历山德罗夫娜试图玩一下,但她花了很长时间才能理解游戏规则,而当她终于理解了游戏规则时,她已经累得坐下来和瓦拉瓦拉公主一起观看比赛了。 —

Her partner, Tushkevitch, gave up playing too, but the others kept the game up for a long time. —
她的搭档图什克维奇也放弃了比赛,但其他人继续玩了很长时间。 —

Sviazhsky and Vronsky both played very well and seriously. —
斯维亚什斯基和弗朗斯基都打得很好,非常认真。 —

They kept a sharp lookout on the balls served to them, and without haste or getting in each other’s way, they ran adroitly up to them, waited for the rebound, and neatly and accurately returned them over the net. —
他们紧盯着每个发过来的球,不仓促也不相互干扰,敏捷地跑向球,等待反弹,然后准确地将球回接过网。 —

Veslovsky played worse than the others. He was too eager, but he kept the players lively with his high spirits. —
维斯洛夫斯基的表现比其他人差。他太急切,但他靠着他的高昂情绪让其他选手保持活跃。 —

His laughter and outcries never paused. Like the other men of the party, with the ladies’ permission, he took off his coat, and his solid, comely figure in his white shirt-sleeves, with his red perspiring face and his impulsive movements, made a picture that imprinted itself vividly on the memory.
他的笑声和呼喊从未停歇。和其他男士一样,经过女士们的允许,他脱掉了外套,露出结实而迷人的身板,他穿着白色衬衫袖子,脸上泛着红色汗水,他的冲动动作使他的形象深深地印在人们的脑海里。

When Darya Alexandrovna lay in bed that night, as soon as she closed her eyes, she saw Vassenka Veslovsky flying about the croquet ground.
当达丽娅·亚历山德罗夫娜那天晚上躺在床上,闭上眼睛后,她看到瓦先卡·维斯洛夫斯基在曲棍球场上飞来飞去。

During the game Darya Alexandrovna was not enjoying herself. —
在比赛期间,达丽娅·亚历山德罗夫娜并没有享受其中。 —

She did not like the light tone of raillery that was kept up all the time between Vassenka Veslovsky and Anna, and the unnaturalness altogether of grown-up people, all alone without children, playing at a child’s game. —
她不喜欢瓦森卡·维斯洛夫斯基和安娜之间一直保持的轻快的戏弄语调,也不喜欢成年人之间在没有孩子的情况下玩孩子的游戏这种不自然的氛围。 —

But to avoid breaking up the party and to get through the time somehow, after a rest she joined the game again, and pretended to be enjoying it. —
但为了避免破坏派对的气氛,以及以某种方式度过时间,休息一会后,她重新加入了游戏,并假装自己很享受。 —

All that day it seemed to her as though she were acting in a theater with actors cleverer than she, and that her bad acting was spoiling the whole performance. —
整整一天,她觉得自己仿佛是在与比她更聪明的演员共同表演戏剧,而她糟糕的表演正在破坏整个演出。 —

She had come with the intention of staying two days, if all went well. —
她本来打算待两天,如果一切顺利的话。 —

But in the evening, during the game, she made up her mind that she would go home next day. —
但在晚上,在游戏进行时,她下定决心第二天回家。 —

The maternal cares and worries, which she had so hated on the way, now, after a day spent without them, struck her in quite another light, and tempted her back to them.
那些她一路上如此讨厌的母亲的关怀和烦恼,现在在度过了一天没有它们后,以完全不同的角度对她诱惑,并使她渴望回到那些关怀和烦恼中。

When, after evening tea and a row by night in the boat, Darya Alexandrovna went alone to her room, took off her dress, and began arranging her thin hair for the night, she had a great sense of relief.
当在晚茶后和晚上划船之后,达利亚·亚历山德罗芙娜独自走进自己的房间,脱下衣服,开始整理薄薄的头发,她感到非常宽慰。

It was positively disagreeable to her to think that Anna was coming to see her immediately. —
她完全不喜欢想到安娜立即就要来看她。 —

She longed to be alone with her own thoughts.
她渴望独自呆在自己的思绪中。