When Vronsky returned home, Anna was not yet home. —
当弗朗斯基回到家时,安娜还没有回来。 —

Soon after he had left, some lady, so they told him, had come to see her, and she had gone out with her. —
他刚离开不久,有人告诉他说有个女士来看安娜,她就跟她一起出去了。 —

That she had gone out without leaving word where she was going, that she had not yet come back, and that all the morning she had been going about somewhere without a word to him–all this, together with the strange look of excitement in her face in the morning, and the recollection of the hostile tone with which she had before Yashvin almost snatched her son’s photographs out of his hands, made him serious. —
她没有留下去哪里的消息,也还没有回来,整个早上她都在外面到处走动,没有跟他说一句话。加上早上她脸上奇怪的兴奋表情,以及她之前在雅什文拿走儿子照片的时候带着敌意的口气,都让他感到严肃。 —

He decided he absolutely must speak openly with her. And he waited for her in her drawing room. —
他决定一定要和她坦诚地谈一谈。于是他在她的客厅等候。 —

But Anna did not return alone, but brought with her her old unmarried aunt, Princess Oblonskaya. —
但是安娜不是一个人回来的,她带回来了她年迈的未婚姑姑,奥布隆斯卡娅公主。 —

This was the lady who had come in the morning, and with whom Anna had gone out shopping. —
这就是早上来的那位女士,安娜跟她一起去购物了。 —

Anna appeared not to notice Vronsky’s worried and inquiring expression, and began a lively account of her morning’s shopping. —
安娜似乎没有注意到弗朗斯基担忧和好奇的表情,她开始活泼地讲述她早上去购物的经历。 —

He saw that there was something working within her; —
他看到她内心有动力在运作; —

in her flashing eyes, when they rested for a moment on him, there was an intense concentration, and in her words and movements there was that nervous rapidity and grace which, during the early period of their intimacy, had so fascinated him, but which now so disturbed and alarmed him.
当她的目光在他身上停留片刻时,她闪烁的眼睛中透露着一种强烈的专注,她的言辞和动作中充满了紧张的快速和优雅,这曾在他们初识阶段深深吸引着他,但现在使他感到不安和担心;

The dinner was laid for four. All were gathered together and about to go into the little dining room when Tushkevitch made his appearance with a message from Princess Betsy. Princess Betsy begged her to excuse her not having come to say good-bye; —
晚餐已经准备好了,桌上摆放着四人的餐具。当大家即将进入小餐厅的时候,图什克维奇出现了,带来了贝丝公主的口信。贝丝公主请求原谅她没有来和安娜道别; —

she had been indisposed, but begged Anna to come to her between half-past six and nine o’clock. —
她不舒服,但希望安娜在六点半到九点之间去找她。 —

Vronsky glanced at Anna at the precise limit of time, so suggestive of steps having been taken that she should meet no one; —
弗朗斯基在特定的时间点看着安娜,这似乎暗示着她采取了措施,以免与任何人碰面; —

but Anna appeared not to notice it.
但安娜似乎没有注意到这一点。

“Very sorry that I can’t come just between half-past six and nine,” she said with a faint smile.
“很抱歉我不能在六点半到九点之间过去,”她微笑着说。

“The princess will be very sorry.”
“公主会非常抱歉的。”

“And so am I.”
“我也很抱歉。”

“You’re going, no doubt, to hear Patti?” said Tushkevitch.
“你肯定会去听帕蒂的演唱会,不是吗?”图什克维奇说道。

“Patti? You suggest the idea to me. I would go if it were possible to get a box.”
“帕蒂?你给了我这个想法。如果能够弄到一个包厢,我会去的。”

“I can get one,” Tushkevitch offered his services.
“我可以弄到一间。”图什克维奇提供他的帮助。

“I should be very, very grateful to you,” said Anna. “But won’t you dine with us?”
“我会非常、非常感激你的。”安娜说。“但你不和我们一起吃晚饭吗?”

Vronsky gave a hardly perceptible shrug. He was at a complete loss to understand what Anna was about. What had she brought the old Princess Oblonskaya home for, what had she made Tushkevitch stay to dinner for, and, most amazing of all, why was she sending him for a box? —
弗朗斯基稍微耸了耸肩。他完全不能理解安娜在搞什么。她为什么把老公爷母亲奥布隆斯卡娅带回家,为什么让图什克维奇留下来吃晚饭,更令人惊讶的是,她为什么要让他去找一间包厢? —

Could she possibly think in her position of going to Patti’s benefit, where all the circle of her acquaintances would be? —
她难道真的以为在她目前的境地下,还能去帕蒂的慈善音乐会,与她的熟人们待在一起吗? —

He looked at her with serious eyes, but she responded with that defiant, half-mirthful, half-desperate look, the meaning of which he could not comprehend. —
他用认真的眼神看着她,但她用那种挑衅、半欢乐、半绝望的表情回应,他完全无法理解其含义。 —

At dinner Anna was in aggressively high spirits–she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin. —
在晚餐时,安娜显得非常兴高采烈,她几乎与图什克维奇和亚什文调情。 —

When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera, Yashvin went to smoke, and Vronsky went down with him to his own rooms. —
当他们从晚餐中离开时,图什克维奇去歌剧院拿盒子,亚什文去抽烟,弗朗斯基跟着他下到自己的房间。 —

After sitting there for some time he ran upstairs. —
坐了一会儿后,他跑楼上。 —

Anna was already dressed in a low-necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris, and with costly white lace on her head, framing her face, and particularly becoming, showing up her dazzling beauty.
安娜已经穿上一件低胸的丝绸和天鹅绒裙子,是她在巴黎定做的,头上带着昂贵的白色花边,衬托出她迷人的美貌。

“Are you really going to the theater?” he said, trying not to look at her.
“你真的要去剧院吗?”他试图不看着她说。

“Why do you ask with such alarm?” she said, wounded again at his not looking at her. —
“你为什么这么紧张地问?”她又一次因他不看她而感到受伤。 —

“Why shouldn’t I go?”
“我为什么不去?”

She appeared not to understand the motive of his words.
她似乎不明白他的话的动机。

“Oh, of course, there’s no reason whatever,” he said, frowning.
“哦,当然,完全没有理由,”他皱着眉头说。

“That’s just what I say,” she said, willfully refusing to see the irony of his tone, and quietly turning back her long, perfumed glove.
“我就是这么说,”她顽固地不愿理解他话中的讽刺,并静静地扣上她长长的、芬芳的手套。

“Anna, for God’s sake! what is the matter with you?” —
“安娜,求求你!你是怎么了?”他恳求她,就像她丈夫曾经做过的那样。 —

he said, appealing to her exactly as once her husband had done.
他说,正是那样向她做出恳求。

“I don’t understand what you are asking.”
“我不明白你在问什么。”

“You know that it’s out of the question to go.”
“你知道这是不可能的。”

“Why so? I’m not going alone. Princess Varvara has gone to dress, she is going with me.”
“为什么呢?我不是一个人去。瓦尔瓦拉公主已经去换装了,她要和我一起去。”

He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair.
他耸了耸肩,带着困惑和绝望的神情。

“But do you mean to say you don’t know?…” he began.
“你是不是在说你不知道……” 他开始说。

“But I don’t care to know!” she almost shrieked. “I don’t care to. Do I regret what I have done? —
“可是我不在乎知道!” 她几乎尖叫道。 “我不在乎。我后悔自己做过的事吗? —

No, no, no! If it were all to do again from the beginning, it would be the same. —
不,不,不!如果从一开始再来一次,结果会一样。 —

For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other. —
对于我们,对于你和我来说,只有一件事重要,那就是我们是否相爱。 —

Other people we need not consider. Why are we living here apart and not seeing each other? —
其他人我们不需要考虑。为什么我们要分开生活,不见面呢? —

Why can’t I go? I love you, and I don’t care for anything,” she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand. —
为什么我不能去?我爱你,我不在乎其他任何事情,” 她用俄语说,用一种他无法理解的特殊眼神望着他。 —

“If you have not changed to me, why don’t you look at me?”
“如果你对我没有变化,为什么不看着我?”

He looked at her. He saw all the beauty of her face and full dress, always so becoming to her. —
他看着她。他看到了她脸上的所有美丽,以及她一直穿的那件衣服,总是那么适合她。 —

But now her beauty and elegance were just what irritated him.
但如今她的美丽和优雅却正是他讨厌的。

“My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you,” he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes.
“你知道,我的感觉不会改变,但我请求你,苦求你,”他再次用法语说道,声音中带着柔情的恳求,但眼中却带着冷漠。

She did not hear his words, but she saw the coldness of his eyes, and answered with irritation:
她没有听到他的话,但她看到了他眼中的冷漠,生气地回答道:

“And I beg you to explain why I should not go.”
“请你解释为什么我不应该去。”

“Because it might cause you…” he hesitated.
“因为这可能会让你…”他迟疑着。

“I don’t understand. Yashvin n’est pas compromettant, and Princess Varvara is no worse than others. Oh, here she is!”
“我不明白。亚舍文不会使人陷入困境,而瓦拉瓦拉公主也并不比其他人更差。噢,她来了!”