They had just come back from Moscow, and were glad to be alone. —
他们刚从莫斯科回来,很高兴能够独处。 —

He was sitting at the writing table in his study, writing. —
他坐在书房的写字桌前写作。 —

She, wearing the dark lilac dress she had worn during the first days of their married life, and put on again today, a dress particularly remembered and loved by him, was sitting on the sofa, the same old-fashioned leather sofa which had always stood in the study in Levin’s father’s and grandfather’s days. —
她穿着深紫色的连衣裙,这是他们婚后的头几天她穿过的裙子,今天又穿上了。这件裙子特别是他记忆中和喜欢的,她坐在沙发上,那是过去列文的父亲和祖父时代就一直放在书房里的一张老式皮沙发。 —

She was sewing at broderie anglaise. He thought and wrote, never losing the happy consciousness of her presence. —
她在绣英式刺绣。他思考着写作,从没有失去她在场的幸福感。 —

His work, both on the land and on the book, in which the principles of the new land system were to be laid down, had not been abandoned; —
他的工作,无论是在田地上还是在写书中,都没被抛弃; —

but just as formerly these pursuits and ideas had seemed to him petty and trivial in comparison with the darkness that overspread all life, now they seemed as unimportant and petty in comparison with the life that lay before him suffused with the brilliant light of happiness. —
但就像以前,这些追求和想法在遮蔽着整个生命的黑暗面前似乎渺小和琐碎,而现在,在充满幸福明亮光芒的生活面前,它们似乎也变得不重要和琐碎起来。 —

He went on with his work, but he felt now that the center of gravity of his attention had passed to something else, and that consequently he looked at his work quite differently and more clearly. —
他继续着他的工作,但他感觉到他的注意力重心转移到了其他事物上,因此他以不同和更清晰的方式看待他的工作。 —

Formerly this work had been for him an escape from life. —
以前,这项工作对他来说是逃避生活的一种方式。 —

Formerly he had felt that without this work his life would be too gloomy. —
以前,他觉得如果没有这项工作,他的生活将会过于阴暗。 —

Now these pursuits were necessary for him that life might not be too uniformly bright. —
现在,这些追求对他来说是必要的,以使生活不至于过于单调枯燥。 —

Taking up his manuscript, reading through what he had written, he found with pleasure that the work was worth his working at. —
拿起他的手稿,阅读他写的内容,他高兴地发现这项工作值得他去投入时间。 —

Many of his old ideas seemed to him superfluous and extreme, but many blanks became distinct to him when he reviewed the whole thing in his memory. —
他过去的很多想法对他来说似乎是多余和极端的,但当他回忆整个事情时,他意识到了很多空白。 —

He was writing now a new chapter on the causes of the present disastrous condition of agriculture in Russia. —
他正在写一章关于俄罗斯当前农业灾难状况的原因。 —

He maintained that the poverty of Russia arises not merely from the anomalous distribution of landed property and misdirected reforms, but that what had contributed of late years to this result was the civilization from without abnormally grafted upon Russia, especially facilities of communication, as railways, leading to centralization in towns, the development of luxury, and the consequent development of manufactures, credit and its accompaniment of speculation–all to the detriment of agriculture. —
他坚持认为俄罗斯的贫困不仅仅是因为土地分配异常和误导性的改革,而且最近几年导致这一结果的原因是对俄罗斯进行了异常嫁接的外来文明,尤其是交通便利设施如铁路,导致城镇的集中化,奢侈品的发展以及相应的制造业、信贷和投机的发展,这都对农业产生了不利影响。 —

It seemed to him that in a normal development of wealth in a state all these phenomena would arise only when a considerable amount of labor had been put into agriculture, when it had come under regular, or at least definite, conditions; —
对他来说,在一个国家的财富正常发展中,只有当大量的劳动投入到农业中,并且农业已经形成了规范或至少是明确的条件时,所有这些现象才会出现。 —

that the wealth of a country ought to increase proportionally, and especially in such a way that other sources of wealth should not outstrip agriculture; —
一个国家的财富应该按比例增长,特别是其他财富源不应超过农业。 —

that in harmony with a certain stage of agriculture there should be means of communication corresponding to it, and that in our unsettled condition of the land, railways, called into being by political and not by economic needs, were premature, and instead of promoting agriculture, as was expected of them, they were competing with agriculture and promoting the development of manufactures and credit, and so arresting its progress; —
与农业某一特定阶段相一致的是,应该有与之相应的交通方式。在我们土地不稳定的情况下,铁路是由政治需求而产生的,而不是经济需要,因此它们过早出现了。与预期的相反,它们并没有促进农业发展,而是与农业竞争,并促进了制造业和信贷的发展,从而阻碍了农业的进步。 —

and that just as the one-sided and premature development of one organ in an animal would hinder its general development, so in the general development of wealth in Russia, credit, facilities of communication, manufacturing activity, indubitably necessary in Europe, where they had arisen in their proper time, had with us only done harm, by throwing into the background the chief question calling for settlement–the question of the organization of agriculture.
就像动物身体某一器官的单向和过早发育会阻碍它的整体发展一样,在俄罗斯的财富整体发展中,信贷、交通便利、制造业活动在欧洲无疑是必要的,因为它们在适当的时间发展起来了。但在我们这里,它们只是通过将重要的问题–农业组织问题–推到后台而带来了伤害。

While he was writing his ideas she was thinking how unnaturally cordial her husband had been to young Prince Tcharsky, who had, with great want of tact, flirted with her the day before they left Moscow. —
当他正在写他的想法时,她在思考她的丈夫对年轻的查尔斯基王子表现得过分礼貌,前一天他纠缠着她时他缺乏技巧。 —

“He’s jealous,” she thought. “Goodness! how sweet and silly he is! He’s jealous of me! —
“他在嫉妒,”她想。 “天哪!他多么甜蜜又傻!他在嫉妒我! —

If he knew that I think no more of them than of Piotr the cook,” she thought, looking at his head and red neck with a feeling of possession strange to herself. —
如果他知道我对他们的感觉就和对厨师彼得一样都不在意,”她想着,看着他的头和红脖子,有一种陌生的占有感。 —

“Though it’s a pity to take him from his work (but he has plenty of time! —
“虽然让他离开工作可惜(但他有足够的时间!)我必须看看他的脸,他会感觉到我看着他吗?我希望他能转过身来。 —

), I must look at his face; will he feel I’m looking at him? I wish he’d turn round. —
。。我会用意念让他转过身来!”她睁大眼睛,好像要强化自己的凝视的影响力。 —

..I’ll WILL him to!” and she opened her eyes wide, as though to intensify the influence of her gaze.
“是的,它们吸取所有的汁液,给人一种虚假的繁荣表象,”他喃喃自语着停下来写字,感觉她正在看着他微笑,他转过身来。

“Yes, they draw away all the sap and give a false appearance of prosperity,” he muttered, stopping to write, and, feeling that she was looking at him and smiling, he looked round.
“嗯?”他问道,微笑着站起身来。

“Well?” he queried, smiling, and getting up.
“他转过身来,”她想。

“He looked round,” she thought.
“他转过身来了,”她想。

“It’s nothing; I wanted you to look round,” she said, watching him, and trying to guess whether he was vexed at being interrupted or not.
“没什么,我只是想让你四处看看,”她说着,观察着他,试图猜测他是否因为被打断而生气。

“How happy we are alone together!–I am, that is,” he said, going up to her with a radiant smile of happiness.
“我们在一起的时候是多么幸福啊!至少我是这样,”他说着,带着一副幸福灿烂的微笑走向她。

“I’m just as happy. I’ll never go anywhere, especially not to Moscow.”
“我也一样幸福。我不会去任何地方,尤其不会去莫斯科。”

“And what were you thinking about?”
“你在想什么呢?”

“I? I was thinking…. No, no, go along, go on writing; —
“我在想…不,不,继续写吧; —

don’t break off,” she said, pursing up her lips, “and I must cut out these little holes now, do you see?”
别停下来,”她说着,嘴唇抿成一条线, “我还得剪这些小洞,你看见了吗?”

She took up her scissors and began cutting them out.
她拿起剪刀开始剪裁。

“No; tell me, what was it?” he said, sitting down beside her and watching the tiny scissors moving round.
“不,告诉我,你在想什么?”他坐在她身旁,观看着那把细小的剪刀在动。

“Oh! what was I thinking about? I was thinking about Moscow, about the back of your head.”
“哦!我在想莫斯科,想你的脑后。

“Why should I, of all people, have such happiness! —
“为什么我这么幸运,居然成为这种人! —

It’s unnatural, too good,” he said, kissing her hand.
太不自然了,太好了,”他说着,亲吻着她的手。

“I feel quite the opposite; the better things are, the more natural it seems to me.”
“我却感到完全相反;事情越好,对我来说就越自然。”

“And you’ve got a little curl loose,” he said, carefully turning her head round.
“你有一缕卷发松散了,“他小心地转动她的头。

“A little curl, oh yes. No, no, we are busy at our work!”
“一缕卷发,哦是的。不,不,我们正在忙于工作!”

Work did not progress further, and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready.
工作没有进展,当Kouzma进来通知茶已经准备好时,他们就像罪犯一样迅速分开。

“Have they come from the town?” Levin asked Kouzma.
“他们是从城里来的吗?”列文问Kouzma。

“They’ve just come; they’re unpacking the things.”
“他们刚刚来了,他们正在打开东西。”

“Come quickly,” she said to him as she went out of the study, “or else I shall read your letters without you.”
“快点,”她对他说,当她走出书房时,”要不然我就要在没有你的情况下读你的信了。”

Left alone, after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her, he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings, that had all made their appearance with her. —
独自一人,在把他的手稿整理成她买的新文件夹之后,他在配有优雅装饰的新洗手台上洗手,这些都是随着她一起出现的。 —

Levin smiled at his own thoughts, and shook his head disapprovingly at those thoughts; —
列文对自己的想法微笑着,不满地摇了摇头。 —

a feeling akin to remorse fretted him. There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life. —
一种类似懊悔的感觉折磨着他。在他目前的生活方式中,有一些可耻的、女性化的、卡普阿式的东西,这是他自己对自己的说法。 —

“It’s not right to go on like this,” he thought. —
“像这样继续下去是不对的,”他想。 —

“It’ll soon be three months, and I’m doing next to nothing. —
“很快就要过去三个月了,而我几乎什么都没有做。” —

Today, almost for the first time, I set to work seriously, and what happened? —
“今天,几乎是第一次,我认真开始工作了,结果怎样呢?” —

I did nothing but begin and throw it aside. Even my ordinary pursuits I have almost given up. —
“我除了开始然后放弃什么也没做。我甚至几乎放弃了我的日常追求。” —

On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things. —
“在农田里,我几乎不走动或开车去处理事务。” —

Either I am loath to leave her, or I see she’s dull alone. —
“要么我不愿离开她,要么我看到她一个人很无聊。” —

And I used to think that, before marriage, life was nothing much, somehow didn’t count, but that after marriage, life began in earnest. —
“而我曾经认为,在婚姻之前,生活并不算什么,不知道算不算数,但是结婚之后,生活正式开始。” —

And here almost three months have passed, and I have spent my time so idly and unprofitably. —
“而在这将近三个月的时间里,我浪费了自己的时间,没有取得任何收益。” —

No, this won’t do; I must begin. Of course, it’s not her fault. She’s not to blame in any way. —
“不,这样不行;我必须开始行动。当然,这不是她的错。她完全没有责任。” —

I ought myself to be firmer, to maintain my masculine independence of action; —
“我应该更坚定,保持男性独立的行动能力; —

or else I shall get into such ways, and she’ll get used to them too. —
“否则我会养成这样的习惯,而她也会习惯。” —

… Of course she’s not to blame,” he told himself.
“…当然,她没有错,”他对自己说。

But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction. —
但对于那些不满意的人来说,很难不责怪其他人,尤其是离他最近的人,作为他不满的原因。 —

And it vaguely came into Levin’s mind that she herself was not to blame (she could not be to blame for anything), but what was to blame was her education, too superficial and frivolous. —
而且列文模糊地意识到,她自己不应该受责备(她无法对任何事情负责),但应该受到责备的是她的教育,太肤浅和轻浮。 —

(“That fool Tcharsky: she wanted, I know, to stop him, but didn’t know how to.” —
(“那个傻瓜恰尔斯基:我知道,她想阻止他,但不知道该怎么做。” —

) “Yes, apart from her interest in the house (that she has), apart from dress and broderie anglaise, she has no serious interests. —
)“是的,除了她对房子的兴趣(她确实有),除了打扮和英式刺绣,她没有任何严肃的兴趣。 —

No interest in her work, in the estate, in the peasants, nor in music, though she’s rather good at it, nor in reading. —
对工作、庄园、农民、音乐(尽管她在音乐方面表现得相当不错)或阅读都没有兴趣。 —

She does nothing, and is perfectly satisfied.” —
她什么都不做,却对此感到满意。” —

Levin, in his heart, censured this, and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house, and would bear, and nurse, and bring up children. —
在他心里,列文斯顿谴责了这一点,并且至今还没有理解她正在为即将到来的那段繁忙时期做准备,届时她将成为丈夫的妻子和家中的女主人,她将怀孕、哺乳和抚养孩子。 —

He knew not that she was instinctively aware of this, and preparing herself for this time of terrible toil, did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future.
他不知道她本能地意识到了这一点,并且为这段可怕的辛劳时光做准备,她并没有因为现在享受着在爱情中的草率和快乐而责备自己,而是愉快地建造着自己未来的巢穴。