Dolly was wanting to go to bed when Anna came in to see her, attired for the night. —
当安娜穿着睡衣来看望多莉时,多莉本想上床睡觉。 —

In the course of the day Anna had several times begun to speak of matters near her heart, and every time after a few words she had stopped: —
这一天里,安娜几次想要说出内心的事情,但每次仅说了几句便停顿了。 —

“Afterwards, by ourselves, we’ll talk about everything. —
“我们以后单独在一起时,我们会谈论一切的。 —

I’ve got so much I want to tell you,” she said.
我有很多话要告诉你。”她说。

Now they were by themselves, and Anna did not know what to talk about. —
现在她们两人独处,安娜却不知道该谈些什么。 —

She sat in the window looking at Dolly, and going over in her own mind all the stores of intimate talk which had seemed so inexhaustible beforehand, and she found nothing. —
她坐在窗前看着多莉,脑海中回顾了之前无穷无尽的交流,却一无所得。 —

At that moment it seemed to her that everything had been said already.
这一刻,她觉得好像已经把一切都说过了。

“Well, what of Kitty?” she said with a heavy sigh, looking penitently at Dolly. “Tell me the truth, Dolly: —
“那么,吉蒂怎么样?”她沉重地叹了口气,后悔地看着多莉,“告诉我实话,多莉: —

isn’t she angry with me?”
她生气了吗?”

“Angry? Oh, no!” said Darya Alexandrovna, smiling.
“生气?哦,不!”达琳娅·亚历山德罗夫娜微笑着说。

“But she hates me, despises me?”
“但她恨我,看不起我?”

“Oh, no! But you know that sort of thing isn’t forgiven.”
“哦,不!但你知道那种事情是不会被原谅的。”

“Yes, yes,” said Anna, turning away and looking out of the open window. “But I was not to blame. —
“是的,是的,”安娜说着,转过身去,透过敞开的窗户向外看。“但是我不应该受到责备。” —

And who is to blame? What’s the meaning of being to blame? Could it have been otherwise? —
谁应该受到责备?受到责备意味着什么?它本可以不是这样吗? —

What do you think? Could it possibly have happened that you didn’t become the wife of Stiva?”
你认为呢?可能会发生这样的事情,你没有成为斯蒂瓦的妻子吗?

“Really, I don’t know. But this is what I want you to tell me…”
“真的,我不知道。但这就是我想让你告诉我的……”

“Yes, yes, but we’ve not finished about Kitty. Is she happy? He’s a very nice man, they say.”
“是的,是的,但我们还没有完成有关基蒂的谈论。她幸福吗?他是个非常好的人,据说。”

“He’s much more than very nice. I don’t know a better man.”
“他不仅仅是非常好。我不知道有比他更好的人了。”

“Ah, how glad I am! I’m so glad! Much more than very nice,” she repeated.
“啊,我多么高兴!我太高兴了!比非常好还要多,”她重复道。

Dolly smiled.
多莉微笑着。

“But tell me about yourself. We’ve a great deal to talk about. And I’ve had a talk with. —
“但是告诉我关于你自己的事吧。我们有很多话要说。而且我已经和他谈过了。” —

..” Dolly did not know what to call him. She felt it awkward to call him either the count or Alexey Kirillovitch.
..多莉不知道该怎么称呼他。她觉得叫他伯爵或者阿列克谢·基里洛维奇都有些尴尬。

“With Alexey,” said Anna, “I know what you talked about. —
“和 Alexey 一起,” 安娜说道,”我知道你们谈论了什么。 —

But I wanted to ask you directly what you think of me, of my life?”
但是我想直接问你,你对我、对我的生活有什么看法呢?”

“How am I to say like that straight off? I really don’t know.”
“我怎么能立刻这么说呢?我真的不知道。”

“No, tell me all the same…. You see my life. —
“不,告诉我吧…你看到了我的生活。 —

But you mustn’t forget that you’re seeing us in the summer, when you have come to us and we are not alone. —
但是你不要忘记,你在夏天看到我们,当你来到我们这里时,我们并不孤单。 —

… But we came here early in the spring, lived quite alone, and shall be alone again, and I desire nothing better. —
…但是我们在春天早些时候来到这里,过着相当孤独的生活,而且将来还会再次孤独,这是我所渴望的。 —

But imagine me living alone without him, alone, and that will be. —
想象一下没有他的我独自生活,独自一人,这将是怎样的情境。 —

..I see by everything that it will often be repeated, that he will be half the time away from home,” she said, getting up and sitting down close by Dolly.
…我能从一切中看出,这种情况会经常重复,他将一半的时间不在家。” 她站起身,坐在多莉旁边。

“Of course,” she interrupted Dolly, who would have answered, “of course I won’t try to keep him by force. —
“当然,” 她打断了多莉的话,多莉本想回答,”当然,我不会试图强留他。 —

I don’t keep him indeed. The races are just coming, his horses are running, he will go. —
我确实没有留住他。比赛快要开始了,他的马要参加比赛,他会去。 —

I’m very glad. But think of me, fancy my position. —
我非常高兴。但是想想我,想象一下我的处境。” —

… But what’s the use of talking about it?” She smiled. —
“不过,谈论这个有什么用呢?”她微笑着说。 —

“Well, what did he talk about with you?”
“嗯,他和你谈了些什么?”

“He spoke of what I want to speak about of myself, and it’s easy for me to be his advocate; —
“他谈了我想要谈论的我自己的事情,而且我很容易成为他的辩护人; —

of whether there is not a possibility …whether you could not. —
关于是否有可能……关于你是否能够…… —

..” (Darya Alexandrovna hesitated) “correct, improve your position. —
”(达里娅·亚历山德罗芙娜犹豫了)“正确地,改善你的处境。 —

… You know how I look at it…. But all the same, if possible, you should get married….”
……你知道我是怎么看待这件事的……但是尽管如此,如果有可能,你应该结婚……”

“Divorce, you mean?” said Anna. “Do you know, the only woman who came to see me in Petersburg was Betsy Tverskaya? —
“离婚,你是这个意思?”安娜说。“你知道吗,彼得堡来看我的唯一一个女人就是贝齐·特维尔斯卡娅吗? —

You know her, of course? Au fond, c’est la femme la plus depravee qui existe. —
你当然认识她吧?实际上,她是现存最堕落的女人。 —

She had an intrigue with Tushkevitch, deceiving her husband in the basest way. —
她和图什克维奇有一段风流韵事,用最卑劣的方式欺骗她的丈夫。 —

And she told me that she did not care to know me so long as my position was irregular. —
她告诉我她不愿意认识我,只要我的地位不正当。 —

Don’t imagine I would compare…I know you, darling. —
不要想象我会把你和她相提并论……我认识你,亲爱的。 —

But I could not help remembering…. Well, so what did he say to you?” she repeated.
但是我忍不住想起来……好了,他对你说了什么?”她重复道。

“He said that he was unhappy on your account and his own. —
“他说他为你和他自己感到不幸。” —

Perhaps you will say that it’s egoism, but what a legitimate and noble egoism. —
或许你会说这是自私,但是这是一种合法且高尚的自私。 —

He wants first of all to legitimize his daughter, and to be your husband, to have a legal right to you.”
他首先想要合法地承认他的女儿,并成为你的丈夫,拥有对你的合法权利。

“What wife, what slave can be so utterly a slave as I, in my position?” she put in gloomily.
“在我这个地位下,有哪个妻子,哪个奴隶会像我一样完全是奴隶呢?”她沮丧地插话道。

“The chief thing he desires…he desires that you should not suffer.”
“他的最大愿望是……他愿意你不受苦。

“That’s impossible. Well?”
“那是不可能的,那么呢?”

“Well, and the most legitimate desire–he wishes that your children should have a name.”
“好吧,最合理的愿望是,他希望你的孩子有个名分。

“What children?” Anna said, not looking at Dolly, and half closing her eyes.
“什么孩子?”安娜没有看着多莉,半眯着眼睛说。

“Annie and those to come…”
“安妮和以后的孩子……”

“He need not trouble on that score; I shall have no more children.”
“他不用担心这个问题;我不会再生孩子了。

“How can you tell that you won’t?”
“你怎么知道不会呢?”

“I shall not, because I don’t wish it.” And, in spite of all her emotion, Anna smiled, as she caught the naive expression of curiosity, wonder, and horror on Dolly’s face.
“我不会,因为我不想要。”尽管情感激动,安娜还是冲着多莉那张天真好奇、惊讶和恐惧的表情微笑了起来。

“The doctor told me after my illness…”
“我病后见过医生……”

“Impossible!” said Dolly, opening her eyes wide.
“不可能!”多莉睁大眼睛说道。

For her this was one of those discoveries the consequences and deductions from which are so immense that all that one feels for the first instant is that it is impossible to take it all in, and that one will have to reflect a great, great deal upon it.
对她来说,这是一项发现,其结果和推论是如此巨大,以至于一开始所感受到的只是无法接受这一切,并且需要花很长时间来反思。

This discovery, suddenly throwing light on all those families of one or two children, which had hitherto been so incomprehensible to her, aroused so many ideas, reflections, and contradictory emotions, that she had nothing to say, and simply gazed with wide-open eyes of wonder at Anna. This was the very thing she had been dreaming of, but now learning that it was possible, she was horrified. —
这个发现突然为那些只有一个或两个孩子的家庭带来了光明,这些家庭之前对她来说是如此难以理解的,引发了如此多的想法、思考和矛盾的情感,以至于她无话可说,只是惊讶地用睁大的眼睛盯着安娜。这正是她一直梦寐以求的事情,但现在知道这是可能的,她感到非常恐惧。 —

She felt that it was too simple a solution of too complicated a problem.
她觉得这是一个过于简单的解决过于复杂问题的方法。

“N’est-ce pas immoral?” was all she said, after a brief pause.
“这难道不道德吗?”她在短暂的停顿后说道。

“Why so? Think, I have a choice between two alternatives: —
“为什么会这样呢?想想看,我有两个选择: —

either to be with child, that is an invalid, or to be the friend and companion of my husband–practically my husband,” Anna said in a tone intentionally superficial and frivolous.
“要么怀孕成为无效的人,要么成为我丈夫的朋友和伴侣,实际上就是我的丈夫,”安娜以故意肤浅和轻佻的口吻说道。

“Yes, yes,” said Darya Alexandrovna, hearing the very arguments she had used to herself, and not finding the same force in them as before.
“是的,是的,”达丽娅·亚历山德罗芙娜说道,听到了她曾经对自己使用过的这些论点,却没有像以前那样感到同样的力量。

“For you, for other people,” said Anna, as though divining her thoughts, “there may be reason to hesitate; —
“对于你来说,对于其他人来说,”安娜仿佛能够猜到她的想法,“也许有理由犹豫; —

but for me…. You must consider, I am not his wife; —
但对于我来说……你必须考虑到,我不是他的妻子; —

he loves me as long as he loves me. And how am I to keep his love? Not like this!”
他爱我只有在他爱我时。我要如何保持他的爱?不是这样!”

She moved her white hands in a curve before her waist with extraordinary rapidity, as happens during moments of excitement; —
她的白皙的手在腰部前以非凡的快速度划动,就像在兴奋的时刻发生的那样; —

ideas and memories rushed into Darya Alexandrovna’s head. —
思想和记忆涌入达丽娅·亚历山德罗芙娜的脑海。 —

“I,” she thought, “did not keep my attraction for Stiva; —
“我,”她想,“没有保住对斯蒂瓦的吸引力; —

he left me for others, and the first woman for whom he betrayed me did not keep him by being always pretty and lively. —
他为别人而离开了我,而第一个因为他而背叛我的女人并没有通过始终保持漂亮和活泼来留住他。 —

He deserted her and took another. And can Anna attract and keep Count Vronsky in that way? —
他背弃了她并找了另一个。安娜能用这种方式吸引并留住弗朗斯基伯爵吗? —

If that is what he looks for, he will find dresses and manners still more attractive and charming. —
如果这就是他所追求的,他将会发现更迷人和吸引人的服装和举止。 —

And however white and beautiful her bare arms are, however beautiful her full figure and her eager face under her black curls, he will find something better still, just as my disgusting, pitiful, and charming husband does.”
然而无论她光洁美丽的双臂有多迷人,她饱满的身材和黑色卷发下热切的面容有多美丽,他都会发现更好的,就像我那令人恶心、可怜又迷人的丈夫一样。

Dolly made no answer, she merely sighed. Anna noticed this sigh, indicating dissent, and she went on. In her armory she had other arguments so strong that no answer could be made to them.
多莉没有回答,只是叹了口气。安娜注意到了这个表示不同意的叹息,她接着说道。她还有其他论点,这些论点非常有力,无法被驳斥。

“Do you say that it’s not right? But you must consider,” she went on; “you forget my position. —
你说这不对?但你必须考虑,她接着说,“你忘了我的处境。 —

How can I desire children? I’m not speaking of the suffering, I’m not afraid of that. —
我怎么可能渴望孩子?我不是在说受苦,我并不害怕那个。 —

Think only, what are my children to be? Ill-fated children, who will have to bear a stranger’s name. For the very fact of their birth they will be forced to be ashamed of their mother, their father, their birth.”
1. 思考一下,我的孩子们该成为什么样的人?注定不幸的孩子,他们将不得不背负陌生人的姓氏。仅仅因为他们的出生,他们就被迫为母亲、父亲和出生而感到羞愧。

“But that is just why a divorce is necessary.” But Anna did not hear her. —
2. “但这就是为什么需要离婚的原因。”但安娜没有听见她说的话。 —

She longed to give utterance to all the arguments with which she had so many times convinced herself.
3. 她渴望能够倾诉她自己曾多次说服自己的所有论点。

“What is reason given me for, if I am not to use it to avoid bringing unhappy beings into the world!” —
4. “如果不用我的理性来避免给这个世界带来不幸的生命,那我拥有理性的意义何在!” —

She looked at Dolly, but without waiting for a reply she went on:
5. 她看着多莉,但没有等待回答就继续说道:

“I should always feel I had wronged these unhappy children,” she said. —
6. “我会一直感觉我亏待了这些不幸的孩子们,”她说。 —

“If they are not, at any rate they are not unhappy; —
7. “如果他们不幸福,至少他们也不不幸; —

while if they are unhappy, I alone should be to blame for it.”
8. 而如果他们不幸福,那这完全是我一个人的错。”

These were the very arguments Darya Alexandrovna had used in her own reflections; —
9. 这些正是达丽娅·亚历山德罗夫娜在自己的思考中使用过的论点; —

but she heard them without understanding them. “How can one wrong creatures that don’t exist?” —
10. 但她听到这些话却没有理解它们。“怎么可能伤害那些不存在的生命呢?” —

she thought. And all at once the idea struck her: —
11. 她想到了一个突然的想法: —

could it possibly, under any circumstances, have been better for her favorite Grisha if he had never existed? —
如果她最喜欢的格里沙从未存在,对她来说有可能会更好吗? —

And this seemed to her so wild, so strange, that she shook her head to drive away this tangle of whirling, mad ideas.
这一切对她来说太疯狂、太奇怪了,她摇了摇头,试图驱散这些转动、疯狂的思绪。

“No, I don’t know; it’s not right,” was all she said, with an expression of disgust on her face.
“不,我不知道;这不对。”她只是这样说着,脸上带着厌恶的表情。

“Yes, but you mustn’t forget that you and I…. And besides that,” added Anna, in spite of the wealth of her arguments and the poverty of Dolly’s objections, seeming still to admit that it was not right, “don’t forget the chief point, that I am not now in the same position as you. —
“是的,但是你不能忘记你和我…此外,”尽管安娜的论点富有,多莉的反驳贫乏,她似乎仍然承认这是不对的,”不要忘记关键点,我现在的处境和你不同。 —

For you the question is: do you desire not to have any more children; while for me it is: —
对你来说,问题是:你是否希望不再生孩子;而对我来说,问题是: —

do I desire to have them? And that’s a great difference. —
我是否希望生孩子?这是一个很大的区别。 —

You must see that I can’t desire it in my position.”
你必须明白,在我目前的处境下,我不能希望生孩子。

Darya Alexandrovna made no reply. She suddenly felt that she had got far away from Anna; —
达利亚·亚历山德罗夫娜没有回答。她突然感到自己和安娜之间的距离越来越远。 —

that there lay between them a barrier of questions on which they could never agree, and about which it was better not to speak.
他们之间存在着一道他们永远无法达成一致的问题障碍,最好不要谈论此事。