Before Vronsky’s departure for the elections, Anna had reflected that the scenes constantly repeated between them each time he left home, might only make him cold to her instead of attaching him to her, and resolved to do all she could to control herself so as to bear the parting with composure. —
离开家去竞选之前,弗朗斯基的离别场景让安娜反思,可能只会让他对她变得冷漠,而不是让他与她更亲近,于是她下定决心尽一切努力控制自己,以便镇定地忍受分别。 —

But the cold, severe glance with which he had looked at her when he came to tell her he was going had wounded her, and before he had started her peace of mind was destroyed.
但当他来告诉她他要离开时,他用冷酷、严厉的目光看着她,这伤害了她,而在他出发之前,她的平静心境被破坏了。

In solitude afterwards, thinking over that glance which had expressed his right to freedom, she came, as she always did, to the same point–the sense of her own humiliation. —
稍后独自一人时,回想起那个表达他拥有自由权利的目光,她像往常一样,陷入了自卑感。 —

“He has the right to go away when and where he chooses. Not simply to go away, but to leave me. —
“他有权选择何时何地离开。不仅仅是离开,而是抛弃我。 —

He has every right, and I have none. But knowing that, he ought not to do it. —
他拥有所有权利,而我却无权利。但是,虽然知道这一点,他不应该这样做。 —

What has he done, though?… He looked at me with a cold, severe expression. —
然而,他做了什么呢?他用冷漠、严厉的表情看着我。 —

Of course that is something indefinable, impalpable, but it has never been so before, and that glance means a great deal,” she thought. —
当然,那是无法定义和把握的东西,但它以前从未发生过,那个眼神意味着很多事情,她想。 —

“That glance shows the beginning of indifference.”
那个眼神表明了冷淡的开始。

And though she felt sure that a coldness was beginning, there was nothing she could do, she could not in any way alter her relations to him. —
虽然她确信一种冷淡正在开始,但她无能为力,无法以任何方式改变与他的关系。 —

Just as before, only by love and by charm could she keep him. —
像以前一样,唯有通过爱和魅力,她才能留住他。 —

And so, just as before, only by occupation in the day, by morphine at night, could she stifle the fearful thought of what would be if he ceased to love her. —
因此,就像以前一样,只有白天通过工作,晚上通过吗啡,才能压制住他不再爱她的恐怖想法。 —

It is true there was still one means; not to keep him–for that she wanted nothing more than his love–but to be nearer to him, to be in such a position that he would not leave her. —
的确仍有一种方式;不是为了保住他——因为她只渴望得到他的爱——而是为了更靠近他,为了处于这样的位置,他不会离开她。 —

That means was divorce and marriage. And she began to long for that, and made up her mind to agree to it the first time he or Stiva approached her on the subject.
这个方式就是离婚和再婚。她开始渴望那个,并决定只要他或者斯蒂娃第一次提到这个话题,她就会同意。

Absorbed in such thoughts, she passed five days without him, the five days that he was to be at the elections.
沉浸在这些思想中,她度过了没有他的五天,正好是他在竞选时的五天。

Walks, conversation with Princess Varvara, visits to the hospital, and, most of all, reading–reading of one book after another–filled up her time. —
散步、与瓦拉瓦拉公主的谈话、探望医院,最重要的是阅读,一本接一本地读书,充实了她的时间。 —

But on the sixth day, when the coachman came back without him, she felt that now she was utterly incapable of stifling the thought of him and of what he was doing there, just at that time her little girl was taken ill. —
但是第六天,当车夫回来没有带他回来时,她感到自己无法再压制对他和他在那里做什么的思念,就在那时她的小女儿生病了。 —

Anna began to look after her, but even that did not distract her mind, especially as the illness was not serious. —
安娜开始照顾她,但即使这样也不能分散她的注意力,特别是因为疾病并不严重。 —

However hard she tried, she could not love this little child, and to feign love was beyond her powers. —
不论她怎么努力,她都不能爱这个小孩,假装爱也超出了她的能力。 —

Towards the evening of that day, still alone, Anna was in such a panic about him that she decided to start for the town, but on second thoughts wrote him the contradictory letter that Vronsky received, and without reading it through, sent it off by a special messenger. —
在那天晚上,依然孤单的安娜因为对他的恐慌而决定出发去小镇,但再想了一下之后,写了一封给他的矛盾信件,弗朗斯基收到了这封信件,她没有读完就通过特使发出去了。 —

The next morning she received his letter and regretted her own. —
第二天早上,她收到了他的信,并为自己写信感到后悔。 —

She dreaded a repetition of the severe look he had flung at her at parting, especially when he knew that the baby was not dangerously ill. —
她害怕他会再次对她投以严厉的目光,特别是当他知道孩子的病情并不严重时。 —

But still she was glad she had written to him. —
但她还是很高兴自己写信给他。 —

At this moment Anna was positively admitting to herself that she was a burden to him, that he would relinquish his freedom regretfully to return to her, and in spite of that she was glad he was coming. —
此刻安娜正心里承认,她对他来说是个负担,他会舍不得放弃他的自由回到她身边。尽管如此,她还是很高兴他要来了。 —

Let him weary of her, but he would be here with her, so that she would see him, would know of every action he took.
让他对她失去兴趣吧,但他会在这里陪着她,这样她就能见到他,了解他的一举一动。

She was sitting in the drawing room near a lamp, with a new volume of Taine, and as she read, listening to the sound of the wind outside, and every minute expecting the carriage to arrive. —
她正坐在客厅里的一盏灯旁,手里拿着一本新出版的泰尼的书,读着,倾听着外面风的声音,每一分钟都期待着马车的到来。 —

Several times she had fancied she heard the sound of wheels, but she had been mistaken. —
她几次以为听到了车轮的声音,但她弄错了。 —

At last she heard not the sound of wheels, but the coachman’s shout and the dull rumble in the covered entry. —
最后她听到的不是车轮的声音,而是马车夫的喊声和有篷入口处的沉闷声。 —

Even Princess Varvara, playing patience, confirmed this, and Anna, flushing hotly, got up; —
即使是 Varvara 公主也说,而安娜笨拙地站起身来,脸瞬间红了。 —

but instead of going down, as she had done twice before, she stood still. —
但她没有像之前两次那样下楼,而是站在那里。 —

She suddenly felt ashamed of her duplicity, but even more she dreaded how he might meet her. —
她突然感到羞愧,但更担心他会如何对待她。 —

All feeling of wounded pride had passed now; —
所有受伤的骄傲都已经过去了; —

she was only afraid of the expression of his displeasure. —
她只是害怕他不满的表情。 —

She remembered that her child had been perfectly well again for the last two days. —
她记得她的孩子过去两天一直很好。 —

She felt positively vexed with her for getting better from the very moment her letter was sent off. —
她对她因为寄信 才痊愈 感到非常生气。 —

Then she thought of him, that he was here, all of him, with his hands, his eyes. —
然后她想到了他,他在这里,带着他的双手,他的眼睛。 —

She heard his voice. And forgetting everything, she ran joyfully to meet him.
她听到了他的声音。忘记了一切,她高兴地跑去迎接他。

“Well, how is Annie?” he said timidly from below, looking up to Anna as she ran down to him.
“安妮好吗?”他说着,胆怯地从下面望着正往下跑的安娜。

He was sitting on a chair, and a footman was pulling off his warm over-boot.
他坐在椅子上,一个男仆正在帮他脱掉暖和的靴子。

“Oh, she is better.”
“哦,她好多了。”

“And you?” he said, shaking himself.
“你呢?”他摇了摇身体。

she took his hand in both of hers, and drew it to her waist, never taking her eyes off him.
她双手握住他的手,将它拉到自己的腰间,始终不离开他的眼神。

“Well, I’m glad,” he said, coldly scanning her, her hair, her dress, which he knew she had put on for him. —
“嗯,我很高兴,”他冷冷地扫视着她,她的头发,她的裙子,他知道她是为了他而穿上的。 —

All was charming, but how many times it had charmed him! —
一切都很迷人,但是多少次它曾经迷住过他! —

And the stern, stony expression that she so dreaded settled upon his face.
她最害怕的那种严厉、冷酷的表情又出现在他的脸上。

“Well, I’m glad. And are you well?” he said, wiping his damp beard with his handkerchief and kissing her hand.
“嗯,我很高兴。你好吗?”他用手帕擦拭着湿漉漉的胡须,亲吻着她的手。

“Never mind,” she thought, “only let him be here, and so long as he’s here he cannot, he dare not, cease to love me.”
“别担心,”她想,“只要他在这里,只要他在这里,他就不会不爱我。”

The evening was spent happily and gaily in the presence of Princess Varvara, who complained to him that Anna had been taking morphine in his absence.
晚上在瓦尔瓦拉公主的陪伴下愉快而快乐地度过,瓦尔瓦拉公主向他抱怨说,安娜在他不在的时候一直在吸食吗啡。

“What am I to do? I couldn’t sleep…. My thoughts prevented me. —
“我该怎么办?我睡不着…我的思绪困扰着我。 —

When he’s here I never take it–hardly ever.”
当他在这里的时候,我几乎不吸。很少。

He told her about the election, and Anna knew how by adroit questions to bring him to what gave him most pleasure–his own success. —
他告诉她关于选举的事情,安娜知道如何巧妙地提问以引导他谈论他最享受的事情–自己的成功。 —

She told him of everything that interested him at home; —
她把家里一切他感兴趣的事情告诉了他; —

and all that she told him was of the most cheerful description.
而她告诉他的一切都是最欢快的描述。

But late in the evening, when they were alone, Anna, seeing that she had regained complete possession of him, wanted to erase the painful impression of the glance he had given her for her letter. She said:
但是在晚上晚些时候,当他们两人独处时,安娜看到她已经完全重新占据了他的心,她想要抹去他为了她的信而给她的那个痛苦的表情。她说:

“Tell me frankly, you were vexed at getting my letter, and you didn’t believe me?”
“坦白告诉我,你因为收到我的信而生气,并且你不相信我?”

As soon as she had said it, she felt that however warm his feelings were to her, he had not forgiven her for that.
一说出口,她感觉到,无论他对她的感情是多么热烈,他都没有原谅她那件事情。

“Yes,” he said, “the letter was so strange. —
“是的,”他说,“信很奇怪。 —

First, Annie ill, and then you thought of coming yourself.”
“首先,安妮生病了,然后你还考虑要亲自过来。”

“It was all the truth.”
“这都是真的。”

“Oh, I don’t doubt it.”
“哦,我不怀疑。”

“Yes, you do doubt it. You are vexed, I see.”
“是的,你确实怀疑。我看得出你生气了。”

“Not for one moment. I’m only vexed, that’s true, that you seem somehow unwilling to admit that there are duties…”
“一刻都不会。我只是生气,确实如此,你似乎不愿承认还有义务……”

“The duty of going to a concert…”
“去听音乐会的义务…”

“But we won’t talk about it,” he said.
“但我们不谈这个了,”他说。

“Why not talk about it?” she said.
“为什么不谈呢?”她说。

“I only meant to say that matters of real importance may turn up. —
“我只是想说,真正重要的事情可能会出现。” —

Now, for instance, I shall have to go to Moscow to arrange about the house. —
“比如,我现在得去莫斯科安排房子的事。” —

… Oh, Anna, why are you so irritable? Don’t you know that I can’t live without you?”
“……哦,安娜,你为什么这么烦躁?难道你不知道没有你我无法生活吗?”

“If so,” said Anna, her voice suddenly changing, “it means that you are sick of this life. —
“如果是这样的话”,安娜的声音突然变了,“那意味着你对这种生活已经感到厌倦了。” —

… Yes, you will come for a day and go away, as men do…”
“……是的,你会来一天,然后离开,就像男人们常做的那样…”

“Anna, that’s cruel. I am ready to give up my whole life.”
“安娜,这太残忍了。我愿意放弃我的整个生活。”

But she did not hear him.
但她没有听到他说的话。

“If you go to Moscow, I will go too. I will not stay here. —
“如果你去莫斯科,我也会去。我不会留在这里。” —

Either we must separate or else live together.”
“要么我们要分开,要么就一起生活。”

“Why, you know, that’s my one desire. But for that…”
“为什么,你知道,那是我唯一的愿望。但为此……”

“We must get a divorce. I will write to him. —
“我们必须离婚。我会写信给他。” —

I see I cannot go on like this…. But I will come with you to Moscow.”
“我看到我不能继续这样下去……但我会和你一起去莫斯科。”

“You talk as if you were threatening me. But I desire nothing so much as never to be parted from you,” said Vronsky, smiling.
“你说得好像在威胁我。但我最希望的就是永远不离开你”,弗朗斯基微笑着说道。

But as he said these words there gleamed in his eyes not merely a cold look, but the vindictive look of a man persecuted and made cruel.
当他说这些话时,他的眼中闪烁着不仅仅是冷漠的目光,更有被迫害和变得残忍的怨恨目光。

She saw the look and correctly divined its meaning.
她看到了这个表情,并准确地理解了它的意思。

“If so, it’s a calamity!” that glance told her. —
“如果是这样,那就是一场灾难!”那个眼神告诉她。 —

It was a moment’s impression, but she never forgot it.
这只是一个瞬间的印象,但她永远不会忘记它。

Anna wrote to her husband asking him about a divorce, and towards the end of November, taking leave of Princess Varvara, who wanted to go to Petersburg, she went with Vronsky to Moscow. —
安娜写信给她丈夫,询问离婚的事情,并在11月底,与想去彼得堡的瓦尔瓦拉公主告别后,与弗朗斯基一起去了莫斯科。 —

Expecting every day an answer from Alexey Alexandrovitch, and after that the divorce, they now established themselves together like married people.
他们每天都在期待着亚历克谢·亚历山德罗维奇的回复,以及离婚的事情,现在他们像已婚夫妇一样生活在一起。