Sviazhsky took Levin’s arm, and went with him to his own friends. —
斯维亚茨基挽着列文走向自己的朋友们。 —

This time there was no avoiding Vronsky. —
这次无法避免维朗斯基了。 —

He was standing with Stepan Arkadyevitch and Sergey Ivanovitch, and looking straight at Levin as he drew near.
他正和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇以及谢尔盖·伊万诺维奇站在一起,眼睛直勾勾地盯着离他们越来越近的列文。

“Delighted! I believe I’ve had the pleasure of meeting you. —
“很高兴!我相信我们曾经有过见面。 —

..at Princess Shtcherbatskaya’s,” he said, giving Levin his hand.
..在谢尔巴茨卡娅公主那儿,”他边说边伸出手与列文握手。

“Yes, I quite remember our meeting,” said Levin, and blushing crimson, he turned away immediately, and began talking to his brother.
“是的,我很记得我们见过面,”列文说着,脸涨得通红,立刻转头开始和弟弟说话。

With a slight smile Vronsky went on talking to Sviazhsky, obviously without the slightest inclination to enter into conversation with Levin. But Levin, as he talked to his brother, was continually looking round at Vronsky, trying to think of something to say to him to gloss over his rudeness.
维朗斯基带着微笑继续与斯维亚茨基交谈,显然完全没有任何愿望和列文对话。但是,当列文和弟弟说话的时候,他一直在四处张望维朗斯基,试图想出什么话来掩饰他的无礼。

“What are we waiting for now?” asked Levin, looking at Sviazhsky and Vronsky.
“我们现在在等待什么?”列文问道,看着斯维亚茨基和维朗斯基。

“For Snetkov. He has to refuse or to consent to stand,” answered Sviazhsky.
“斯涅托夫。他要拒绝或同意参选,”斯维亚茨基回答道。

“Well, and what has he done, consented or not?”
“好吧,那他做了什么,同意了还是不同意?”

“That’s the point, that he’s done neither,” said Vronsky.
“那就是重点,他两项都没干成。”弗朗斯基说道。

“And if he refuses, who will stand then?” asked Levin, looking at Vronsky.
“如果他拒绝了,那么谁会站出来呢?”列文问着弗朗斯基。

“Whoever chooses to,” said Sviazhsky.
“谁愿意的话,就会站出来。”斯维亚兹斯基说道。

“Shall you?” asked Levin.
“你会吗?”列文问道。

“Certainly not I,” said Sviazhsky, looking confused, and turning an alarmed glance at the malignant gentleman, who was standing beside Sergey Ivanovitch.
“当然不是我。”斯维亚兹斯基说着,看起来有些困惑,还向站在谢尔盖·伊万诺维奇旁边的那位邪恶绅士投去一眼震惊的目光。

“Who then? Nevyedovsky?” said Levin, feeling he was putting his foot into it.
“那是谁呢?涅维多夫斯基?”列文感到自己说错话了。

But this was worse still. Nevyedovsky and Sviazhsky were the two candidates.
但是情况变得更糟了。涅维多夫斯基和斯维亚兹斯基都是候选人。

“I certainly shall not, under any circumstances,” answered the malignant gentleman.
“无论什么情况下,我肯定不会站出来。”那位邪恶绅士回答说。

This was Nevyedovsky himself. Sviazhsky introduced him to Levin.
这就是涅维多夫斯基本人。斯维亚兹斯基把他介绍给了列文。

“Well, you find it exciting too?” said Stepan Arkadyevitch, winking at Vronsky. —
“嗯,你也觉得激动人心?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇眨眼着对弗朗斯基说。 —

“It’s something like a race. One might bet on it.”
“有点像比赛。可以下注呢。”

“Yes, it is keenly exciting,” said Vronsky. —
“是的,确实令人激动。”弗朗斯基说道。 —

“And once taking the thing up, one’s eager to see it through. —
“一旦投身其中,就渴望把它进行到底。 —

It’s a fight!” he said, scowling and setting his powerful jaws.
“这是一场战斗!”他说着,皱着眉头,咬牙切齿。

“What a capable fellow Sviazhsky is! Sees it all so clearly.”
“斯维亚日斯基是多么有能力的人啊!看得那么清楚。”

“Oh, yes!” Vronsky assented indifferently.
“噢,是的!”弗朗斯基漠不关心地赞同道。

A silence followed, during which Vronsky–since he had to look at something–looked at Levin, at his feet, at his uniform, then at his face, and noticing his gloomy eyes fixed upon him, he said, in order to say something:
接着是沉默,弗朗斯基不得不看着什么东西,他看了看列文的脚、制服,然后看着他的脸,注意到他阴郁的眼神盯着他,他说了些话,只是为了说点什么:

“How is it that you, living constantly in the country, are not a justice of the peace? —
“你这样一个经常住在乡下的人,为什么不当个治安官呢? —

You are not in the uniform of one.”
你身上没有治安官的制服。”

“It’s because I consider that the justice of the peace is a silly institution,” Levin answered gloomily. —
“那是因为我认为治安官制度是愚蠢的机构,”列文阴郁地回答道。 —

He had been all the time looking for an opportunity to enter into conversation with Vronsky, so as to smooth over his rudeness at their first meeting.
一直以来,他一直在寻找与弗朗斯基交谈的机会,以便平息他们第一次见面时的粗鲁行为。

“I don’t think so, quite the contrary,” Vronsky said, with quiet surprise.
“我可不这么认为,相反,”弗朗斯基平静而惊讶地说道。

“It’s a plaything,” Levin cut him short. “We don’t want justices of the peace. —
“那只不过是个玩物,”列文断然地说道。”我们不需要治安官。 —

I’ve never had a single thing to do with them during eight years. —
在过去的八年里,我从来没有与他们打过交道。 —

And what I have had was decided wrongly by them. —
而且我所碰到的事情他们都判错了。” —

The justice of the peace is over thirty miles from me. —
治安官离我有超过30英里远。 —

For some matter of two roubles I should have to send a lawyer, who costs me fifteen.”
为了一个两卢布的问题,我不得不送一个律师,而他花费我15卢布。

And he related how a peasant had stolen some flour from the miller, and when the miller told him of it, had lodged a complaint for slander. —
他讲述了一个农民从磨坊主那里偷了一些面粉,当磨坊主告诉他时,他却以诽谤为由提起了投诉。 —

All this was utterly uncalled for and stupid, and Levin felt it himself as he said it.
这一切完全是不必要的和愚蠢的,列昂感觉到自己说出来之后。

“Oh, this is such an original fellow!” said Stepan Arkadyevitch with his most soothing, almond-oil smile. —
“哦,这家伙太原始了!”斯捷潘阿尔卡季耶维奇以他最安抚人心的杏仁油笑容说道。 —

“But come along; I think they’re voting….”
“不过来吧,我想他们正在投票……”

And they separated.
他们分开了。

“I can’t understand,” said Sergey Ivanovitch, who had observed his brother’s clumsiness, “I can’t understand how anyone can be so absolutely devoid of political tact. —
“我无法理解,”塞尔盖·伊万诺维奇说道,他注意到了他兄弟的笨拙,”我无法理解为什么任何人可以如此缺乏政治手腕。 —

That’s where we Russians are so deficient. —
这就是我们俄国人的缺陷所在。 —

The marshal of the province is our opponent, and with him you’re ami cochon, and you beg him to stand. —
省长是我们的对手,而你对他却是‘ami cochon’,你请求他支持你。 —

Count Vronsky, now …I’m not making a friend of him; he’s asked me to dinner, and I’m not going; —
弗朗斯基伯爵,现在……我不是关系好,他邀请我吃饭,我不去。 —

but he’s one of our side–why make an enemy of him? —
“但他是我们一方的人,为何要与他结怨?” —

Then you ask Nevyedovsky if he’s going to stand. —
“然后你问Nevyedovsky他是否打算站出来。” —

That’s not a thing to do.”
“那不是应该做的事情。”

“Oh, I don’t understand it at all! And it’s all such nonsense,” Levin answered gloomily.
“哦,我完全不明白!这一切都是胡闹。” Levin阴郁地回答道。

“You say it’s all such nonsense, but as soon as you have anything to do with it, you make a muddle.”
“你说这都是胡闹,但是一旦你与之有关,你就变得一团糟。”

Levin did not answer, and they walked together into the big room.
Levin没有回答,他们一起走进了大房间。

The marshal of the province, though he was vaguely conscious in the air of some trap being prepared for him, and though he had not been called upon by all to stand, had still made up his mind to stand. —
省长虽然模糊地意识到空气中有陷阱正在为他准备,虽然并不是所有人都要求他站出来,但他还是决定要站出来。 —

All was silence in the room. The secretary announced in a loud voice that the captain of the guards, Mihail Stepanovitch Snetkov, would now be balloted for as marshal of the province.
房间里一片寂静。秘书大声宣布说,卫队长Mihail Stepanovitch Snetkov将被选为省长。

The district marshals walked carrying plates, on which were balls, from their tables to the high table, and the election began.
区域长们把装有球的盘子从他们的桌子上拿到高桌上,选举开始了。

“Put it in the right side,” whispered Stepan Arkadyevitch, as with his brother Levin followed the marshal of his district to the table. —
“把它放在右边,”史蒂潘·阿卡季耶维奇低声说道,与他的弟弟列文一起跟着地区的元帅走到了桌子旁边。 —

But Levin had forgotten by now the calculations that had been explained to him, and was afraid Stepan Arkadyevitch might be mistaken in saying “the right side.” —
但是列文已经忘记了之前解释给他的计算方法,他担心史蒂潘·阿卡季耶维奇说的“右边”可能是错误的。 —

Surely Snetkov was the enemy. As he went up, he held the ball in his right hand, but thinking he was wrong, just at the box he changed to the left hand, and undoubtedly put the ball to the left. —
斯涅科夫肯定是敌人。当他走近时,他用右手拿着球,但是他认为自己错了,在到达箱子时他换成了左手,并毫无疑问地把球放到了左边。 —

An adept in the business, standing at the box and seeing by the mere action of the elbow where each put his ball, scowled with annoyance. —
一个精通此事的人站在箱子旁边,通过手肘的动作就能看出每个人把球放在哪里,他烦恼地皱起了眉头。 —

It was no good for him to use his insight.
对他来说使用这种洞察力没有用。

Everything was still, and the counting of the balls was heard. —
一切都静了下来,只能听到球的计数声。 —

Then a single voice rose and proclaimed the numbers for and against. —
然后一个声音单独上升,宣布了支持和反对的数字。 —

The marshal had been voted for by a considerable majority. —
元帅已经以相当大的多数票当选。 —

All was noise and eager movement towards the doors. —
一切都变得嘈杂,人们急切地朝着门口涌去。 —

Snetkov came in, and the nobles thronged round him, congratulating him.
斯涅托夫走了进来,贵族们围拢着恭喜他。

“Well, now is it over?” Levin asked Sergey Ivanovitch.
“好了,现在结束了吗?”列温问道,塞尔盖·伊凡诺维奇回答道。

“It’s only just beginning,” Sviazhsky said, replying for Sergey Ivanovitch with a smile. —
“这才刚刚开始,”斯维亚日斯基微笑着代表塞尔盖·伊凡诺维奇回答道。 —

“Some other candidate may receive more votes than the marshal.”
“也许还会有其他候选人得到比元帅更多的选票。”

Levin had quite forgotten about that. Now he could only remember that there was some sort of trickery in it, but he was too bored to think what it was exactly. —
列温完全忘记了这一点。此刻他只记得其中可能有些诡计,但他太无聊了,没有去想具体是什么。 —

He felt depressed, and longed to get out of the crowd.
他感到沮丧,渴望离开人群。

As no one was paying any attention to him, and no one apparently needed him, he quietly slipped away into the little room where the refreshments were, and again had a great sense of comfort when he saw the waiters. —
由于没有人注意他,似乎也没有人需要他,他悄悄地溜进了提供茶点的小房间,再次看到侍应生时感到非常舒服。 —

The little old waiter pressed him to have something, and Levin agreed. —
老侍应生一直催促他喝点什么,列温答应了。 —

After eating a cutlet with beans and talking to the waiters of their former masters, Levin, not wishing to go back to the hall, where it was all so distasteful to him, proceeded to walk through the galleries. —
吃完一个炸排骨和豆子后,刚和服务员们聊过他们以前的老板,列文不想回到大厅,那里对他来说一切都那么让人讨厌,于是他走进了画廊。 —

The galleries were full of fashionably dressed ladies, leaning over the balustrade and trying not to lose a single word of what was being said below. —
画廊里坐满了穿着时尚的女士们,倚在栏杆上,努力不错过下面说的每一个字。 —

With the ladies were sitting and standing smart lawyers, high school teachers in spectacles, and officers. —
女士们周围坐着和站着一些时髦的律师,戴着眼镜的中学老师和军官们。 —

Everywhere they were talking of the election, and of how worried the marshal was, and how splendid the discussions had been. —
到处都在谈论选举,还有尼古拉·瓦西里耶维奇寻希洛夫的担忧,还有讨论的精彩程度。 —

In one group Levin heard his brother’s praises. —
在一个小组中,列文听到了他兄弟的赞美。 —

One lady was telling a lawyer:
一位女士正在告诉一位律师:

“How glad I am I heard Koznishev! It’s worth losing one’s dinner. He’s exquisite! —
“我多么高兴听到科兹尼谢夫的讲话!那简直是不能错过。他太优秀了! —

So clear and distinct all of it! There’s not one of you in the law courts that speaks like that. —
讲得那么清楚明白!法庭上没有一个人能像他那样说话。 —

The only one is Meidel, and he’s not so eloquent by a long way.”
只有美迪尔才能,但他远远没有他那样雄辩。”

Finding a free place, Levin leaned over the balustrade and began looking and listening.
莱温倚在栏杆上,开始寻找一个免费的位置,留心观察和聆听。

All the noblemen were sitting railed off behind barriers according to their districts. —
所有贵族都被栏杆隔开,按照他们的地区坐在后面。 —

In the middle of the room stood a man in a uniform, who shouted in a loud, high voice:
房间中间站着一个穿着制服的人,他用高声大叫道:

“As a candidate for the marshalship of the nobility of the province we call upon staff-captain Yevgeney Ivanovitch Apuhtin!” —
“作为该省贵族团的元帅候选人,我们呼吁参谋长尤金·伊万诺维奇·阿普金!” —

A dead silence followed, and then a weak old voice was heard: “Declined!”
随之而来的是死一般的寂静,然后听到一个虚弱的老声音:“拒绝!”

“We call upon the privy councilor Pyotr Petrovitch Bol,” the voice began again.
“我们呼吁特级顾问彼得·彼得罗维奇·博尔。”声音又开始了。

“Declined!” a high boyish voice replied.
“拒绝!”一个尖声的少年声音回答道。

Again it began, and again “Declined.” And so it went on for about an hour. —
再一次开始,再一次是“拒绝”。如此持续了大约一个小时。 —

Levin, with his elbows on the balustrade, looked and listened. —
莱温双手肘搭在栏杆上,看着,听着。 —

At first he wondered and wanted to know what it meant; —
起初他好奇并且想知道这是什么意思; —

then feeling sure that he could not make it out he began to be bored. —
然后他确信自己无法理解,开始感到无聊。 —

Then recalling all the excitement and vindictiveness he had seen on all the faces, he felt sad; —
然后他回想起所有脸上的激动和恶意,感到悲伤。 —

he made up his mind to go, and went downstairs. —
他下定决心去了,然后下楼。 —

As he passed through the entry to the galleries he met a dejected high school boy walking up and down with tired-looking eyes. —
当他经过通往画廊的入口时,他遇到了一个愁眉苦脸、眼睛疲惫的高中男孩在来回走着。 —

On the stairs he met a couple–a lady running quickly on her high heels and the jaunty deputy prosecutor.
在楼梯上,他遇到了一对夫妻——一个女士快速地穿着高跟鞋走着,一个漂亮的副检察官。

“I told you you weren’t late,” the deputy prosecutor was saying at the moment when Levin moved aside to let the lady pass.
“我告诉过你你没迟到,”就在列文让女士经过的时候,副检察官说。

Levin was on the stairs to the way out, and was just feeling in his waistcoat pocket for the number of his overcoat, when the secretary overtook him.
列文刚刚摸索出外套的号码,就站在了走出去的楼梯上,这时候秘书追上了他。

“This way, please, Konstantin Dmitrievitch; they are voting.”
“请这边走,孔斯坦丁·德米特里耶维奇;他们正在投票。”

The candidate who was being voted on was Nevyedovsky, who had so stoutly denied all idea of standing. Levin went up to the door of the room; —
被投票的候选人是涅维杰多夫斯基,他曾坚决否认有任何竞选想法。列文走到了房间的门口; —

it was locked. The secretary knocked, the door opened, and Levin was met by two red-faced gentlemen, who darted out.
门是锁着的。秘书敲了敲门,门开了,列文被两个满脸通红的先生挡住了。

“I can’t stand any more of it,” said one red-faced gentleman.
“我再也受不了了。”一个满脸通红的先生说道。

After them the face of the marshal of the province was poked out. —
之后,省长的面容露出了。 —

His face was dreadful-looking from exhaustion and dismay.
他因为疲惫和沮丧而看起来可怕。

“I told you not to let any one out!” he cried to the doorkeeper.
“我告诉过你不要让任何人出去!”他冲门卫大喊道。

“I let someone in, your excellency!”
“我让一个人进来了,阁下!”

“Mercy on us!” and with a heavy sigh the marshal of the province walked with downcast head to the high table in the middle of the room, his legs staggering in his white trousers.
“天哪!”省长沮丧地叹了口气,低着头走到房间中间的高桌前,他穿着白色裤子的腿摇摇欲坠。

Nevyedovsky had scored a higher majority, as they had planned, and he was the new marshal of the province. —
正如他们计划的那样,涅维多夫斯基的多数票更高,他成为了新的省长。 —

Many people were amused, many were pleased and happy, many were in ecstasies, many were disgusted and unhappy. —
许多人感到有趣,许多人感到高兴和快乐,许多人陶醉其中,许多人感到厌恶和不快。 —

The former marshal of the province was in a state of despair, which he could not conceal. —
前省长处于绝望的状态,他无法掩饰这一点。 —

When Nevyedovsky went out of the room, the crowd thronged round him and followed him enthusiastically, just as they had followed the governor who had opened the meetings, and just as they had followed Snetkov when he was elected.
当涅维多夫斯基走出房间时,人群涌向他,满怀热情地跟随着他,就像他们跟随开会的省长一样,也像跟随斯涅科夫当选时一样。