Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband, for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face–always so quick to reflect every feeling–at the moment when he had come onto the terrace and asked what they were talking of, and had got no answer.
凯蒂特别高兴能有机会与丈夫独处,因为她注意到他脸上一闪而过的尴尬表情──他总是那么敏感地反映每一种情感──当他走到露台上问他们在谈论什么时,没有得到答案。

When they had set off on foot ahead of the others, and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road, marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn, she clung faster to his arm and pressed it closer to her. —
当他们在其他人之前步行离开,并走出视线所及的房子,踏上了布满锈迹的石子路,地上还散落着玉米粒时,她更紧紧地抓住他的胳膊,将它紧紧地贴在自己身边。 —

He had quite forgotten the momentary unpleasant impression, and alone with her he felt, now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind, a new and delicious bliss, quite pure from all alloy of sense, in the being near to the woman he loved. —
他已经完全忘记了那一刻的不愉快印象,与她独处时,他感到一种新的、纯净的幸福,与他所爱的女人在一起,思绪从未离开她即将成为母亲的事实。 —

There was no need of speech, yet he longed to hear the sound of her voice, which like her eyes had changed since she had been with child. —
不需要言语,尽管他渴望听到她的声音,就像她的眼神一样,在怀孕后,她的声音也发生了变化。 —

In her voice, as in her eyes, there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit.
在她的声音和眼中,有一种温柔和庄重的感觉,这种感觉只有那些一直专注于某种珍视追求的人才有。

“So you’re not tired? Lean more on me,” said he.
“那你不累吗?多依靠我一些,”他说道。

“No, I’m so glad of a chance of being alone with you, and I must own, though I’m happy with them, I do regret our winter evenings alone.”
“不,有个机会能独处于你身边,我真的很高兴,虽然和他们在一起很快乐,但我确实怀念我们两个单独在一起的冬夜。”

“That was good, but this is even better. Both are better,” he said, squeezing her hand.
“那个时候很好,但现在更好。两者都更好,”他说着,握紧了她的手。

“Do you know what we were talking about when you came in?”
“你知道我们刚才在谈什么吗?”

“About jam?”
“是不是在谈果酱?”

“Oh, yes, about jam too; but afterwards, about how men make offers.”
“哦,是的,也谈到了果酱;之后我们谈到了男人如何求婚。”

“Ah!” said Levin, listening more to the sound of her voice than to the words she was saying, and all the while paying attention to the road, which passed now through the forest, and avoiding places where she might make a false step.
“啊!”列文说着,更多地倾听她的声音,而不是她所说的话,一边注意着道路,这条路穿过了森林,他避开了一些可能会使她摔倒的地方。

“And about Sergey Ivanovitch and Varenka. You’ve noticed?. —
“还有谢尔盖·伊万诺维奇和瓦伦卡。你有没有注意到?” —

.. I’m very anxious for it,” she went on. —
“……我非常渴望知道,”她继续说道。 —

“What do you think about it?” And she peeped into his face.
“你对此有什么看法?”她偷偷看了他一眼。

“I don’t know what to think,” Levin answered, smiling. —
“我不知道该怎么想,”莱文笑着回答道。 —

“Sergey seems very strange to me in that way. —
“谢尔盖在我看来非常奇怪。” —

I told you, you know…”
“我告诉过你,你知道的…”

“Yes, that he was in love with that girl who died….”
“是的,他曾经爱上那个去世的女孩…”

“That was when I was a child; I know about it from hearsay and tradition. I remember him then. —
“那是我小时候的事情;我是从传说中和传统中了解到的。我还记得那时的他。” —

He was wonderfully sweet. But I’ve watched him since with women; —
“他那时非常温柔。但我从那时起就一直观察他与女人相处; —

he is friendly, some of them he likes, but one feels that to him they’re simply people, not women.”
他对她们友善,有些他喜欢,但人们可以感觉到,对他来说她们只是人,而不是女人。”

“Yes, but now with Varenka…I fancy there’s something…”
“是的,但现在和瓦伦卡在一起…我想有什么不同…”

“Perhaps there is…. But one has to know him…. He’s a peculiar, wonderful person. —
“也许是吧…但是要了解他…他是一个特殊而了不起的人。 —

He lives a spiritual life only. He’s too pure, too exalted a nature.”
他过着一种精神生活。他过于纯粹,过于崇高。”

“Why? Would this lower him, then?”
“为什么?那会让他变得低贱吗?”

“No, but he’s so used to a spiritual life that he can’t reconcile himself with actual fact, and Varenka is after all fact.”
“不会,但他太习惯精神生活了,无法与实际事实相协调,而瓦伦卡毕竟是现实的。”

Levin had grown used by now to uttering his thought boldly, without taking the trouble of clothing it in exact language. —
莱文现在已经习惯直言不讳地表达自己的思想,不再费心用准确的语言来包装它。 —

He knew that his wife, in such moments of loving tenderness as now, would understand what he meant to say from a hint, and she did understand him.
他知道,在像现在这样充满爱意的时刻,他的妻子会从他的暗示中理解他要说的话,而她确实理解了他。

“Yes, but there’s not so much of that actual fact about her as about me. —
“是的,但她身上没有那么多关于实际事实的内容,与我不同。 —

I can see that he would never have cared for me. —
我能看得出他从未关心过我。 —

She is altogether spiritual.”
她完全是属于精神层面的。

“Oh, no, he is so fond of you, and I am always so glad when my people like you….”
“哦,不,他很喜欢你,当我的人喜欢你时,我总是很高兴…”

“Yes, he’s very nice to me; but…”
“是的,他对我很好,但是……”

“It’s not as it was with poor Nikolay…you really cared for each other,” Levin finished. —
“与可怜的尼古洛伊相比不是这样…你们真的彼此在乎,”列文结束说道。 —

“Why not speak of him?” he added. “I sometimes blame myself for not; it ends in one’s forgetting. —
“为什么不谈论他呢?”他接着说。“有时候我责怪自己没有这样做;这样做会导致一个人渐渐忘记了。” —

Ah, how terrible and dear he was!… Yes, what were we talking about?” —
啊,他是多么可怕又可爱啊!…是的,我们在谈什么来着? —

Levin said, after a pause.
李文在沉默片刻后说。

“You think he can’t fall in love,” said Kitty, translating into her own language.
“你认为他不能坠入爱河,”凯蒂用她自己的语言转述着。

“It’s not so much that he can’t fall in love,” Levin said, smiling, “but he has not the weakness necessary. —
“并不是他不能坠入爱河,”李文微笑着说,“而是他没有必要的弱点。 —

… I’ve always envied him, and even now, when I’m so happy, I still envy him.”
…我一直羡慕他,即使现在我非常幸福,我仍然羡慕他。”

“You envy him for not being able to fall in love?”
“你羡慕他不能坠入爱河吗?”

“I envy him for being better than I,” said Levin. “He does not live for himself. —
“我羡慕他比我更优秀,”李文说。“他不为自己而活。 —

His whole life is subordinated to his duty. —
他的整个生活都服从于他的责任。 —

And that’s why he can be calm and contented.”
这就是为什么他能够平静和满足。”

“And you?” Kitty asked, with an ironical and loving smile.
“那你呢?”凯蒂问道,带着讽刺和爱意的微笑。

She could never have explained the chain of thought that made her smile; —
她永远无法解释出这个笑容的思维链条; —

but the last link in it was that her husband, in exalting his brother and abasing himself, was not quite sincere. —
但其中最后一个环节是,她丈夫在美化他的兄弟和贬低自己时并不完全真诚。 —

Kitty knew that this insincerity came from his love for his brother, from his sense of shame at being too happy, and above all from his unflagging craving to be better–she loved it in him, and so she smiled.
凯蒂知道这种不真诚来自他对兄弟的爱,来自他对过于幸福感到羞耻的感觉,更重要的是来自他不懈的渴望变得更好 - 她喜欢他身上的这一点,所以她微笑着。

“And you? What are you dissatisfied with?” she asked, with the same smile.
“你呢?你有什么不满意的吗?”她带着同样的微笑问道。

Her disbelief in his self-dissatisfaction delighted him, and unconsciously he tried to draw her into giving utterance to the grounds of her disbelief.
她对他的自我不满的怀疑让他感到开心,他下意识地试图让她说出她怀疑的理由。

“I am happy, but dissatisfied with myself…” he said.
“我很幸福,但对自己不满意…”他说。

“Why, how can you be dissatisfied with yourself if you are happy?”
“为什么,如果你幸福,你怎么会对自己不满意呢?”

“Well, how shall I say?… In my heart I really care for nothing whatever but that you should not stumble–see? —
“嗯,我该怎么说呢?…在我的内心里,我真的一无所求,只希望你不要跌倒 - 你看吗? —

Oh, but really you mustn’t skip about like that!” —
哦,但你真的不能像那样跳来跳去!” —

he cried, breaking off to scold her for too agile a movement in stepping over a branch that lay in the path. —
他叫道,马上中断她跨过路径上的一根树枝时动作过于灵活而斥责她。 —

“But when I think about myself, and compare myself with others, especially with my brother, I feel I’m a poor creature.”
“但是当我想到自己,与别人比较,特别是与我兄弟比较时,我感到我是一个可怜的人。”

“But in what way?” Kitty pursued with the same smile. “Don’t you too work for others? —
“可是以何种方式呢?”凯蒂带着同样的微笑追问道,“你难道也不是为别人工作吗? —

What about your co-operative settlement, and your work on the estate, and your book?…”
“那你的合作定居点呢,你在庄园上的工作呢,还有你的书呢?…”

“Oh, but I feel, and particularly just now–it’s your fault,” he said, pressing her hand–“that all that doesn’t count. —
“噢,但我感觉,尤其是现在,这都不重要,”他说着,紧握着她的手,“都是你的错, —

I do it in a way halfheartedly. If I could care for all that as I care for you!. —
我对这一切都心不在焉。如果我能像疼你一样关心这些! —

.. Instead of that, I do it in these days like a task that is set me.”
相反,我现在做这些事情只是像完成一项任务。

“Well, what would you say about papa?” asked Kitty. “Is he a poor creature then, as he does nothing for the public good?”
“那么你会怎么评价爸爸呢?”凯蒂问道,“难道他就像个无能的家伙,对公共利益一无所知吗?”

“He?–no! But then one must have the simplicity, the straightforwardness, the goodness of your father: —
“他?–不!但是,一个人必须有你父亲的简单、直率、善良: —

and I haven’t got that. I do nothing, and I fret about it. It’s all your doing. —
而我没有这些。我什么都不做,还为此苦恼。这都是你的功劳。 —

Before there was you–and THIS too,” he added with a glance towards her waist that she understood– “I put all my energies into work; —
在有你之前–还有这个,”他顺着她的腰部瞥了一眼–“我把所有的精力都放在工作上; —

now I can’t, and I’m ashamed; I do it just as though it were a task set me, I’m pretending….”
现在我不能了,我感到羞愧;我只是假装在做任务。”

“Well, but would you like to change this minute with Sergey Ivanovitch?” —
“好,但是你愿意和谢尔盖·伊凡诺维奇交换一下吗?” —

said Kitty. “Would you like to do this work for the general good, and to love the task set you, as he does, and nothing else?”
凯蒂说。 “你愿意为了共同的利益而做这项工作,并且像他一样爱你所承担的任务,仅此而已吗?”

“Of course not,” said Levin. “But I’m so happy that I don’t understand anything. —
“当然不是,”列文说。 “但我很幸福,所以什么都不明白。” —

So you think he’ll make her an offer today?” —
“那么你觉得他今天会向她求婚吗?” —

he added after a brief silence.
在短暂的寂静后,他补充道。

“I think so, and I don’t think so. Only, I’m awfully anxious for it. Here, wait a minute.” —
“我觉得可能会,也可能不会。只是我非常渴望。嘿,等一下。” —

she stooped down and picked a wild camomile at the edge of the path. “Come, count: —
她弯下腰,在小路边拾起一朵野生的甘菊花。 “来,数一数:他求婚了,他没有,”她说着,把花递给他。 —

he does propose, he doesn’t,” she said, giving him the flower.
“他求婚了,他没有,”列文说着,撕下了白色的花瓣。

“He does, he doesn’t,” said Levin, tearing off the white petals.
“不,不!”凯蒂突然抓住他的手,阻止了他。

“No, no!” Kitty, snatching at his hand, stopped him. —
她一直关注着他的手指。 —

She had been watching his fingers with interest. —
“你把两片都撕下来了。” —

“You picked off two.”
“哦,但你看,这朵小花就不算在内了,”列文说着,撕下了一片未成熟的花瓣。

“Oh, but see, this little one shan’t count to make up,” said Levin, tearing off a little half-grown petal. —
“这里有四轮马车追上我们了。” —

“Here’s the wagonette overtaking us.”
“凯蒂,你累了吗?”公主喊道。

“Aren’t you tired, Kitty?” called the princess.
“请问您累了吗,凯蒂?”公主喊道。

“Not in the least.”
“一点也不。”

“If you are you can get in, as the horses are quiet and walking.”
“如果你想的话,可以进去,因为马很安静,正在走路。”

But it was not worth while to get in, they were quite near the place, and all walked on together.
但是没必要进去,他们离那个地方很近了,大家一起走着。