Vassenka drove the horses so smartly that they reached the marsh too early, while it was still hot.
瓦森卡驾驶着马匹如此聪明地行驶,以至于他们还早早地到达了沼泽地,当时天气还很炎热。

As they drew near this more important marsh, the chief aim of their expedition, Levin could not help considering how he could get rid of Vassenka and be free in his movements. —
当他们接近这个更重要的沼泽地,这次远足的主要目标时,列文不禁考虑如何摆脱瓦森卡,自由地行动。 —

Stepan Arkadyevitch evidently had the same desire, and on his face Levin saw the look of anxiety always present in a true sportsman when beginning shooting, together with a certain good-humored slyness peculiar to him.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇显然也有同样的愿望,在他的脸上,列文看到一种在开始射击时真正的运动员总是带着的忧虑神情,以及他特有的一种幽默狡猾的表情。

“How shall we go? It’s a splendid marsh, I see, and there are hawks,” said Stepan Arkadyevitch, pointing to two great birds hovering over the reeds. —
“我们该怎么走?我看到了一个绝佳的沼泽地,还有几只老鹰,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇指着两只在芦苇上盘旋的大鸟说道。 —

“Where there are hawks, there is sure to be game.”
“有老鹰的地方一定会有猎物。”

“Now, gentlemen,” said Levin, pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression, “do you see those reeds?” —
“现在,先生们,”列文拉起靴子,一脸阴沉地检查他的枪锁,”你们看见那些芦苇了吗?” —

He pointed to an oasis of blackish green in the huge half-mown wet meadow that stretched along the right bank of the river. —
他指着河右岸上延伸的一大片半割的湿草地中的一块黑绿色的绿洲说道。 —

“The marsh begins here, straight in front of us, do you see–where it is greener? —
“湿地就在这里,正对着我们,你看到了——那里更绿吗?” —

From here it runs to the right where the horses are; —
“从这里向右延伸,那里是马的位置; —

there are breeding places there, and grouse, and all round those reeds as far as that alder, and right up to the mill. —
那里有繁殖场,有松鸡,而且在那些芦苇旁边一直延伸到那棵赤杨,一直延伸到那座磨坊。 —

Over there, do you see, where the pools are? That’s the best place. —
那边,你看到了吗,那些水洼?那是最好的地方。 —

There I once shot seventeen snipe. We’ll separate with the dogs and go in different directions, and then meet over there at the mill.”
我曾经在那里打了17只鹬。我们要和狗分开,朝不同的方向走,然后在那座磨坊那里会合。”

“Well, which shall go to left and which to right?” asked Stepan Arkadyevitch. —
“好吧,谁去左边,谁去右边?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道。 —

“It’s wider to the right; you two go that way and I’ll take the left,” he said with apparent carelessness.
“右边更宽;你们两个去那边,我走左边。” 他似乎漫不经心地说道。

“Capital! we’ll make the bigger bag! Yes, come along, come along!” Vassenka exclaimed.
“太棒了!我们会有更多收获!是的,走吧,走吧!” 瓦森卡兴奋地说道。

Levin could do nothing but agree, and they divided.
列文只能同意,他们分了开来。

As soon as they entered the marsh, the two dogs began hunting about together and made towards the green, slime-covered pool. —
一进入湿地,两只狗就一起开始搜寻,并朝着那个绿色、覆盖着泥浆的水池走去。 —

Levin knew Laska’s method, wary and indefinite; —
列文了解拉斯卡的搜寻方式,谨慎而不确定; —

he knew the place too and expected a whole covey of snipe.
他对这个地方太了解,预计会有一整群的鸟。

“Veslovsky, beside me, walk beside me!” he said in a faint voice to his companion splashing in the water behind him. —
“维斯洛夫斯基,走到我旁边,靠近我!”他微弱的声音对他身后的同伴在水中喊道。 —

Levin could not help feeling an interest in the direction his gun was pointed, after that casual shot near the Kolpensky marsh.
雷文忍不住对他的枪支指向的方向感兴趣,因为在科尔彭斯基沼泽附近放了一枪。

“Oh, I won’t get in your way, don’t trouble about me.”
“哦,我不会妨碍你的,别为我操心。”

But Levin could not help troubling, and recalled Kitty’s words at parting: —
但是雷文不禁担心起来,想起基蒂分别时的话:“小心不要互相打到。”两只狗越来越近,互相经过,每只都追逐着自己的气味。 —

“Mind you don’t shoot one another.” The dogs came nearer and nearer, passed each other, each pursuing its own scent. —
鸟的期望太过强烈,以至于对雷文来说,他自己从泥潭中抬起脚跟时发出的沉闷声音似乎是鸟的召唤声,他紧紧抓住并按住枪机。 —

The expectation of snipe was so intense that to Levin the squelching sound of his own heel, as he drew it up out of the mire, seemed to be the call of a snipe, and he clutched and pressed the lock of his gun.
“砰!砰!”的声音几乎在他耳边响起。瓦森卡开了一枪,打向正在盘旋并飞向射手们的一群鸭子,距离太远,无法射中。

“Bang! bang!” sounded almost in his ear. Vassenka had fired at a flock of ducks which was hovering over the marsh and flying at that moment towards the sportsmen, far out of range. —
他知道这射击不会有结果,但还是举起了枪。 —

Before Levin had time to look round, there was the whir of one snipe, another, a third, and some eight more rose one after another.
莱文还没来得及四处张望,就听到了一只鹬鸟的啾啾声,然后又是一只、第三只,接着还有另外八只鹬鸟相继升空。

Stepan Arkadyevitch hit one at the very moment when it was beginning its zigzag movements, and the snipe fell in a heap into the mud. —
斯捷潘·阿卡季耶维奇正好在一只鹬鸟开始蛇行飞行时迎头击中,鹬鸟倒下后一头栽进了泥潭。 —

Oblonsky aimed deliberately at another, still flying low in the reeds, and together with the report of the shot, that snipe too fell, and it could be seen fluttering out where the sedge had been cut, its unhurt wing showing white beneath.
奥布伦斯基在芦苇丛中有一只鹬鸟一直飞得很低,他瞄准后发射,随着枪声,那只鹬鸟也摔落了,可以看到它在被切断的芦苇丛中翩翩起舞,未受伤的翅膀在下面露出白色。

Levin was not so lucky: he aimed at his first bird too low, and missed; —
莱文没有那么幸运:他瞄准的第一只鹬鸟打得太低,没有命中; —

he aimed at it again, just as it was rising, but at that instant another snipe flew up at his very feet, distracting him so that he missed again.
他又瞄准了正在起飞的鹬鸟,但就在那一瞬间,另一只鹬鸟飞得离他的脚很近,分散了他的注意力,结果他又没有命中。

While they were loading their guns, another snipe rose, and Veslovsky, who had had time to load again, sent two charges of small-shot into the water. —
在他们装弹的时候,又有一只鹬鸟升空了,维斯洛夫斯基已经重新装弹,并向水中发射了两发小鸟弹。 —

Stepan Arkadyevitch picked up his snipe, and with sparkling eyes looked at Levin.
斯捷潘·阿卡季耶维奇捡起了他的鹬鸟,眼睛里闪烁着光芒,朝莱文看了过来。

“Well, now let us separate,” said Stepan Arkadyevitch, and limping on his left foot, holding his gun in readiness and whistling to his dog, he walked off in one direction. —
“好了,现在我们分开吧。”史蒂潘·阿尔卡第耶维奇说道,一瘸一拐地走着,左手紧握着枪,对着狗吹着口哨,他朝一个方向走去。 —

Levin and Veslovsky walked in the other.
列文和维斯洛夫斯基朝另一个方向走去。

It always happened with Levin that when his first shots were a failure he got hot and out of temper, and shot badly the whole day. —
列文经常遇到的情况是,当他的第一发子弹没有命中时,他就会兴奋起来,情绪变得激动不安,整天都射得不好。 —

So it was that day. The snipe showed themselves in numbers. —
今天也是这样。禽鸟们纷纷出现。 —

They kept flying up from just under the dogs, from under the sportsmen’s legs, and Levin might have retrieved his ill luck. —
它们从狗的身下,从猎人的腿下飞起来,列文可能会改变他的厄运。 —

But the more he shot, the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky, who kept popping away merrily and indiscriminately, killing nothing, and not in the slightest abashed by his ill success. —
但是他射得越多,他就越感到在维斯洛夫斯基的眼中受辱,后者则一直高兴地乱射,一无所获,对自己的失败一点也不感到难为情。 —

Levin, in feverish haste, could not restrain himself, got more and more out of temper, and ended by shooting almost without a hope of hitting. —
列文急急忙忙,无法控制自己,越来越不高兴,最后几乎是没有希望打中目标的射击。 —

Laska, indeed, seemed to understand this. —
拉斯卡似乎也明白这一点。 —

She began looking more languidly, and gazed back at the sportsmen, as it were, with perplexity or reproach in her eyes. —
她开始无力地看着,目光困惑或指责地回望着那些运动员。 —

Shots followed shots in rapid succession. —
一连串的枪声接二连三地响起。 —

The smoke of the powder hung about the sportsmen, while in the great roomy net of the game bag there were only three light little snipe. —
火药的烟雾弥漫在运动员周围,而在宽敞的猎物袋中只有三只轻盈的小鹬。 —

And of these one had been killed by Veslovsky alone, and one by both of them together. —
其中一只是被韦斯洛夫斯基独自打死的,另一只是他们两个一起打死的。 —

Meanwhile from the other side of the marsh came the sound of Stepan Arkadyevitch’s shots, not frequent, but, as Levin fancied, well-directed, for almost after each they heard “Krak, Krak, apporte!”
与此同时,从沼泽的另一侧传来了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的枪声,不频繁,但列文觉得很有目标,几乎每一声枪响后都能听到“卡拉卡拉,拿回来!”的声音。

This excited Levin still more. The snipe were floating continually in the air over the reeds. —
这让列文更加兴奋。鹬不断地在芦苇上空飞舞。 —

Their whirring wings close to the earth, and their harsh cries high in the air, could be heard on all sides; —
它们的鸣翼声在地面附近响起,尖锐的叫声在空中回荡,从四面八方都能听到; —

the snipe that had risen first and flown up into the air, settled again before the sportsmen. —
先起飞并升入空中的鹬,又落在了运动员们面前。 —

Instead of two hawks there were now dozens of them hovering with shrill cries over the marsh.
现在不仅有两只鹰,而是数十只鹰在沼泽上空尖叫盘旋。

After walking through the larger half of the marsh, Levin and Veslovsky reached the place where the peasants’ mowing-grass was divided into long strips reaching to the reeds, marked off in one place by the trampled grass, in another by a path mown through it. —
在穿过湿地的较大一部分后,莱文和维斯洛夫斯基到达了将农民的割草地分成长条的地方,长条一直延伸到芦苇,有些地方被踩踏的草表示,有些地方是经过修剪的小路。 —

Half of these strips had already been mown.
这些长条中的一半已经被割草了。

Though there was not so much hope of finding birds in the uncut part as the cut part, Levin had promised Stepan Arkadyevitch to meet him, and so he walked on with his companion through the cut and uncut patches.
虽然在未修剪的部分找到鸟的希望不太大,但莱文已经答应斯捷潘·阿尔卡捷夫奇与他会面,所以他和他的伴侣穿过修剪过的地方和未修剪的地方继续前行。

“Hi, sportsmen!” shouted one of a group of peasants, sitting on an unharnessed cart; —
“嗨,猎人们!” 一群坐在没有挽具的马车上的农民中的一个喊道; —

“come and have some lunch with us! Have a drop of wine!”
“过来和我们一起吃午餐吧!喝点酒!”

Levin looked round.
莱文环顾四周。

“Come along, it’s all right!” shouted a good-humored-looking bearded peasant with a red face, showing his white teeth in a grin, and holding up a greenish bottle that flashed in the sunlight.
“过来,没事的!” 一个看起来和蔼的大胡子农民喊道,他有着红红的脸,露出白牙一阵咧咧傻笑,手里拿着一个在阳光下闪闪发光的绿色酒瓶。

“Qu’est-ce qu’ils disent?” asked Veslovsky.
“他们在说什么?” 维斯洛夫斯基问道。

“They invite you to have some vodka. Most likely they’ve been dividing the meadow into lots. —
“他们邀请你喝些伏特加。很可能他们已经把草地分成几块了。” —

I should have some,” said Levin, not without some guile, hoping Veslovsky would be tempted by the vodka, and would go away to them.
列文不无心思地说:“我应该来点。”他希望韦斯洛夫斯基会为伏特加所诱惑,然后离开他们去找他们。

“Why do they offer it?”
“他们为什么要请你喝呢?”

“Oh, they’re merry-making. Really, you should join them. You would be interested.”
“哦,他们正在狂欢呢。真的,你应该加入他们。你会有兴趣的。”

“Allons, c’est curieux.”
“走吧,这很奇特。”

“You go, you go, you’ll find the way to the mill!” —
“你去吧,你去吧,你会找到去磨坊的路的!” —

cried Levin, and looking round he perceived with satisfaction that Veslovsky, bent and stumbling with weariness, holding his gun out at arm’s length, was making his way out of the marsh towards the peasants.
列文大声叫道,环顾四周,满意地发现韦斯洛夫斯基已经疲惫不堪,弯腰踉跄,把枪伸得老长,正朝着农民们的方向走去。

“You come too!” the peasants shouted to Levin. “Never fear! You taste our cake!”
“你也来!”农民们向列文喊道。“别怕!你尝尝我们的蛋糕!”

Levin felt a strong inclination to drink a little vodka and to eat some bread. —
列文有一种强烈的倾向来喝点伏特加和吃点面包。 —

He was exhausted, and felt it a great effort to drag his staggering legs out of the mire, and for a minute he hesitated. —
他筋疲力尽,费了很大劲才把摇晃的腿从泥潭中拖出来,犹豫了一分钟。 —

But Laska was setting. And immediately all his weariness vanished, and he walked lightly through the swamp towards the dog. —
但是拉斯卡坐了下来。立刻,他的疲惫感都消失了,他轻快地穿过沼泽走向那只狗。 —

A snipe flew up at his feet; he fired and killed it. Laska still pointed.–“Fetch it!” —
一只杜鹃鸟在他脚边飞起来;他开枪打死了它。拉斯卡还在指示着。“去取回它!” —

Another bird flew up close to the dog. Levin fired. But it was an unlucky day for him; —
另一只鸟飞得离狗很近。列文开枪了。但是今天对他来说是个霉运的日子; —

he missed it, and when he went to look for the one he had shot, he could not find that either. —
他没有打中,而且当他去找自己射中的那只鸟时,也找不到。 —

He wandered all about the reeds, but Laska did not believe he had shot it, and when he sent her to find it, she pretended to hunt for it, but did not really. —
他在芦苇周围到处转悠,但拉斯卡不相信他射中了,当他让她去找时,她假装找,但实际上并没有。 —

And in the absence of Vassenka, on whom Levin threw the blame of his failure, things went no better. —
在瓦先卡不在的时候,列文将失败归咎于他,但事情并没有改善。 —

There were plenty of snipe still, but Levin made one miss after another.
还有很多杜鹃鸟,但列文一个接一个地错过了。

The slanting rays of the sun were still hot; —
太阳的斜射光仍然很热; —

his clothes, soaked through with perspiration, stuck to his body; —
他的衣服被汗水浸透,贴在身上; —

his left boot full of water weighed heavily on his leg and squeaked at every step; —
他湿透的左靴子沉重地压在腿上,每迈一步都发出吱吱声; —

the sweat rain in drops down his powder-grimed face, his mouth was full of the bitter taste, his nose of the smell of powder and stagnant water, his ears were ringing with the incessant whir of the snipe; —
汗水在他脏得沾满火药的脸上滴下来,嘴里充满了苦涩的味道,鼻子里是火药和死水的味道,耳朵里持续不断地响着鹬鸟的嗡嗡声; —

he could not touch the stock of his gun, it was so hot; his heart beat with short, rapid throbs; —
他烧得滚烫的枪托无法触摸,心脏急促地跳动着; —

his hands shook with excitement, and his weary legs stumbled and staggered over the hillocks and in the swamp, but still he walked on and still he shot. —
他手颤抖着兴奋,疲惫的腿在小山坡和沼泽地上蹒跚而行,但他仍继续前行,仍然开枪; —

At last, after a disgraceful miss, he flung his gun and his hat on the ground.
最后,在一个丢脸的失误后,他把枪和帽子扔在地上;

“No, I must control myself,” he said to himself. —
“不,我必须控制自己,”他自言自语道; —

Picking up his gun and his hat, he called Laska, and went out of the swamp. —
捡起枪和帽子,他呼唤拉斯卡,走出沼泽; —

When he got on to dry ground he sat down, pulled off his boot and emptied it, then walked to the marsh, drank some stagnant-tasting water, moistened his burning hot gun, and washed his face and hands. —
当他走到干燥的地面上时,他坐下来,脱下靴子并倒出里面的水,然后走向沼泽,喝了一些味道恶心的水,润湿了滚烫的枪,洗了脸和手; —

Feeling refreshed, he went back to the spot where a snipe had settled, firmly resolved to keep cool.
感到精神焕发,他回到一只鹬鸟停下的地方,坚决冷静下来。

He tried to be calm, but it was the same again. —
他试图保持冷静,但情况仍旧如故。 —

His finger pressed the cock before he had taken a good aim at the bird. —
他的手指在他瞄准鸟之前就按下了扳机。 —

It got worse and worse.
情况越来越糟。

He had only five birds in his game-bag when he walked out of the marsh towards the alders where he was to rejoin Stepan Arkadyevitch.
当他走出沼泽地朝着他和史蒂芬·阿尔卡季耶维奇重逢的桤木树处时,他的猎袋里只有五只鸟。

Before he caught sight of Stepan Arkadyevitch he saw his dog. —
在他看到史蒂芬·阿尔卡季耶维奇之前,他先看见了他的狗。 —

Krak darted out from behind the twisted root of an alder, black all over with the stinking mire of the marsh, and with the air of a conqueror sniffed at Laska. Behind Krak there came into view in the shade of the alder tree the shapely figure of Stepan Arkadyevitch. —
克拉克从一棵扭曲的桤木根后面冲出来,被沼泽地里恶臭的泥浆染得全身黑乎乎的,有着征服者的气势嗅着拉斯卡。在克拉克后面,史蒂芬·阿尔卡季耶维奇挺拔的身影出现在桤木树的阴影里。 —

He came to meet him, red and perspiring, with unbuttoned neckband, still limping in the same way.
他带着微红而出汗的脸来迎接他,领口敞开,仍然一瘸一拐地走着。

“Well? You have been popping away!” he said, smiling good-humoredly.
“好了?你瞄准得不错嘛!”他笑着说。

“How have you got on?” queried Levin. But there was no need to ask, for he had already seen the full game bag.
“你的收获如何?”列文问道。但实际上根本不需要问,因为他已经看到了满满的猎袋。

“Oh, pretty fair.”
“噢,还算不错。”

He had fourteen birds.
他总共捕到了十四只鸟。

“A splendid marsh! I’ve no doubt Veslovsky got in your way. —
“真是一片美丽的沼泽地!毫无疑问,韦斯洛夫斯基挡了你的路。” —

It’s awkward too, shooting with one dog,” said Stepan Arkadyevitch, to soften his triumph.
“和一只狗一起拍摄真是有些尴尬,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,试图缓解他的胜利。