The levee was drawing to a close. People met as they were going away, and gossiped of the latest news, of the newly bestowed honors and the changes in the positions of the higher functionaries.
护堤工程即将结束。人们告别时相互碰面,谈论着最新的消息,颁发的新荣誉和高级官员职位的变动。

“If only Countess Marya Borissovna were Minister of War, and Princess Vatkovskaya were Commander-in-Chief,” said a gray-headed, little old man in a gold-embroidered uniform, addressing a tall, handsome maid of honor who had questioned him about the new appointments.
“要是玛丽娅·鲍里索芙娜伯爵夫人成为战争部长,而瓦特科夫斯卡亚公主成为总司令,那该多好啊,”一个穿着金色绣制制服的头发花白的老人对一位高大英俊的侍女说,这位侍女询问他关于新的任命。

“And me among the adjutants,” said the maid of honor, smiling.
“而我则是副官之中的一员,”侍女微笑着说。

“You have an appointment already. You’re over the ecclesiastical department. —
“你已经有了一个职位。你是教会部门的负责人。 —

And your assistant’s Karenin.”
而你的助手是卡列宁。

“Good-day, prince!” said the little old man to a man who came up to him.
“王子,你好!”老人对一个走过来的男子说。

“What were you saying of Karenin?” said the prince.
“你刚才在说卡列宁吗?”王子问道。

“He and Putyatov have received the Alexander Nevsky.”
“他和普特亚托夫已经获得了亚历山大涅夫斯基勋章。”

“I thought he had it already.”
“我以为他已经拿到了。”

“No. Just look at him,” said the little old man, pointing with his embroidered hat to Karenin in a court uniform with the new red ribbon across his shoulders, standing in the doorway of the hall with an influential member of the Imperial Council. —
“不,看看他吧,”老矮人指着穿着新的红色缎带短礼服的卡列宁,站在大厅门口与一个有影响的帝国议会成员一起。 —

“Pleased and happy as a brass farthing,” he added, stopping to shake hands with a handsome gentleman of the bedchamber of colossal proportions.
“他高兴得像个铜分子一样,”他补充道,停下来与一个身材巨大的宫廷侍从绅士握手。

“No; he’s looking older,” said the gentleman of the bedchamber.
“不,他看起来更老了,”侍从绅士说。

“From overwork. He’s always drawing up projects nowadays. —
“因为过度劳累。他现在总是起草项目。 —

He won’t let a poor devil go nowadays till he’s explained it all to him under heads.”
他如今不让一个可怜的人离开,直到他在各个方面都向他解释清楚。

“Looking older, did you say? Il fait des passions. —
“你说他看起来更老了?他在经历激烈的情感。 —

I believe Countess Lidia Ivanovna’s jealous now of his wife.”
我相信利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵现在嫉妒他的妻子了。”

“Oh, come now, please don’t say any harm of Countess Lidia Ivanovna.”
“哦,拜托,请不要说利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵有任何错。”

“Why, is there any harm in her being in love with Karenin?”
“为什么,她爱卡列宁有什么错吗?”

“But is it true Madame Karenina’s here?”
“但是玛娜·卡列宁夫人真的在这里吗?”

“Well, not here in the palace, but in Petersburg. —
“好吧,不是在宫殿里,而是在彼得堡。” —

I met her yesterday with Alexey Vronsky, bras dessous, bras dessous, in the Morsky.”
“昨天我在Morsky见到她和亚历克谢·弗朗斯基手挽着手挽着手。”

“C’est un homme qui n’a pas…” the gentleman of the bedchamber was beginning, but he stopped to make room, bowing, for a member of the Imperial family to pass.
“Ce是一个没有…” 侍卫先生正要说,但他停下来给一位皇室成员让路,鞠躬致敬。

Thus people talked incessantly of Alexey Alexandrovitch, finding fault with him and laughing at him, while he, blocking up the way of the member of the Imperial Council he had captured, was explaining to him point by point his new financial project, never interrupting his discourse for an instant for fear he should escape.
人们不断地谈论亚历克谢·亚历山德罗维奇,对他挑剔并取笑他,而他则挡着他俘获的帝国委员的路,一点一点地向他解释他的新财政计划,一刻不停地演讲,生怕他会逃跑。

Almost at the same time that his wife left Alexey Alexandrovitch there had come to him that bitterest moment in the life of an official–the moment when his upward career comes to a full stop. —
几乎与他的妻子离开亚历克谢·亚历山德罗维奇的时候同时,他经历了一个官员生涯中最痛苦的时刻–当他的晋升之路完全终止的时刻。 —

This full stop had arrived and everyone perceived it, but Alexey Alexandrovitch himself was not yet aware that his career was over. —
这个终结已经来了,每个人都察觉到了,但亚历克谢·亚历山德罗维奇自己还没有意识到他的职业生涯已经结束了。 —

Whether it was due to his feud with Stremov, or his misfortune with his wife, or simply that Alexey Alexandrovitch had reached his destined limits, it had become evident to everyone in the course of that year that his career was at an end. —
无论是因为他与斯特列莫夫的争执,还是因为他与妻子的不幸,或仅仅是因为阿列克谢·阿列克谢耶维奇达到了他的极限,明显的是,在那一年的过程中,每个人都清楚地意识到他的职业生涯已经结束了。 —

He still filled a position of consequence, he sat on many commissions and committees, but he was a man whose day was over, and from whom nothing was expected. —
他仍然担任一个重要职位,参与许多委员会和会议,但他是一个过去时代的人,没有人对他有什么期望。 —

Whatever he said, whatever he proposed, was heard as though it were something long familiar, and the very thing that was not needed. —
无论他说什么,提出什么建议,都被听作是一种长期熟悉的东西,而且根本不需要。 —

But Alexey Alexandrovitch was not aware of this, and, on the contrary, being cut off from direct participation in governmental activity, he saw more clearly than ever the errors and defects in the action of others, and thought it his duty to point out means for their correction. —
但阿列克谢·阿列克谢耶维奇并不知道这一点,相反,由于无法直接参与政府活动,他比以往更清楚地看到了别人的错误和缺陷,并认为自己有责任指出纠正的方法。 —

Shortly after his separation from his wife, he began writing his first note on the new judicial procedure, the first of the endless series of notes he was destined to write in the future.
在和妻子分居后不久,他开始写关于新的司法程序的第一份笔记,这是他未来无尽系列笔记中的第一份。

Alexey Alexandrovitch did not merely fail to observe his hopeless position in the official world, he was not merely free from anxiety on this head, he was positively more satisfied than ever with his own activity.
亚历克谢·亚历山德罗维奇不仅没有觉察到自己在官场上无望的处境,他也不仅对此毫无忧虑,他对自己的活动实际上比以往任何时候都更加满意。

“He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: —
“没有娶妻的顾念主事主怎样叫主喜悦。 —

But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife,” says the Apostle Paul, and Alexey Alexandrovitch, who was now guided in every action by Scripture, often recalled this text. —
但娶妻的顾念世务怎样叫妻喜悦。”使徒保罗说,亚历克谢·亚历山德罗维奇现在在每一项行动中都受到圣经的指引,时常提起这段经文。 —

It seemed to him that ever since he had been left without a wife, he had in these very projects of reform been serving the Lord more zealously than before.
在他没有妻子以后,似乎他在这些改革项目中比以前更加热心地事奉主。

The unmistakable impatience of the member of the Council trying to get away from him did not trouble Alexey Alexandrovitch; —
理事会成员对他急于离开的迫切不耐让阿列克谢·亚历山德罗维奇毫不在意; —

he gave up his exposition only when the member of the Council, seizing his chance when one of the Imperial family was passing, slipped away from him.
只有当一位皇家成员路过时,理事会成员找到机会才从他身边溜走,他才停止了讲述。

Left alone, Alexey Alexandrovitch looked down, collecting his thoughts, then looked casually about him and walked towards the door, where he hoped to meet Countess Lidia Ivanovna.
独自一人时,阿列克谢·亚历山德罗维奇低头思考,随后随意环顾四周,走向门口,他希望能遇到丽迪雅·伊万诺夫娜女伯爵。

“And how strong they all are, how sound physically,” thought Alexey Alexandrovitch, looking at the powerfully built gentleman of the bedchamber with his well-combed, perfumed whiskers, and at the red neck of the prince, pinched by his tight uniform. —
“他们多么强壮,身体多么健康,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想着,看着臣卫室的这位强壮的绅士,他梳理得整整齐齐,蓄着带香气的络腮胡子,以及王子那因制服过紧而红润的脖颈。 —

He had to pass them on his way. “Truly is it said that all the world is evil,” he thought, with another sidelong glance at the calves of the gentleman of the bedchamber.
他必须在走过他们之前经过他们,“真是太对了,全世界都是邪恶的,”他心想,再次斜眼看了一眼臣卫室的小腿。

Moving forward deliberately, Alexey Alexandrovitch bowed with his customary air of weariness and dignity to the gentleman who had been talking about him, and looking towards the door, his eyes sought Countess Lidia Ivanovna.
亚历克谢·亚历山德罗维奇耐心而庄重地往前迈了一步,向刚才提及他的绅士行了个礼,他的目光落在了利迪亚·伊凡诺夫娜女爵身上。

“Ah! Alexey Alexandrovitch!” said the little old man, with a malicious light in his eyes, at the moment when Karenin was on a level with them, and was nodding with a frigid gesture, “I haven’t congratulated you yet,” said the old man, pointing to his newly received ribbon.
“啊!亚历克谢·亚历山德罗维奇!”小老头眼里闪着恶意的光芒,正好当卡列宁与他们平齐时,用冷淡的手势点着自己刚领到的勋章,“还没有恭喜你呢。”老人指了指那勋章。

“Thank you,” answered Alexey Alexandrovitch. —
“谢谢。”亚历克谢·亚历山德罗维奇回答道。 —

“What an EXQUISITE day to-day,” he added, laying emphasis in his peculiar way on the word EXQUISITE.
“今天多么美好啊。”他特意用他那令人称奇的方式把话重重地强调了一下。

That they laughed at him he was well aware, but he did not expect anything but hostility from them; —
他们在嘲笑他他已经心知肚明,他对他们除了敌意别无其他期待; —

he was used to that by now.
这对他来说已经司空见惯了。

Catching sight of the yellow shoulders of Lidia Ivanovna jutting out above her corset, and her fine pensive eyes bidding him to her, Alexey Alexandrovitch smiled, revealing untarnished white teeth, and went towards her.
瞥见利迪亚·伊凡诺夫娜女爵穿着低胸礼服露出的黄色肩膀,带着一丝忧郁的美丽双眸向他示意,亚历克谢·亚历山德罗维奇露出了一丝微笑,露出了洁白无瑕的牙齿,朝她走去。

Lidia Ivanovna’s dress had cost her great pains, as indeed all her dresses had done of late. —
利迪娅·伊凡诺芙娜的礼服给她带来了很大的苦恼,实际上她最近所有的礼服都是如此。 —

Her aim in dress was now quite the reverse of that she had pursued thirty years before. —
她现在在穿着方面的目标与三十年前完全相反。 —

Then her desire had been to adorn herself with something, and the more adorned the better. —
那时候,她想要用一些东西来装饰自己,而且装饰得越多越好。 —

Now, on the contrary, she was perforce decked out in a way so inconsistent with her age and her figure, that her one anxiety was to contrive that the contrast between these adornments and her own exterior should not be too appalling. —
而现在,相反地,她被迫以一种与她的年龄和体形极不一致的方式打扮,她唯一的焦虑是要设法使这些装饰与她自己的外表之间的对比不要太令人震惊。 —

And as far as Alexey Alexandrovitch was concerned she succeeded, and was in his eyes attractive. —
在亚历克谢·亚历山德罗维奇看来,她成功了,并且他觉得她很有魅力。 —

For him she was the one island not only of goodwill to him, but of love in the midst of the sea of hostility and jeering that surrounded him.
对于他来说,她是唯一一个对他充满善意的岛屿,也是在他周围敌对和嘲笑的海洋中唯一的爱。

Passing through rows of ironical eyes, he was drawn as naturally to her loving glance as a plant to the sun.
经过一排排讥讽的目光,他被她充满爱意的眼神自然地吸引着,就像一株植物对太阳一样。

“I congratulate you,” she said to him, her eyes on his ribbon.
“我祝贺你,”她对他说,眼睛盯着他的丝带。

Suppressing a smile of pleasure, he shrugged his shoulders, closing his eyes, as though to say that that could not be a source of joy to him. —
压抑着满意的微笑,他耸了耸肩,闭上眼睛,仿佛在说那对他来说不可能是一种快乐的源泉。 —

Countess Lidia Ivanovna was very well aware that it was one of his chief sources of satisfaction, though he never admitted it.
利迪亚·伊万诺芙娜女爵非常清楚,这是他的主要满足来源之一,尽管他从未承认过。

“How is our angel?” said Countess Lidia Ivanovna, meaning Seryozha.
“我们的天使怎么样?”利迪亚·伊万诺芙娜女爵问道,指的是谢列日卡。

“I can’t say I was quite pleased with him,” said Alexey Alexandrovitch, raising his eyebrows and opening his eyes. —
“我不能说我对他很满意。”亚历克谢·亚历山德罗维奇说着,抬起眉毛,睁开双眼。 —

“And Sitnikov is not satisfied with him.” —
“西特尼科夫对他也不满意。” —

(Sitnikov was the tutor to whom Seryozha’s secular education had been intrusted. —
(西特尼科夫是受托负责谢列日卡世俗教育的家庭教师。) —

) “As I have mentioned to you, there’s a sort of coldness in him towards the most important questions which ought to touch the heart of every man and every child. —
“正如我之前提到的,他对于应该触动每个人和每个孩子内心的最重要问题有一种冷漠的态度。” —

…” Alexey Alexandrovitch began expounding his views on the sole question that interested him besides the service–the education of his son.
……亚历克谢·亚历山德罗维奇开始阐述他除了职务之外,唯一关心的问题——他儿子的教育。

When Alexey Alexandrovitch with Lidia Ivanovna’s help had been brought back anew to life and activity, he felt it his duty to undertake the education of the son left on his hands. —
当阿列克谢·亚历山德罗维奇在利迪娅·伊万诺夫娜的帮助下重新焕发生机时,他感到有责任来承担起照顾留给他的儿子的教育工作。 —

Having never before taken any interest in educational questions, Alexey Alexandrovitch devoted some time to the theoretical study of the subject. —
以前从未对教育问题感兴趣的阿列克谢·亚历山德罗维奇,花了一些时间去理论地研究这个主题。 —

After reading several books on anthropology, education, and didactics, Alexey Alexandrovitch drew up a plan of education, and engaging the best tutor in Petersburg to superintend it, he set to work, and the subject continually absorbed him.
在阅读了几本有关人类学、教育和教学法的书籍后,阿列克谢·亚历山德罗维奇拟定了一个教育计划,并聘请了彼得堡最好的导师来监督,他全身心地投入到这个主题中。

“Yes, but the heart. I see in him his father’s heart, and with such a heart a child cannot go far wrong,” said Lidia Ivanovna with enthusiasm.
“是的,但是心灵。我在他身上看到了他父亲的心灵,有这样一个心灵,孩子不会走错路。” 利迪娅·伊万诺夫娜热情地说道。

“Yes, perhaps…. As for me, I do my duty. It’s all I can do.”
“是的,也许…至于我,我尽到我的职责。这就是我能做的。”

“You’re coming to me,” said Countess Lidia Ivanovna, after a pause; —
“你要来找我,”在一段沉默后,利迪娅·伊万诺夫娜说道; —

“we have to speak of a subject painful for you. —
“我们需要谈一个对你来说痛苦的话题。” —

I would give anything to have spared you certain memories, but others are not of the same mind. —
我宁愿什么都不做来避免你某些回忆,但是其他人并不是这么想。 —

I have received a letter from HER. SHE is here in Petersburg.”
我收到了她的一封信。她就在彼得堡。

Alexey Alexandrovitch shuddered at the allusion to his wife, but immediately his face assumed the deathlike rigidity which expressed utter helplessness in the matter.
阿列克谢·亚历山德罗维奇听到对妻子的提及而颤抖了一下,但立刻他的脸上露出了如死一般的僵硬,表达出对此事完全无助的心态。

“I was expecting it,” he said.
“我早就预料到了”,他说。

Countess Lidia Ivanovna looked at him ecstatically, and tears of rapture at the greatness of his soul came into her eyes.
利迪亚·伊万诺夫娜愉悦地看着他,眼中涌出因他的伟大灵魂而满足至极的泪水。