Feeling that the reconciliation was complete, Anna set eagerly to to work in the morning preparing for their departure. —
感觉和解已经完成,安娜热切地开始准备他们的离开。 —

Though it was not settled whether they should go on Monday or Tuesday, as they had each given way to the other, Anna packed busily, feeling absolutely indifferent whether they went a day earlier or later. —
尽管他们还没有决定是星期一还是星期二出发,因为他们都让步给了对方,安娜忙着收拾行李,对于早一天还是晚一天出发完全无所谓。 —

She was standing in her room over an open box, taking things out of it, when he came in to see her earlier than usually, dressed to go out.
她站在自己的房间里,打开一个箱子,拿东西出来,他比平常来得早,准备出门。

“I’m going off at once to see maman; she can send me the money by Yegorov. —
“我马上要去见妈妈,她可以通过叶戈罗夫给我钱。明天我就准备好了,”他说。 —

And I shall be ready to go tomorrow,” he said.
尽管她心情很好,但他去看母亲的这个念头让她难过。

Though she was in such a good mood, the thought of his visit to his mother’s gave her a pang.
“不,我明天自己还没有准备好,”她说;

“No, I shan’t be ready by then myself,” she said; —
她立刻反思道,”那么就可以安排按照我的意愿来做了。” —

and at once reflected, “so then it was possible to arrange to do as I wished.” —
“别,按照你原来的打算去吧。你去餐厅,我马上过去。 —

“No, do as you meant to do. Go into the dining room, I’m coming directly. —
马上过去。 —

It’s only to turn out those things that aren’t wanted,” she said, putting something more on the heap of frippery that lay in Annushka’s arms.
“只是为了处理那些不想要的东西,”她说着,又往安娜什卡怀里的廉价货堆上放了点东西。

Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining- room.
当她走进餐厅的时候,弗朗斯基正在吃牛排。

“You wouldn’t believe how distasteful these rooms have become to me,” she said, sitting down beside him to her coffee. —
“你不会相信这些房间对我而言已经变得多么讨厌了。”她边坐下喝咖啡边说。 —

“There’s nothing more awful than these chambres garnies. There’s no individuality in them, no soul. —
“这些装饰过的房间太可怕了。它们没有个性,没有灵魂。 —

These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers–they’re a nightmare. —
这些钟表、窗帘,最糟糕的是,墙纸——简直是噩梦。 —

I think of Vozdvizhenskoe as the promised land. —
我把沃兹季文斯科视为应许之地。 —

You’re not sending the horses off yet?”
你还没有把马送走吗?

“No, they will come after us. Where are you going to?”
“没有,它们会在我们之后过来。你要去哪里?”

“I wanted to go to Wilson’s to take some dresses to her. —
“我想去威尔逊那里给她送些衣服。 —

So it’s really to be tomorrow?” she said in a cheerful voice; —
那么真的是明天吗?”她开心地问道; —

but suddenly her face changed.
但突然她的脸色变了。

Vronsky’s valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. —
弗朗斯基的贴身仆人进来请他签收一份从彼得堡发来的电报的收据。 —

There was nothing out of the way in Vronsky’s getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her.
弗朗斯基收到电报并没有什么奇怪的,但他似乎想要瞒着她,说收据在他的书房里,他急急忙忙地转向她。

“By tomorrow, without fail, I will finish it all.”
“一定会在明天之前全部完成。”

“From whom is the telegram?” she asked, not hearing him.
“这封电报是谁发来的?”她没有听见他说话。

“From Stiva,” he answered reluctantly.
“是斯蒂娃发来的。”他不情愿地回答道。

“Why didn’t you show it to me? What secret can there be between Stiva and me?”
“为什么你不给我看?斯蒂娃和我之间会有什么秘密吗?”

Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram.
弗朗斯基叫住了仆人,让他把电报拿来。

“I didn’t want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: —
“我不想给你看,因为斯蒂娃痴迷于发电报。” —

why telegraph when nothing is settled?”
为什么在没有解决任何问题的情况下要发电报?

“About the divorce?”
“关于离婚?”

“Yes; but he says he has not been able to come at anything yet. —
“是的,但是他说他还没有得出任何结论。” —

He has promised a decisive answer in a day or two. But here it is; read it.”
“他答应在一两天内给出决定性的答复。但是读这个吧。”

With trembling hands Anna took the telegram, and read what Vronsky had told her. —
安娜颤抖着接过电报,读了弗朗斯基告诉她的内容。 —

At the end was added: “Little hope; but I will do everything possible and impossible.”
在末尾加了一句:“希望不大,但是我会尽一切可能和不可能。”

“I said yesterday that it’s absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce,” she said, flushing crimson. —
“我昨天说过对我来说根本不重要何时获得离婚,或者根本不离婚,”她红着脸说。 —

“There was not the slightest necessity to hide it from me.” —
“完全没有必要瞒着我。” —

“So he may hide and does hide his correspondence with women from me,” she thought.
“所以他可以瞒着我,也确实瞒着我和女人的通信,”她想。

“Yashvin meant to come this morning with Voytov,” said Vronsky; —
“亚什文打算今天早上和沃伊托夫一起来,”弗朗斯基说; —

“I believe he’s won from Pyevtsov all and more than he can pay, about sixty thousand.”
“我相信他已经从派夫佐夫那里赢得了所有甚至更多的钱,大约六万。”

“No,” she said, irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated, “why did you suppose that this news would affect me so, that you must even try to hide it? —
“不,”她因为他显然通过改变话题显示他被激怒而感到恼火,“你为什么要以为这个消息会对我产生如此影响,以至于你必须试图掩盖它呢?” —

I said I don’t want to consider it, and I should have liked you to care as little about it as I do.”
我说了我不想考虑这个,我希望你也对此不关心就好了。

“I care about it because I like definiteness,” he said.
“我关心这个,因为我喜欢明确。”他说道。

“Definiteness is not in the form but the love,” she said, more and more irritated, not by his words, but by the tone of cool composure in which he spoke. —
“明确不在形式,而在于爱。”她越来越烦恼地说道,不是因为他的话,而是因为他平静的语调。 —

“What do you want it for?”
“你为什么要这个?”

“My God! love again,” he thought, frowning.
“天哪!又是爱。”他想道,皱起了眉头。

“Oh, you know what for; for your sake and your children’s in the future.”
“哦,你知道为什么;为了你和未来的孩子。”

“There won’t be children in the future.”
“未来不会有孩子。”

“That’s a great pity,” he said.
“那真是太可惜了。”他说道。

“You want it for the children’s sake, but you don’t think of me?” —
“你为了孩子的缘故,却不考虑我?” —

she said, quite forgetting or not having heard that he had said, “for your sake and the children’s.”
她说道,完全忘记或者没有听到他说过“为了你和孩子们”。

The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her. —
能否要孩子的问题长期以来一直是她们争论和恼怒的话题。 —

His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty.
她把他想要孩子解释成他不珍视她的美。

“Oh, I said: for your sake. Above all for your sake,” he repeated, frowning as though in pain, “because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position.”
“哦,我说了:为了你的利益。最重要是为了你的利益。”他重复着,皱着眉头,仿佛在痛苦中说道,“因为我确信你大部分的烦躁来自于处境的模糊不清。”

“Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent,” she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes.
“是的,现在他抛开了一切伪装,他对我冷漠的仇恨显而易见。”她心里想着,却没有听到他的话,而是恐惧地望着那冷酷的、讥讽地看着她的法官。

“The cause is not that,” she said, “and, indeed, I don’t see how the cause of my irritability, as you call it, can be that I am completely in your power. —
“原因不是这个,”她说,“而且,我真不明白我为什么会烦躁,正如你所说,我完全在你的掌控之下。” —

What indefiniteness is there in the position? on the contrary…”
“这个处境有什么模糊之处?正相反……”

“I am very sorry that you don’t care to understand,” he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. —
“很抱歉你不愿理解,”他打断她,固执地急于表达自己的想法。 —

“The indefiniteness consists in your imagining that I am free.”
“模糊之处在于你想象我是自由的。”

“On that score you can set your mind quite at rest,” she said, and turning away from him, she began drinking her coffee.
“关于这一点你可以放心了,”她说着,转过身去喝咖啡。

She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. —
她斜垂着小指,举起杯子放在嘴边。 —

After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips.
喝了几口后,她瞥了他一眼,从他的表情中清楚地看出他对她的手和姿势感到厌恶,以及她嘴唇发出的声音。

“I don’t care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you,” she said, putting the cup down with a shaking hand.
“我一点也不关心你母亲认为什么,想替你安排什么人。”她颤抖着将杯子放下。

“But we are not talking about that.”
“但我们不是在谈论这个。”

“Yes, that’s just what we are talking about. —
“是的,我们正是在谈论这个问题。” —

And let me tell you that a heartless woman, whether she’s old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her.”
“并且让我告诉你,无论是老年人还是年轻人,无论是你母亲还是任何其他人,一个冷酷无情的女人对我来说都无关紧要,我不会同意认识她。”

“Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother.”
“安娜,请不要不敬地谈论我的母亲。”

“A woman whose heart does not tell her where her son’s happiness and honor lie has no heart.”
“一个没有爱心的女人无法明白她儿子的幸福和荣耀在哪里,她是没有心的。”

“I repeat my request that you will not speak disrespectfully of my mother, whom I respect,” he said, raising his voice and looking sternly at her
“请你再次尊重地请求,不要不敬地谈论我尊敬的母亲,”他提高声音,严厉地看着她说道。

She did not answer. Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses. —
她没有回答。她注视着他,他的脸,他的手,回想起他们前一天的和好以及他的热情拥抱。 —

“There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!” she thought.
她想:“他会用这样的拥抱对待其他女人!他现在这样,以后也会,而且渴望着!”

“You don’t love your mother. That’s all talk, and talk, and talk!” —
“你不爱你妈妈,这都是虚伪的,一派胡言!” —

she said, looking at him with hatred in her eyes.
她恨恶地看着他说道。

“Even if so, you must…”
“即使是这样,你也必须…”

“Must decide, and I have decided,” she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room. —
她说道:“必须已决定好了。”她本要离开,但就在那时,亚什文走进了房间。 —

Anna greeted him and remained.
安娜向他打招呼并留了下来。

Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences–why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all–she did not know. —
为什么在她内心翻腾不止,感觉自己站在人生的转折点上,可能会带来可怕的后果时,她不得不在一个早晚会全部了解的外人面前维持表面,她不知道。 —

But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest.
可是她立刻抑制住内心的暴风雨,坐下来开始与他们的客人交谈。

“Well, how are you getting on? Has your debt been paid you?” she asked Yashvin.
“你最近怎么样?你的债务还清了吗?”她问亚什温。

“Oh, pretty fair; I fancy I shan’t get it all, but I shall get a good half. And when are you off?” —
“哦,还不错;我猜我不会全部拿到,但应该能拿到一大半。你什么时候离开?” —

said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel.
亚什温看着弗朗斯基,明显猜到了他们之间的争吵。

“The day after tomorrow, I think,” said Vronsky.
“我想后天吧,”弗朗斯基说。

“You’ve been meaning to go so long, though.”
“你虽然一直打算离开。”

“But now it’s quite decided,” said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation.
但现在已经决定了,”安娜直视弗朗斯基的眼睛说,表情告诉他别想有可能和解。

“Don’t you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?” she went on, talking to Yashvin.
“你不为那个倒霉的皮耶夫佐夫感到可怜吗?”她继续对亚什温说。

“I’ve never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I’m sorry for him or not. —
“我从未问过自己这个问题,安娜·阿卡季耶芙娜,我是否为他感到抱歉。” —

You see, all my fortune’s here”–he touched his breast pocket–“and just now I’m a wealthy man. —
“你看,我的全部财富就在这里”–他碰了碰自己的胸前口袋–“现在我是个富翁。” —

But today I’m going to the club, and I may come out a beggar. —
“但是今天我要去俱乐部,我可能一无所有地离开。” —

You see, whoever sits down to play with me–he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him. —
“你看,谁坐下来和我玩–他都想让我身无分文,而我也一样希望如此。” —

And so we fight it out, and that’s the pleasure of it.”
“于是我们争斗到底,这就是乐趣所在。”

“Well, but suppose you were married,” said Anna, “how would it be for your wife?”
“嗯,但是假设你结婚了,”安娜说道,”那对你的妻子来说会怎样呢?”

Yashvin laughed.
亚什温笑了笑。

“That’s why I’m not married, and never mean to be.”
“这就是为什么我没有结婚,也永远不打算结婚。”

“And Helsingfors?” said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna’s smiling face. —
“赫尔辛基呢?”弗朗斯基加入了谈话,瞥了一眼安娜笑着的脸。 —

Meeting his eyes, Anna’s face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him: —
她与他对视,安娜脸上立刻露出一种冷酷严厉的表情,仿佛在对他说: —

“It’s not forgotten. It’s all the same.”
“那件事还没被忘记。一切都一样。”

“Were you really in love?” she said to Yashvin.
“你真的爱过?”她对亚什文说。

“Oh heavens! ever so many times! But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a rendezvous comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening. —
“哦天哪!多少次啊!但是你知道,有些男人只能打牌,只能在约会的时候放下手牌,而我只能谈恋爱,只为了晚上的牌局不迟到。 —

That’s how I manage things.”
这就是我做事的方式。”

“No, I didn’t mean that, but the real thing.” —
“不,我不是指那个,而是真正的爱情。” —

She would have said Helsingfors, but would not repeat the word used by Vronsky.
她本来会说赫尔辛基的,但是不想重复弗朗斯基用过的词语。

Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room.
正在买马的沃伊托夫走了进来。安娜站起来,离开了房间。

Before leaving the house, Vronsky went into her room. —
在离开房子之前,弗朗斯基走进了她的房间。 —

She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes.
她本想假装在桌上找东西,但又为做作的行为感到羞愧,她直视着他的脸,用冷冰冰的眼神看着他。

“What do you want?” she asked in French.
“你想要什么?”她用法语问道。

“To get the guarantee for Gambetta, I’ve sold him,” he said, in a tone which said more clearly than words, “I’ve no time for discussing things, and it would lead to nothing.”
“为了保证甘贝塔的利益,我已经卖掉他了,”他说,语气比言辞更清晰地表达出“我没时间讨论这些事情,而且也没什么意义。”

“I’m not to blame in any way,” he thought. “If she will punish herself, tant pis pour elle.” —
“我没有任何责任,”他想。 “如果她想自罚,那就没办法了。” —

But as he was going he fancied that she said something, and his heart suddenly ached with pity for her.
但当他走的时候,他感觉她似乎说了什么,他的心突然因为她而感到同情。

“Eh, Anna?” he queried.
“嗯,安娜?”他问道。

“I said nothing,” she answered just as coldly and calmly.
“我什么都没说,”她冷静而平静地回答道。

“Oh, nothing, tant pis then,” he thought, feeling cold again, and he turned and went out. —
“哦,什么都没说,那就没办法了,”他想,又感到一阵寒意,便转身走了出去。 —

As he was going out he caught a glimpse in the looking glass of her face, white, with quivering lips. —
当他走出去时,他在镜子里瞥见她的脸,白得带着颤抖的嘴唇。 —

He even wanted to stop and to say some comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he could think what to say. —
他甚至想停下来对她说些安慰的话,但他的腿在他还没想好要说什么之前就把他带出了房间。 —

The whole of that day he spent away from home, and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her.
整个那一天他都不在家,当他在晚上很晚才回来时,女仆告诉他安娜·阿卡季耶夫娜头疼,请求他不要进去看她。