On arriving in Petersburg, Vronsky and Anna stayed at one of the best hotels; —
抵达彼得堡后,弗朗斯基和安娜入住了一家最好的酒店; —

Vronsky apart in a lower story, Anna above with her child, its nurse, and her maid, in a large suite of four rooms.
弗朗斯基住在下面的一层,安娜和她的孩子、保姆和女仆住在上面的一个大套间里,共四个房间。

On the day of his arrival Vronsky went to his brother’s. —
弗朗斯基抵达的那天去了他兄弟的家。 —

There he found his mother, who had come from Moscow on business. —
在那里,他找到了从莫斯科赶来的母亲。 —

His mother and sister-in-law greeted him as usual: —
他的母亲和嫂子像往常一样问候他: —

they asked him about his stay abroad, and talked of their common acquaintances, but did not let drop a single word in allusion to his connection with Anna. His brother came the next morning to see Vronsky, and of his own accord asked him about her, and Alexey Vronsky told him directly that he looked upon his connection with Madame Karenina as marriage; —
他们询问他在国外的住宿情况,并谈论他们的共同熟人,但任何时候都没有提到他与安娜的关系。第二天早上,他的兄弟来看他,主动问起了她,而亚历克谢·弗朗斯基直接告诉他,他将安娜·卡列尼娜看作是他的妻子; —

that he hoped to arrange a divorce, and then to marry her, and until then he considered her as much a wife as any other wife, and he begged him to tell their mother and his wife so.
他希望能安排离婚,然后与她结婚,直到那时他把她当作任何其他妻子一样,他请求他转告他们的母亲和妻子。

“If the world disapproves, I don’t care,” said Vronsky; —
“如果世人不认同,我也不在乎,”弗朗斯基说。 —

“but if my relations want to be on terms of relationship with me, they will have to be on the same terms with my wife.”
但是如果我的亲戚想与我保持关系,他们就必须与我的妻子保持同样的关系。

The elder brother, who had always a respect for his younger brother’s judgment, could not well tell whether he was right or not till the world had decided the question; —
那位年长的兄弟一直尊重年幼兄弟的判断,直到世界对这个问题做出判断,他才能确定他是否正确。 —

for his part he had nothing against it, and with Alexey he went up to see Anna.
他本人对此没有任何意见,他和Alexey一起上楼去看Anna。

Before his brother, as before everyone, Vronsky addressed Anna with a certain formality, treating her as he might a very intimate friend, but it was understood that his brother knew their real relations, and they talked about Anna’s going to Vronsky’s estate.
在他的兄弟面前,与所有人一样,Vronsky以一种特定的形式对待Anna,把她当作一个非常亲密的朋友,但大家都知道他们真实的关系,他们谈到了Anna去Vronsky的庄园。

In spite of all his social experience Vronsky was, in consequence of the new position in which he was placed, laboring under a strange misapprehension. —
尽管有着丰富的社交经验,但由于他所处的新位置,Vronsky陷入了一种奇怪的误解。 —

One would have thought he must have understood that society was closed for him and Anna; —
人们都认为他本应明白社会对他和Anna是关闭的; —

but now some vague ideas had sprung up in his brain that this was only the case in old-fashioned days, and that now with the rapidity of modern progress (he had unconsciously become by now a partisan of every sort of progress) the views of society had changed, and that the question whether they would be received in society was not a foregone conclusion. —
但现在他脑中涌现出一些模糊的想法,认为这只是过时的观点,在现代进步的迅速性下(他现在无意识地成为各种形式进步的支持者),社会的观点已经发生了改变,是否会被社会接受并非是注定的结论。 —

“Of course,” he thought, “she would not be received at court, but intimate friends can and must look at it in the proper light.” —
“当然,”他想,“她可能不会被宫廷接纳,但亲密的朋友们可以并且必须以正确的角度来看待这件事。” —

One may sit for several hours at a stretch with one’s legs crossed in the same position, if one knows that there’s nothing to prevent one’s changing one’s position; —
如果一个人知道没有什么阻止他改变姿势,那么他可以连续数小时保持双腿交叉的坐姿; —

but if a man knows that he must remain sitting so with crossed legs, then cramps come on, the legs begin to twitch and to strain towards the spot to which one would like to draw them. —
但如果一个人知道他必须保持这样的坐姿,那么就会出现痉挛,双腿开始抽搐,努力朝着他想要移动到的位置扭动。 —

This was what Vronsky was experiencing in regard to the world. —
这就是弗朗斯基对于这个世界的感受。 —

Though at the bottom of his heart he knew that the world was shut on them, he put it to the test whether the world had not changed by now and would not receive them. —
尽管他深知世界对他们是关闭的,但他还是试探了一下,看看世界是否已经改变,并且是否会接纳他们。 —

But he very quickly perceived that though the world was open for him personally, it was closed for Anna. Just as in the game of cat and mouse, the hands raised for him were dropped to bar the way for Anna.
但他很快意识到,尽管世界对他个人是敞开的,但对安娜来说却是封闭的。就像在猫鼠游戏中,为他张开的手却放下来阻挡安娜的去路。

One of the first ladies of Petersburg society whom Vronsky saw was his cousin Betsy.
弗朗斯基首次在彼得堡社交圈里看到的是他的表姐贝琪。

“At last!” she greeted him joyfully. “And Anna? How glad I am! Where are you stopping? —
“终于来了!”她高兴地迎接他。“安娜呢?我多么高兴!你住在哪里? —

I can fancy after your delightful travels you must find our poor Petersburg horrid. —
我可以想象,经过你悦人的旅行后,你一定觉得我们可怜的彼得堡很糟糕。 —

I can fancy your honeymoon in Rome. How about the divorce? Is that all over?”
我可以想象你在罗马的蜜月旅行。离婚怎么样了?都结束了吗?”

Vronsky noticed that Betsy’s enthusiasm waned when she learned that no divorce had as yet taken place.
弗朗斯基注意到,贝琪得知尚未进行离婚手续后,她的热情开始减退。

“People will throw stones at me, I know,” she said, “but I shall come and see Anna; —
“人们会向我投掷石头,我知道,”她说,“但我一定会去看安娜; —

yes, I shall certainly come. You won’t be here long, I suppose?”
是的,我一定会去的。你在这里也不会待很久,对吧?”

And she did certainly come to see Anna the same day, but her tone was not at all the same as in former days. —
她确实在同一天来看安娜,但她的口气与以往完全不同。 —

She unmistakably prided herself on her courage, and wished Anna to appreciate the fidelity of her friendship. —
她显然以自己的勇气为荣,并希望安娜能够欣赏她的友谊的忠诚。 —

She only stayed ten minutes, talking of society gossip, and on leaving she said:
她只停留了十分钟,谈论社交八卦,离开时说道:

“You’ve never told me when the divorce is to be? —
“你从来没有告诉我离婚的日期? —

Supposing I’m ready to fling my cap over the mill, other starchy people will give you the cold shoulder until you’re married. —
假设我已经准备好一头扎进去,其他矜持的人会对你冷淡,直到你结婚。 —

And that’s so simple nowadays. Ca se fait. —
而现在这样的事情很简单。 Ca se fait。 —

So you’re going on Friday? Sorry we shan’t see each other again.”
所以你星期五要走?很遗憾我们再也见不到彼此了。”

From Betsy’s tone Vronsky might have grasped what he had to expect from the world; —
从贝茨的语气中,弗朗斯基可能已经明白了他在这个世界上会面临什么。 —

but he made another effort in his own family. His mother he did not reckon upon. —
但他在自己的家庭里又做出了努力。他没有对他的母亲抱什么希望。 —

He knew that his mother, who had been so enthusiastic over Anna at their first acquaintance, would have no mercy on her now for having ruined her son’s career. —
他知道他的母亲在他们初次相识时对安娜充满热情,现在却不会对她饶恕,因为她毁了儿子的事业。 —

But he had more hope of Varya, his brother’s wife. —
但他对瓦利亚,他兄弟的妻子,更有希望。 —

He fancied she would not throw stones, and would go simply arid directly to see Anna, and would receive her in her own house.
他认为她不会扔石头,会直接去看安娜,并在她自己的家中接待她。

The day after his arrival Vronsky went to her, and finding her alone, expressed his wishes directly.
韦龙斯基抵达后的第二天,他去找她,发现她一个人在家,直接表达了自己的愿望。

“You know, Alexey,” she said after hearing him, “how fond I am of you, and how ready I am to do anything for you; —
“你知道,亚历克谢,”她听完他的话后说道,“我是多么喜欢你,我愿意为你做任何事;但是我一直没说话,因为我知道我对你和安娜·阿尔卡季耶芙娜没有用处。”她特别注意地念着“安娜·阿尔卡季耶芙娜”这个名字。 —

but I have not spoken, because I knew I could be of no use to you and to Anna Arkadyevna,” she said, articulating the name “Anna Arkadyevna” with particular care. —
“请不要误会,我不去评判她。从来没有;也许在她的位置上,我会做同样的事情。我不能理解也不会去评判。”她胆怯地瞥了他一眼。 —

“Don’t suppose, please, that I judge her. Never; perhaps in her place I should have done the same. —
“但必须明确事实。” —

I don’t and can’t enter into that,” she said, glancing timidly at his gloomy face. —
“你想让我去见她,邀请她来这里,并在社交场合中恢复她的名誉;但请理解我做不到。我有正在成长的女儿,为了丈夫,我必须在世俗中生活。” —

“But one must call things by their names. —
“但是必须直呼其名。” —

You want me to go and see her, to ask her here, and to rehabilitate her in society; —
“你希望我去看她,邀请她来这里,并在社交中恢复她的名誉;但请理解我做不到。我有个正在成长的女儿,为了丈夫的缘故,我必须在世俗中生活。” —

but do understand that I CANNOT do so. I have daughters growing up, and I must live in the world for my husband’s sake. —
“但是请理解我不能这样做。我有正在成长的女儿,为了丈夫的缘故,我必须在世俗中生活。” —

Well, I’m ready to come and see Anna Arkadyevna: —
好了,我准备去见安娜·阿卡季耶夫娜了。 —

she will understand that I can’t ask her here, or I should have to do so in such a way that she would not meet people who look at things differently; —
她会理解我不能在这里问她,或者我必须这样做,以至于她不会遇到持不同观点的人;那会冒犯她。我不能抬高她…… —

that would offend her. I can’t raise her…”
“哦,我不认为她比其他你接待的几百个女人更下贱!”

“Oh, I don’t regard her as fallen more than hundreds of women you do receive!” —
伏龙斯基更加忧郁地打断了她,默默地站起来,明白他的嫂子的决定无法改变。 —

Vronsky interrupted her still more gloomily, and he got up in silence, understanding that his sister-in-law’s decision was not to be shaken.
“Alexey!不要生我的气。请理解我不是有罪的。”瓦利亚开始说,脸上带着一丝胆怯的微笑。

“Alexey! don’t be angry with me. Please understand that I’m not to blame,” began Varya, looking at him with a timid smile.
“我不生你的气。”他仍然阴沉地说道,“但是我有两种遗憾。

“I’m not angry with you,” he said still as gloomily; “but I’m sorry in two ways. —
我也很抱歉这意味着我们的友谊破裂了——至少是削弱了。你会理解对我来说也无法改变这种情况。” —

I’m sorry, too, that this means breaking up our friendship–if not breaking up, at least weakening it. —
说完他就离开了她。 —

You will understand that for me, too, it cannot be otherwise.”
我感到很抱歉, 这也意味着我们的友谊会结束 - 至少会削弱。你会理解对于我来说也无法改变这种情况。

And with that he left her.
说罢,他离开了她。

Vronsky knew that further efforts were useless, and that he had to spend these few days in Petersburg as though in a strange town, avoiding every sort of relation with his own old circle in order not to be exposed to the annoyances and humiliations which were so intolerable to him. —
弗朗斯基知道进一步的努力是无用的,他必须将这几天在圣彼得堡度过,就像在一个陌生的城镇中一样,避免与他自己的旧交圈子有任何关系,以免遭受令他难以忍受的烦恼和羞辱。 —

One of the most unpleasant features of his position in Petersburg was that Alexey Alexandrovitch and his name seemed to meet him everywhere. —
他在圣彼得堡身处的一个最让他不愉快的情况就是,亚历克谢·亚历山德罗维奇和他的名字似乎到处都在与他相遇。 —

He could not begin to talk of anything without the conversation turning on Alexey Alexandrovitch; —
他无法开始谈论任何事情,而不会谈到亚历克谢·亚历山德罗维奇; —

he could not go anywhere without risk of meeting him. —
他无法去任何地方,而不冒遇到他的风险。 —

So at least it seemed to Vronsky, just as it seems to a man with a sore finger that he is continually, as though on purpose, grazing his sore finger on everything.
至少在弗朗斯基看来是这样,就像一个手指受伤的人会觉得自己不断故意碰到受伤的手指一样。

Their stay in Petersburg was the more painful to Vronsky that he perceived all the time a sort of new mood that he could not understand in Anna. At one time she would seem in love with him, and then she would become cold, irritable, and impenetrable. —
弗朗斯基在彼得堡的逗留对他来说是更加痛苦的,因为他一直感觉到安娜心情的变化,而他无法理解。有一段时间她似乎爱上了他,然后又变得冷淡、易怒和难以捉摸。 —

She was worrying over something, and keeping something back from him, and did not seem to notice the humiliations which poisoned his existence, and for her, with her delicate intuition, must have been still more unbearable.
她正在担心某件事,对他隐瞒了什么,似乎没有注意到使他生活充满屈辱的事情,而对于她来说,凭借她的敏感直觉,这一定更加难以忍受。