One of Anna’s objects in coming back to Russia had been to see her son. —
安娜回到俄罗斯的目的之一是看望她的儿子。 —

From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. —
自从她离开意大利的那一天起,这个想法一直在她脑海中激动着她。 —

And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. —
随着她离圣彼得堡越来越近,这次会面的愉悦和重要性在她的想象中变得越来越大。 —

She did not even put to herself the question how to arrange it. —
她甚至没有考虑怎么安排这次会面。 —

It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him. —
对她来说,当她和儿子在同一个城市时,看望儿子似乎是自然而然的事情。 —

But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society, and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter.
但是当她到达圣彼得堡时,她突然清楚地意识到自己在社会上的地位,她意识到安排这次会面并不容易。

She had now been two days in Petersburg. The thought of her son never left her for a single instant, but she had not yet seen him. —
她已经在圣彼得堡待了两天了。对儿子的思念从未间断,但她还没有见到他。 —

To go straight to the house, where she might meet Alexey Alexandrovitch, that she felt she had no right to do. —
要去直接到家里,那里可能会遇到亚历克谢·亚历山德罗维奇,她感到她没有权利这样做。 —

She might be refused admittance and insulted. —
她可能会被拒绝进入并受到侮辱。 —

To write and so enter into relations with her husband–that it made her miserable to think of doing; she could only be at peace when she did not think of her husband. —
要写信并与丈夫建立联系-这让她想到做这件事很痛苦; 只有当她不想到她的丈夫时,她才能平静下来。 —

To get a glimpse of her son out walking, finding out where and when he went out, was not enough for her; —
看一眼儿子外出散步,在哪里和什么时候他出去,对她来说还不够; —

she had so looked forward to this meeting, she had so much she must say to him, she so longed to embrace him, to kiss him. —
她非常期待这次会面,她有很多话要对他说,她非常渴望拥抱他,亲吻他。 —

Seryozha’s old nurse might be a help to her and show her what to do. —
谢洛兹哈的老保姆可能对她有所帮助,并告诉她该怎么做。 —

But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch’s house. —
但是这位保姆现在不住在亚历克谢·亚历山德罗维奇的家里。 —

In this uncertainty, and in efforts to find the nurse, two days had slipped by.
在这种不确定中,并努力找到这位保姆,已经过了两天。

Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna, Anna decided on the third day to write to her a letter, which cost her great pains, and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband’s generosity. —
当安娜听说阿列克谢·亚历山德罗维奇与利迪亚·伊万诺夫娜伯爵之间的亲密关系时,她决定在第三天给她写一封信。这封信耗费她很大的心血,她故意在信中提到能否见到她的儿子将取决于她丈夫的慷慨。 —

She knew that if the letter were shown to her husband, he would keep up his character of magnanimity, and would not refuse her request.
她知道如果这封信被她丈夫看到,他会维持他高尚的形象,并不会拒绝她的要求。

The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer, that there was no answer. —
拿走信件的专员给她带来了最残酷和出乎意料的回答,那就是没有回信。 —

She had never felt so humiliated as at the moment when, sending for the commissionaire, she heard from him the exact account of how he had waited, and how afterwards he had been told there was no answer. —
她从专员口中听到他等了一会儿后被告知没有回信的详细情况时,她感到非常羞辱。 —

Anna felt humiliated, insulted, but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right. —
安娜感到受辱、受侮辱,但她认为利迪亚·伊万诺夫娜伯爵在她的立场上是正确的。 —

Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude. —
她的痛苦更加剧烈,因为她必须独自忍受。 —

She could not and would not share it with Vronsky. —
她不能也不愿与弗朗斯基分享这种痛苦。 —

She knew that to him, although he was the primary cause of her distress, the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence. —
她知道对于他来说,尽管他是她苦恼的主要原因,她能否见到儿子似乎是微不足道的事情。 —

She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering, that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him. —
她知道他永远不会理解她的苦难的深度,对于任何提及此事时他冷漠的语气,她会开始恨他。 —

And she dreaded that more than anything in the world, and so she hid from him everything that related to her son. —
她比世界上任何事情都害怕这一点,所以她对与儿子相关的一切都隐瞒着他。 —

Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son, and had reached a decision to write to her husband. —
待在家里整天,她考虑着如何看到她的儿子,并决定写一封信给她的丈夫。 —

She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna. —
她刚开始写这封信的时候,一个信封被交给了她,来自Lidia Ivanovna的信。 —

The countess’s silence had subdued and depressed her, but the letter, all that she read between the lines in it, so exasperated her, this malice was so revolting beside her passionate, legitimate tenderness for her son, that she turned against other people and left off blaming herself.
伯爵夫人的沉默使她感到压抑和沮丧,但是这封信,她在字里行间读到的一切,使她如此恼火,这种恶意在她对儿子的热情和正当的疼爱旁边显得如此可憎,以至于她对其他人产生了厌恶情绪,并停止责备自己。

“This coldness–this pretense of feeling!” she said to herself. —
“这种冷漠-这种假装有感情!”她自言自语道。 —

“They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it! —
“他们肯定要侮辱我和折磨孩子,而我却要忍受!” —

Not on any consideration! She is worse than I am. I don’t lie, anyway.” —
“无论如何也不行!她比我还糟糕。反正我不撒谎。” —

And she decided on the spot that next day, Seryozha’s birthday, she would go straight to her husband’s house, bribe or deceive the servants, but at any cost see her son and overturn the hideous deception with which they were encompassing the unhappy child.
她当场决定,第二天是Seryozha的生日,她将直接去她丈夫的家,贿赂或欺骗仆人,但不惜一切代价看到她的儿子,并揭穿他们对这个可怜孩子施加的可怕欺骗。

She went to a toy shop, bought toys and thought over a plan of action. —
她去了一家玩具店,买了玩具并制定了行动计划。 —

She would go early in the morning at eight o’clock, when Alexey Alexandrovitch would be certain not to be up. —
她会早上八点钟去,那时候亚历克谢·亚历山德罗维奇肯定还没起床。 —

She would have money in her hand to give the hall porter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha’s godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside. —
她会手里拿着钱给门房和仆人,这样他们就会让她进去,她不会揭开面纱,只会说她来自Seryozha的教父,要祝贺他,并被委托将玩具放在他的床头。 —

She had prepared everything but the words she should say to her son. —
她已经准备好了一切,只是不知道应该对儿子说些什么。 —

Often as she had dreamed of it, she could never think of anything.
尽管她常常梦想过,但她始终想不出任何话。

The next day, at eight o’clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home.
第二天早上八点,安娜从一辆租来的雪橇上下来,在前门敲响了她以前的家门。

“Run and see what’s wanted. Some lady,” said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and galoshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door. —
“去看看是什么事。有位女士,”卡皮托尼奇说道,他还没穿好衣服,身上披着大衣,脚上还穿着胶鞋,他从窗户里探出头看到有一位带面纱的女士正站在门口。 —

His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand.
她一到门口,那个她不认识的年轻助手就打开了门,她走了进去,然后迅速从毛皮袋子里拿出一张三卢布的纸币放到他手里。

“Seryozha–Sergey Alexeitch,” she said, and was going on. —
“谢尔盖·亚历克谢耶维奇,”她说道,还想继续说下去。 —

Scrutinizing the note, the porter’s assistant stopped her at the second glass door.
当门房的助理检视着纸币时,在第二扇玻璃门处挡住了她。

“Whom do you want?” he asked.
“你找谁?“他问道。

She did not hear his words and made no answer.
她没有听到他的话,也没有回答。

Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want.
注意到这位陌生女士的尴尬,卡皮顿尼奇走到她面前,为她打开第二扇门,并问她想要什么。

“From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch,” she said.
“斯科罗杜莫夫亲王给谢尔盖先生的。”她说。

“His honor’s not up yet,” said the porter, looking at her attentively.
“他的光荣还没有起床,”门房仔细地看着她说。

Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her. —
安娜没有预料到她曾经住了九年的房子的大厅完全没有变化会如此深深地影响她。 —

Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for.
甜蜜和痛苦的回忆一个接一个地在她心中浮现,一时间她忘记了自己来这里是为了什么。

“Would you kindly wait?” said Kapitonitch, taking off her fur cloak.
“请你稍等一下好吗?”卡皮顿尼奇说着,帮她脱下皮大衣。

As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.
在脱下大衣时,卡皮顿尼奇看着她的脸,认出了她,并默默地向她鞠了一躬。

“Please walk in, your excellency,” he said to her.
“请进,阁下。”他对她说。

She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; —
她努力想说些什么,但她的声音却无法发出任何声音; —

with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. —
她带着一种有罪而恳求的目光,轻快地跟着老人上了楼。 —

Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her.
东倒西歪地走着,并且他的胶靴在台阶上卡住,卡皮托尼奇跑着追上了她。

“The tutor’s there; maybe he’s not dressed. I’ll let him know.”
“导师在那里;也许他没有穿衣服。我会去通知他的。”

Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying.
安娜依旧沿着熟悉的楼梯上去,不明白这位老人在说什么。

“This way, to the left, if you please. Excuse its not being tidy. —
“请往这边,往左边走。抱歉这里有些乱。” —

His honor’s in the old parlor now,” the hall porter said, panting. —
“尊敬的先生现在在旧客厅里,”哈尔门房说着,上气不接下气。 —

“Excuse me, wait a little, your excellency; —
“对不起,请稍等,阁下; —

I’ll just see,” he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it. —
“我先去看一看,”他说着,追上了她,拉开了一道高高的门,然后隐没在门后面。 —

Anna stood still waiting. “He’s only just awake,” said the hall porter, coming out. —
安娜站在原地等候。“他刚睡醒,”门房说着,走出来。 —

And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. —
就在门房说这话的那个瞬间,安娜听见了一个孩子的哈欠声。 —

From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes.
单单从这个哈欠声中,她就认出了她的儿子,并仿佛看到他活生生地在她眼前。

“Let me in; go away!” she said, and went in through the high doorway. —
“让我进来,走开!”她说着,然后从高大的门洞走进去。 —

On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. —
门的右边放着一张床,床上坐着一个男孩。 —

His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. —
他小小的身子向前弯曲,睡衣未系扣子,他伸了个懒腰。 —

The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again.
他的嘴唇一合上,就露出了一抹幸福而困倦的微笑,带着这个微笑,他慢慢地、令人陶醉地又翻了个身。

“Seryozha!” she whispered, going noiselessly up to him.
“塞里奥扎!”她轻声在他耳边呢喃着,无声无息地走到他身边。

When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. —
与他分开后,以及这段时间里她一直对他满怀新的爱意,她一直想象着他四岁时的模样,那时她最爱他。 —

Now he was not even the same as when she had left him; —
现在,他甚至和她离开时已经不一样了; —

he was still further from the four-year-old baby, more grown and thinner. —
他离那个四岁的孩子更远了,更壮了,更瘦了。 —

How thin his face was, how short his hair was! What long hands! —
他的脸多瘦啊,头发多短啊!手好长! —

How he had changed since she left him! But it was he with his head, his lips, his soft neck and broad little shoulders.
自从她离开他以来,他已经变得多么不同了!但是他的头,他的嘴唇,他柔软的脖子和宽厚的肩膀还是他。

“Seryozha!” she repeated just in the child’s ear.
“塞里奥扎!”她又在孩子的耳边重复一遍。

He raised himself again on his elbow, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes. —
他用手肘撑起身子,扭动着纠缠的头颅,好像在寻找什么,然后睁开眼睛。 —

Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him, then all at once he smiled a blissful smile, and shutting his eyes, rolled not backwards but towards her into her arms.
他慢慢地、好奇地看着站在他面前一动不动的母亲,突然他开心地笑了,闭上眼睛,不是向后滚动,而是向她滚进了她的怀抱。

“Seryozha! my darling boy!” she said, breathing hard and putting her arms round his plump little body. —
“瑟约沙!我的宝贝!”她喘着气,抱起他丰满的小身体。 —

“Mother!” he said, wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him.
“妈妈!”他蠕动着在她怀里,用身体的不同部位触碰她的手。

Smiling sleepily still with closed eyes, he flung fat little arms round her shoulders, rolled towards her, with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children, and began rubbing his face against her neck and shoulders.
他依然闭着眼睛昏昏地微笑着,用胖胖的小胳膊搂住她的肩膀,向她滚动着,带着只有孩子身上才有的甜美的瞌睡的温暖和芬芳,开始把脸蹭在她的脖子和肩膀上。

“I know,” he said, opening his eyes; “it’s my birthday today. —
“我知道了。”他睁开眼睛说道,“今天是我的生日。我知道你会来的。我马上就起来。” —

I knew you’d come. I’ll get up directly.”
说完他就睡着了。

And saying that he dropped asleep.
满足问题。

Anna looked at him hungrily; she saw how he had grown and changed in her absence. —
安娜饥渴地看着他;她看到了他在她离开期间的成长和变化。 —

She knew, and did not know, the bare legs so long now, that were thrust out below the quilt, those short-cropped curls on his neck in which she had so often kissed him. —
她明白,但也不明白,那双长得如此之长的光着的腿从被子下伸出来,那短小的卷发在他的脖子上,她曾经如此频繁地亲吻过。 —

She touched all this and could say nothing; tears choked her.
她触摸着这一切,却无法开口;泪水让她哽咽。

“What are you crying for, mother?” he said, waking completely up. —
“妈妈,你为什么哭呢?”他醒过来后说道。 —

“Mother, what are you crying for?” he cried in a tearful voice.
“妈妈,你为什么哭呢?”他用带泪的声音哭道。

“I won’t cry…I’m crying for joy. It’s so long since I’ve seen you. —
“我不会哭…我是因为喜悦而哭。我好久没有见到你了。 —

I won’t, I won’t,” she said, gulping down her tears and turning away. —
“我不会的,我不会的,”她说着,咽下忍不住的眼泪,转身离开。 —

“Come, it’s time for you to dress now,” she added, after a pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him.
“来吧,现在是你该穿衣服的时间了,”她停顿片刻后补充道,并始终没有放开他的手,坐在床边的椅子上,他的衣服放在那里已经准备好了。

“How do you dress without me? How…” she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away.
“你没有我怎么穿衣服?怎么…“她试图简单而欢快地开始谈话,但她做不到,又一次转身离开。

“I don’t have a cold bath, papa didn’t order it. —
“我不洗冷水澡,爸爸没有吩咐。 —

And you’ve not seen Vassily Lukitch? He’ll come in soon. —
你没见过瓦西里·卢基奇吗?他马上就来。 —

Why, you’re sitting on my clothes!”
哎呀,你坐在我的衣服上了!

And Seryozha went off into a peal of laughter. She looked at him and smiled.
塞留扎笑得不停,她看着他微笑。

“Mother, darling, sweet one!” he shouted, flinging himself on her again and hugging her. —
“妈妈,亲爱的,宝贝!”他大声喊道,再次扑向她,并紧紧拥抱她。 —

It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened.
看到她微笑的时候,他仿佛才完全意识到发生了什么事情。

“I don’t want that on,” he said, taking off her hat. —
“我不想你戴着这个。”他说着,摘下她的帽子。 —

And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again.
就好像没有帽子的她是重新出现在他眼前一样,他又开始亲吻她。

“But what did you think about me? You didn’t think I was dead?”
“你对我有什么看法呢?你没觉得我已经死了吧?”

“I never believed it.”
“我从来都不相信。”

“You didn’t believe it, my sweet?”
“你不相信,我的宝贝?”

“I knew, I knew!” he repeated his favorite phrase, and snatching the hand that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it.
“我知道,我知道!”他重复着他最喜欢的话,然后抓住那只正在抚摸他头发的手,亲吻着那只手掌的正面。