Levin came back to the house only when they sent to summon him to supper. —
只有他们派人叫他去吃晚饭时,Levin才回到了房子里。 —

On the stairs were standing Kitty and Agafea Mihalovna, consulting about wines for supper.
在楼梯上站着Kitty和Agafea Mihalovna,正在商量晚餐的酒。

“But why are you making all this fuss? Have what we usually do.”
“但是你们为什么这么大惊小怪?就吃我们平时的吧。”

“No, Stiva doesn’t drink…Kostya, stop, what’s the matter?” —
“不,Stiva不喝酒… Kostya,别动,怎么了?” —

Kitty began, hurrying after him, but he strode ruthlessly away to the dining room without waiting for her, and at once joined in the lively general conversation which was being maintained there by Vassenka Veslovsky and Stepan Arkadyevitch.
Kitty赶紧说着,追了上去,但他毫不留情地走向餐厅,没有等她,立刻加入了Vassenka Veslovsky和Stepan Arkadyevitch正在进行的热烈的谈话。

“Well, what do you say, are we going shooting tomorrow?” said Stepan Arkadyevitch.
“那么,你觉得明天我们去打猎吗?”Stepan Arkadyevitch说。

“Please, do let’s go,” said Veslovsky, moving to another chair, where he sat down sideways, with one fat leg crossed under him.
“拜托,请让我们去吧,”Veslovsky说着,他移到另一把椅子上,侧身坐下,一条胖腿交叉在他下面。

“I shall be delighted, we will go. And have you had any shooting yet this year?” —
“我会很高兴,我们去吧。你今年有没去打猎?”Levin问Veslovsky,专心盯着他的腿看,但他说话的语气是Kitty非常熟悉的那种强迫的亲和力,与他格格不入。 —

said Levin to Veslovsky, looking intently at his leg, but speaking with that forced amiability that Kitty knew so well in him, and that was so out of keeping with him. —

“I can’t answer for our finding grouse, but there are plenty of snipe. —
“我不能回答我们是否找到了松鸡,但肯定有很多鹬鸟。 —

Only we ought to start early. You’re not tired? —
只是我们应该早点开始。你不累吗? —

Aren’t you tired, Stiva?”
你不累吗,斯蒂瓦?”

“Me tired? I’ve never been tired yet. Suppose we stay up all night. Let’s go for a walk!”
“我累吗?我从来没有累过。假设我们整晚都不睡觉。我们出去散散步吧!”

“Yes, really, let’s not go to bed at all! Capital!” Veslovsky chimed in.
“是的,真的,我们一整晚都不去睡觉!太好了!”维斯洛夫斯基附和道。

“Oh, we all know you can do without sleep, and keep other people up too,” Dolly said to her husband, with that faint note of irony in her voice which she almost always had now with her husband. —
“哦,我们都知道你可以不用睡觉,还把别人也弄不睡觉。”多莉对她丈夫说,她的声音中几乎总是带着一丝讽刺。 —

“But to my thinking, it’s time for bed now. —
“但我想,现在是睡觉的时间了。 —

… I’m going, I don’t want supper.”
……我要走了,我不想吃晚饭。”

“No, do stay a little, Dolly,” said Stepan Arkadyevitch, going round to her side behind the table where they were having supper. —
“不,多莉,请再呆一会儿。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走到她的身后,走到他们在吃晚餐的桌子后面。 —

“I’ve so much still to tell you.”
“我还有很多要告诉你的事。”

“Nothing really, I suppose.”
“真的没有,我猜。”

“Do you know Veslovsky has been at Anna’s, and he’s going to them again? —
“你知道维斯洛夫斯基已经去见了安娜,他还要再去找他们。 —

You know they’re hardly fifty miles from you, and I too must certainly go over there. —
你知道他们距离你只有不到五十英里,而我也肯定要过去。 —

Veslovsky, come here!”
维斯洛夫斯基,过来!”

Vassenka crossed over to the ladies, and sat down beside Kitty.
瓦森卡过来坐到了凯蒂旁边。

“Ah, do tell me, please; you have stayed with her? How was she?” Darya Alexandrovna appealed to him.
“啊,请告诉我,你和她住在一起了吗?她怎么样?”达丽娅·亚历山德罗夫娜向他询问。

Levin was left at the other end of the table, and though never pausing in his conversation with the princess and Varenka, he saw that there was an eager and mysterious conversation going on between Stepan Arkadyevitch, Dolly, Kitty, and Veslovsky. —
列文坐在桌子的另一端,虽然他一直在和公主、瓦仁卡交谈,但他看到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇、多莉、凯蒂和维斯洛夫斯基之间正在进行着一个渴望而神秘的对话。 —

And that was not all. He saw on his wife’s face an expression of real feeling as she gazed with fixed eyes on the handsome face of Vassenka, who was telling them something with great animation.
这还不是全部。他在妻子的脸上看到了真实感情的表情,她凝视着瓦森卡那英俊的面孔,瓦森卡正在兴奋地告诉他们一些事情。

“It’s exceedingly nice at their place,” Veslovsky was telling them about Vronsky and Anna. “I can’t, of course, take it upon myself to judge, but in their house you feel the real feeling of home.”
“在他们家里,真的很棒,”维斯洛夫斯基告诉他们关于弗朗斯基和安娜的事情。”我当然不能妄自评论,但在他们的家里,你能感受到真正的家的感觉。”

“What do they intend doing?”
“他们打算做什么?”

“I believe they think of going to Moscow.”
“我听说他们打算去莫斯科。”

“How jolly it would be for us all to go over to them together’ When are you going there?” —
“我们一起去他们那里多么开心啊!你们打算什么时候去?” —

Stepan Arkadyevitch asked Vassenka.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问了瓦先卡。

“I’m spending July there.”
“我会在那里度过七月。”

“Will you go?” Stepan Arkadyevitch said to his wife.
“你会去吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他的妻子说。

“I’ve been wanting to a long while; I shall certainly go,” said Dolly. “I am sorry for her, and I know her. —
“我早就想去了;我一定会去的,”多莉说。“我为她感到难过,而且我了解她。 —

She’s a splendid woman. I will go alone, when you go back, and then I shall be in no one’s way. —
她是个了不起的女人。你回去的时候,我会独自去,这样我就不会妨碍任何人。 —

And it will be better indeed without you.”
没有你在的话,情况会更好些。”

“To be sure,” said Stepan Arkadyevitch. “And you, Kitty?”
“当然,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“你呢,凯蒂?”

“I? Why should I go?” Kitty said, flushing all over, and she glanced round at her husband.
“我?我为什么要去?”凯蒂一边脸红,一边环顾四周看向她的丈夫。

“Do you know Anna Arkadyevna, then?” Veslovsky asked her. “She’s a very fascinating woman.”
“你认识安娜·阿尔卡烈夫娜吗?”韦斯洛夫斯基问她。“她是个非常迷人的女人。”

“Yes,” she answered Veslovsky, crimsoning still more. She got up and walked across to her husband.
“是的”,她回答说,脸红得更厉害。她站起身走到她丈夫跟前。

“Are you going shooting, then, tomorrow?” she said.
“那么,你明天要去打猎吗?”她说。

His jealousy had in these few moments, especially at the flush that had overspread her cheeks while she was talking to Veslovsky, gone far indeed. —
他在这短短几分钟内对她的嫉妒心情发展得更加强烈,特别是在她与韦斯洛夫斯基说话时她脸红的那一刹那。 —

Now as he heard her words, he construed them in his own fashion. —
现在听到她的话,他按自己的理解去解释。 —

Strange as it was to him afterwards to recall it, it seemed to him at the moment clear that in asking whether he was going shooting, all she cared to know was whether he would give that pleasure to Vassenka Veslovsky, with whom, as he fancied, she was in love.
尽管之后回想起来非常奇怪,但此刻他觉得她问他是否要去打猎,她只是想知道他是否会给瓦先卡·韦斯洛夫斯基带来快乐,他想象她爱上了他。

“Yes, I’m going,” he answered her in an unnatural voice, disagreeable to himself.
“是的,我要去,”他用一种不自然且令自己不悦的声音回答她。

“No, better spend the day here tomorrow, or Dolly won’t see anything of her husband, and set off the day after,” said Kitty.
“不,最好明天在这里度过一天,否则多莉就见不到她丈夫了,然后第二天出发,” 基蒂说。

The motive of Kitty’s words was interpreted by Levin thus: —
列文这样解释基蒂的意思: —

“Don’t separate me from HIM. I don’t care about YOUR going, but do let me enjoy the society of this delightful young man.”
“不要把我和他分开。我不在意你们去不去,但是请让我享受和这位可爱的年轻人在一起的时光。”

“Oh, if you wish, we’ll stay here tomorrow,” Levin answered, with peculiar amiability.
“哦,如果你愿意,我们明天就留在这里,” 列文友好地回答道。

Vassenka meanwhile, utterly unsuspecting the misery his presence had occasioned, got up from the table after Kitty, and watching her with smiling and admiring eyes, he followed her.
与此同时,毫不知情地,瓦森卡站起来跟着基蒂,眼中充满了笑意和赞赏。

Levin saw that look. He turned white, and for a minute he could hardly breathe. —
列文看到了那个眼神。他变得苍白,一分钟之内几乎无法呼吸。 —

“How dare he look at my wife like that!” —
“他怎么敢这样看着我的妻子!” —

was the feeling that boiled within him.
这股情绪在他内心翻滚着。

“Tomorrow, then? Do, please, let us go,” said Vassenka, sitting down on a chair, and again crossing his leg as his habit was.
“那么,明天吧?拜托,让我们走吧,” 瓦森卡坐在椅子上说着,像往常一样,又交叉了一条腿。

Levin’s jealousy went further still. Already he saw himself a deceived husband, looked upon by his wife and her lover as simply necessary to provide them with the conveniences and pleasures of life. —
列文的嫉妒心愈发加深。他已经把自己看作是一个被欺骗的丈夫,被妻子和她的情人视为仅仅是为了提供生活的便利和享受而存在。 —

… But in spite of that he made polite and hospitable inquiries of Vassenka about his shooting, his gun, and his boots, and agreed to go shooting next day.
尽管如此,他还是礼貌地向瓦森卡打听他的射击、枪支和靴子,并同意隔天一起去射猎。

Happily for Levin, the old princess cut short his agonies by getting up herself and advising Kitty to go to bed. —
对于列文来说,老公主母自己起身让基蒂去睡觉,这让他脱离了他的痛苦。 —

But even at this point Levin could not escape another agony. —
但即使在这个时候,列文还是无法摆脱另一种痛苦。 —

As he said good-night to his hostess, Vassenka would again have kissed her hand, but Kitty, reddening, drew back her hand and said with a naive bluntness, for which the old princess scolded her afterwards:
当他向女主人道晚安时,瓦森卡又想要亲吻她的手,但是红着脸的基蒂缩回了手,以天真的直率说道,老公主母事后不满地责备她:

“We don’t like that fashion.”
“我们不喜欢那个方式。”

In Levin’s eyes she was to blame for having allowed such relations to arise, and still more to blame for showing so awkwardly that she did not like them.
在列文的眼中,她应该为这样的关系产生而受到责备,更应该为她显得如此笨拙地表达出不喜欢而受到责备。

“Why, how can one want to go to bed!” said Stepan Arkadyevitch, who, after drinking several glasses of wine at supper, was now in his most charming and sentimental humor. —
“为什么,一个人怎么会想去睡觉!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,他在晚餐时喝了几杯酒,现在处于最迷人和感伤的心情。 —

“Look, Kitty,” he said, pointing to the moon, which had just risen behind the lime trees- -“how exquisite! —
“看,基蒂,”他指着刚刚升起在小椴树后面的月亮说道,“多美啊! —

Veslovsky, this is the time for a serenade. You know, he has a splendid voice; —
维斯洛夫斯基,现在是唱小夜曲的时候了。你知道,他嗓音很好; —

we practiced songs together along the road. —
我们一路上一起练习歌曲。 —

He has brought some lovely songs with him, two new ones. —
他带来了一些可爱的新歌。 —

Varvara Andreevna and he must sing some duets.”
瓦尔瓦拉·安德烈耶芙娜和他必须一起唱一些二重唱。”

When the party had broken up, Stepan Arkadyevitch walked a long while about the avenue with Veslovsky; —
派对结束后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和维斯洛夫斯基在小道上漫步了很久; —

their voices could be heard singing one of the new songs.
他们的声音能听到他们正在唱其中一首新歌。

Levin hearing these voices sat scowling in an easy-chair in his wife’s bedroom, and maintained an obstinate silence when she asked him what was wrong. —
列文听到这些声音时,坐在妻子卧室的一把舒适的椅子上皱着眉头,当她问他出了什么问题时,他保持沉默。 —

But when at last with a timid glance she hazarded the question: —
但当她终于不安地瞟了一眼问出这个问题时: —

“Was there perhaps something you disliked about Veslovsky?”–it all burst out, and he told her all. —
「也许你对维斯洛夫斯基有什么不喜欢的地方?」–所有的事情都爆发了,他把一切告诉了她。 —

He was humiliated himself at what he was saying, and that exasperated him all the more.
「他自己为自己所说的而感到羞辱,这更加激怒了他。」

He stood facing her with his eyes glittering menacingly under his scowling brows, and he squeezed his strong arms across his chest, as though he were straining every nerve to hold himself in. —
「他站在她面前,眼睛在愤怒的眉毛下闪烁着危险的光芒,他用强壮的双臂紧紧地交叉在胸前,仿佛他全力以赴地控制着自己。」 —

The expression of his face would have been grim, and even cruel, if it had not at the same time had a look of suffering which touched her. —
「他的脸上的表情本来可能会很冷酷,甚至是残忍的,如果不同时带着一种令她感动的痛苦表情。」 —

His jaws were twitching, and his voice kept breaking.
「他的下颌在抽搐,声音一直在打断。」

“You must understand that I’m not jealous, that’s a nasty word. —
「你必须明白,我不是嫉妒,那是个恶心的词。」 —

I can’t be jealous, and believe that…. I can’t say what I feel, but this is awful. —
「我不能嫉妒,也相信……我无法表达我的感受,但这太可怕了。」 —

… I’m not jealous, but I’m wounded, humiliated that anybody dare think, that anybody dare look at you with eyes like that.”
「……我不嫉妒,但我受伤了,受辱了,任何人都敢这样想,任何人都敢以那样的眼神看着你。」

“Eyes like what?” said Kitty, trying as conscientiously as possible to recall every word and gesture of that evening and every shade implied in them.
“像什么样的眼睛?”凯蒂说道,尽可能认真地回忆起那个晚上的每一个字和动作,以及其中所蕴含的每一丝细微之处。

At the very bottom of her heart she did think there had been something precisely at the moment when he had crossed over after her to the other end of the table; —
在她心底最深处,她确实认为在他跟着她走过桌子另一端的那一刻,确实发生了某种事情; —

but she dared not own it even to herself, and would have been even more unable to bring herself to say so to him, and so increase his suffering.
但她不敢承认,即使是对自己也不能承认,更不敢对他说出来,以此增加他的痛苦。

“And what can there possibly be attractive about me as I am now?…”
“而现在的我有什么可能吸引人呢?…”

“Ah!” he cried, clutching at his head, “you shouldn’t say that! —
“啊!”他喊道,抓住头,“你不应该这么说! —

… If you had been attractive then…”
…如果当时的我有吸引人之处…”

“Oh, no, Kostya, oh, wait a minute, oh, do listen!” —
“哦,不,科斯蒂亚,哦,等一下,哦,求你听我说!” —

she said, looking at him with an expression of pained commiseration. —
她看着他表情痛苦而怜悯地说道。 —

“Why, what can you be thinking about! When for me there’s no one in the world, no one, no one! —
“你在想什么啊!对我来说,世界上没有别人,没有别人,没有别人! —

… Would you like me never to see anyone?”
…你希望我永远不见任何人吗?”

For the first minute she had been offended at his jealousy; —
第一分钟她对他的嫉妒感到冒犯; —

she was angry that the slightest amusement, even the most innocent, should be forbidden her; —
她对于连最微小、最无辜的娱乐都被禁止给她感到愤怒; —

but now she would readily have sacrificed, not merely such trifles, but everything, for his peace of mind, to save him from the agony he was suffering.
但现在,为了他的心灵安宁,她愿意毫不犹豫地牺牲不只是这些琐事,而是一切;

“You must understand the horror and comedy of my position,” he went on in a desperate whisper; —
“你必须理解我现在的恐惧和滑稽之处,”他继续用绝望的低语说道; —

“that he’s in my house, that he’s done nothing improper positively except his free and easy airs and the way he sits on his legs. —
“他在我家里,除了随意放纵的态度和坐着他的腿的方式以外,实际上并没有做任何不妥之事。 —

He thinks it’s the best possible form, and so I’m obliged to be civil to him.”
他自认为这是最好的举止方式,所以我不得不对他礼貌待之。”

“But, Kostya, you’re exaggerating,” said Kitty, at the bottom of her heart rejoicing at the depth of his love for her, shown now in his jealousy.
“可是,科斯蒂亚,你夸大了,”凯蒂说道,心底对他为她所展现的深爱感到欣慰,现在展现出来的是他的嫉妒心。

“The most awful part of it all is that you’re just as you always are, and especially now when to me you’re something sacred, and we’re so happy, so particularly happy–and all of a sudden a little wretch. —
“最可怕的部分是,你一如既往地如此,尤其在我们如此幸福的时候,尤其陪伴着我你是如此神圣,而突然间却来了这样一个小家伙。 —

… He’s not a little wretch; why should I abuse him? —
“…他并不是什么小人,我为什么要辱骂他呢?” —

I have nothing to do with him. But why should my, and your, happiness…”
我与他无关。但是为什么我的,以及你的,幸福…

“Do you know, I understand now what it’s all come from,” Kitty was beginning.
你知道吗,我现在明白这一切都是怎么来的,”吉蒂开始说道。

“Well, what? what?”
“嗯,什么?什么?”

“I saw how you looked while we were talking at supper.”
“我看到你们在晚餐时谈话时的表情。”

“Well, well!” Levin said in dismay.
“好吧,好吧!”列文惊恐地说道。

She told him what they had been talking about. And as she told him, she was breathless with emotion. —
她告诉他他们谈论了什么。当她告诉他时,她因为情绪激动而喘不过气来。 —

Levin was silent for a space, then he scanned her pale and distressed face, and suddenly he clutched at his head.
列文沉默了一会儿,然后他扫视着她苍白而苦恼的脸,突然抓住了头。

“Katya, I’ve been worrying you! Darling, forgive me! It’s madness! —
“卡特娅,是我烦恼了你!亲爱的,原谅我!这是疯狂! —

Katya, I’m a criminal. And how could you be so distressed at such idiocy?”
卡特娅,我是一个罪犯。你怎么会因为这样的愚蠢而如此痛苦?

“Oh, I was sorry for you.”
“噢,我为你感到难过。”

“For me? for me? How mad I am!… But why make you miserable? —
“为我?为我?我是多么疯狂!…但为什么要让你不快乐呢? —

It’s awful to think that any outsider can shatter our happiness.”
想到任何外人都能摧毁我们的幸福,真是太可怕了。

“It’s humiliating too, of course.”
当然,这也是令人屈辱的。

“Oh, then I’ll keep him here all the summer, and will overwhelm him with civility,” said Levin, kissing her hands. —
“哦,那么我会让他在这里呆整个夏天,并且会对他热情周到,”列文说着,亲吻她的手。 —

“You shall see. Tomorrow…. Oh, yes, we are going tomorrow.”
“你会看到的。明天…哦,是的,我们明天要走了。