The hotel of the provincial town where Nikolay Levin was lying ill was one of those provincial hotels which are constructed on the newest model of modern improvements, with the best intentions of cleanliness, comfort, and even elegance, but owing to the public that patronizes them, are with astounding rapidity transformed into filthy taverns with a pretension of modern improvement that only makes them worse than the old-fashioned, honestly filthy hotels. —
尼古拉·列温躺病的那个省城的旅馆是那种按照最新的现代设施模式建造的省级旅馆,有着最好的清洁、舒适甚至是优雅的意图,但由于它们的招待客人的公众,以惊人的速度变成肮脏的酒馆,带着现代改进的借口,这只会使它们比老式的、老实肮脏的旅馆更糟糕。 —

This hotel had already reached that stage, and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry, supposed to stand for a hall-porter, and the cast-iron, slippery, dark, and disagreeable staircase, and the free and easy waiter in a filthy frock coat, and the common dining room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table, and filth, dust, and disorder everywhere, and at the same time the sort of modern up-to-date self-complacent railway uneasiness of this hotel, aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life, especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them.
这家旅馆早已经到了那个阶段,进门处一个穿着肮脏制服的士兵抽着烟,应该是充当门房的,还有铸铁的、滑溜的、阴暗的、让人不悦的楼梯,还有穿着肮脏燕尾服的随便侍者,还有一张满是灰尘的餐厅桌子上插着一束蜡花,到处都是脏乱和灰尘,与即将到来的一切形成了强烈对比,这种旅馆所带来的虚伪感让列文感到非常痛苦。

As is invariably the case, after they had been asked at what price they wanted rooms, it appeared that there was not one decent room for them; —
正如通常所发生的,当他们被问到想要多少价位的房间时,结果却发现没有一个体面的房间可以给他们。 —

one decent room had been taken by the inspector of railroads, another by a lawyer from Moscow, a third by Princess Astafieva from the country. —
一个体面的房间已经被铁路检查员租走了,另一个被一位来自莫斯科的律师租走了,还有一个被来自乡下的阿斯塔菲娃公主租走了。 —

There remained only one filthy room, next to which they promised that another should be empty by the evening. —
只剩下一个肮脏的房间,他们承诺另一个房间应该在晚上空出来。 —

Feeling angry with his wife because what he had expected had come to pass, which was that at the moment of arrival, when his heart throbbed with emotion and anxiety to know how his brother was getting on, he should have to be seeing after her, instead of rushing straight to his brother, Levin conducted her to the room assigned them.
由于他对妻子感到生气,因为他所期望的事情应验了,也就是,在他到达的那一刻,当他心跳不已,情绪激动地想知道他的兄弟情况时,他却得照顾她,而不是直接冲到他兄弟那里,列文带着她走进了他们分配的房间。

“Go, do go!” she said, looking at him with timid and guilty eyes.
“走吧,你走吧!”她说着,用胆怯而内疚的眼神看着他。

He went out of the door without a word, and at once stumbled over Marya Nikolaevna, who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him. —
他毫不言语地走出门,立刻绊倒了玛丽亚·尼古拉耶芙娜,她听说他到了但不敢进去看他。 —

She was just the same as when he saw her in Moscow; —
她和他在莫斯科见到她时一模一样; —

the same woolen gown, and bare arms and neck, and the same good-naturedly stupid, pockmarked face, only a little plumper.
同样的毛衣,裸露的胳膊和脖子,同样善良而愚蠢,长满麻子的脸,只是稍微胖了一点。

“Well, how is he? how is he?”
“他怎么样?他怎么样?”

“Very bad. He can’t get up. He has kept expecting you. He…. Are you…with your wife?”
“很糟糕。他起不来了。他一直在等你。你…和你妻子在一起吗?”

Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him.
列文一开始并不明白她困惑的是什么,但她立刻让他明白了。

“I’ll go away. I’ll go down to the kitchen,” she brought out. —
“我会走开的。我会下到厨房去,”她说出来了。 —

“Nikolay Dmitrievitch will be delighted. —
“尼古拉·德米特里耶维奇一定会很高兴的。” —

He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad.”
他听说过,也认识你夫人,在国外见过她。”

Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make.
列文意识到她指的是他的妻子,但不知道该怎么回答。

“Come along, come along to him!” he said.
“走吧,赶紧去找他!”他说。

But as soon as he moved, the door of his room opened and Kitty peeped out. —
但他一动,房间的门就打开了,凯蒂探出头来。 —

Levin crimsoned both from shame and anger with his wife, who had put herself and him in such a difficult position; —
列文为自己的妻子感到羞愧和愤怒,因为她把自己和他置于如此困境之中; —

but Marya Nikolaevna crimsoned still more. —
但玛丽亚·尼古拉耶芙娜更加脸红。 —

She positively shrank together and flushed to the point of tears, and clutching the ends of her apron in both hands, twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do.
她简直缩成一团,脸红得快要流泪了,双手紧紧地抓住围裙的两个角,用红红的手指把它们扭在一起,不知道该说什么,该做什么。

For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman, so incomprehensible to her; —
刚开始,列文看到了凯蒂眼中的渴望好奇,她注视着这个对她来说如此难以理解的可怕女人。 —

but it lasted only a single instant.
但是只持续了片刻。

“Well! how is he?” she turned to her husband and then to her.
“嗯!他怎么样了?”她转向丈夫,然后又转向她自己。

“But one can’t go on talking in the passage like this!” —
“但是人不能在走廊里像这样继续说话!” —

Levin said, looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor, as though about his affairs.
列温生气地望着一个人,那个人刚刚在走廊上自信地走过,好像他很忙。

“Well then, come in,” said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband’s face of dismay, “or go on; —
“那好吧,进来吧,”凯蒂转向已经恢复过来的玛丽亚·尼古拉耶芙娜,注意到丈夫惊恐的表情,“或者走吧; —

go, and then come for me,” she said, and went back into the room.
走吧,然后过来接我,”她说着又回到房间里。

Levin went to his brother’s room. He had not in the least expected what he saw and felt in his brother’s room. —
列温走进了他兄弟的房间。他完全没有预料到他在兄弟的房间里看到和感受到的东西。 —

He had expected to find him in the same state of self-deception which he had heard was so frequent with the consumptive, and which had struck him so much during his brother’s visit in the autumn. —
他原以为他会看到兄弟处于自欺欺人的状态,正如他在秋天时兄弟的访问中所注意到的那样,这在肺结核患者中是非常常见的。 —

He had expected to find the physical signs of the approach of death more marked–greater weakness, greater emaciation, but still almost the same condition of things. —
他原本期望看到临终的身体状况更明显,更虚弱,更消瘦,但实际上状况几乎没有变化。 —

He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then, only in a greater degree. —
他本来期望自己在失去所爱的兄弟和面对死亡时能感受到同样的痛苦和恐怖,只是程度更深。 —

And he had prepared himself for this; but he found something utterly different.
他已经为此做好了准备; 但他却发现完全不同。

In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle, and conversation audible through the thin partition from the next room, in a stifling atmosphere saturated with impurities, on a bedstead moved away from the wall, there lay covered with a quilt, a body. —
在一个脏乱的小房间里,墙上漆板上满是唾沫,隔着薄薄的隔断可以听到隔壁房间的谈话声,在充满污染物的闷热空气中,有一张床铺,上面盖着一床被子,下面躺着一具尸体。 —

One arm of this body was above the quilt, and the wrist, huge as a rake-handle, was attached, inconceivably it seemed, to the thin, long bone of the arm smooth from the beginning to the middle. —
这具尸体的一只手臂伸出了被子外,手腕巨大得像犁柄一样,令人难以置信地连接在那瘦长的、从一开始到中间都光滑的骨头上。 —

The head lay sideways on the pillow. Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense, transparent-looking forehead.
头侧躺在枕头上,列文能看到太阳穴上满是汗水的稀疏头发和紧张、透明般的额头。

“It cannot be that that fearful body was my brother Nikolay?” —
“那具可怕的身体怎么可能是我的兄弟尼古拉?” —

thought Levin. But he went closer, saw the face, and doubt became impossible. —
列文心里想到。但是他走近一看,看到了那张脸,怀疑是不可能的。 —

In spite of the terrible change in the face, Levin had only to glance at those eager eyes raised at his approach, only to catch the faint movement of the mouth under the sticky mustache, to realize the terrible truth that this death-like body was his living brother.
尽管脸庞发生了可怕的改变,但列文只需朝那儿期待的眼神瞥一眼,只需看到带着黏腻细毛的嘴巴微微动了一下,他就意识到了可怕的事实:这具像死人一样的身体就是他的活着的兄弟。

The glittering eyes looked sternly and reproachfully at his brother as he drew near. —
闪亮的眼睛严肃而责备地看着他的兄弟,当他走近时。 —

And immediately this glance established a living relationship between living men. —
并且这样的一个眼神立即在两个活着的男人之间建立起了一种活生生的关系。 —

Levin immediately felt the reproach in the eyes fixed on him, and felt remorse at his own happiness.
刚走近时,列文立刻感受到了那注视他的责备,并为自己的幸福感到了懊悔。

When Konstantin took him by the hand, Nikolay smiled. —
当科斯坦丁握住他的手时,尼古拉微笑了。 —

The smile was faint, scarcely perceptible, and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged.
这个微笑很微弱,几乎察觉不到,尽管有微笑,眼神的严厉表情却没有改变。

“You did not expect to find me like this,” he articulated with effort.
“你以前没想到会见到我像这样,”他费力地说道。

“Yes…no,” said Levin, hesitating over his words. —
“是的…不是的,”列文犹豫地说着。 —

“How was it you didn’t let me know before, that is, at the time of my wedding? —
“你为什么不在我结婚的时候通知我呢?” —

I made inquiries in all directions.”
我四处打听消息。

He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word. —
他不得不说话,以免沉默不语,而他不知道该说什么,尤其是他的兄弟没有回答,只是凝视着,明显能理解每个词的内涵。 —

Levin told his brother that his wife had come with him. —
列文告诉他的兄弟他的妻子随他一起来了。 —

Nikolay expressed pleasure, but said he was afraid of frightening her by his condition. —
尼古拉表示高兴,但担心他的状况会吓到她。 —

A silence followed. Suddenly Nikolay stirred, and began to say something. —
接着是一阵沉默。突然尼古拉动了动,开始说话。 —

Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face, but Nikolay began speaking of his health. —
列文对他脸上的表情预感到有着特殊的严重和重要的事情,但尼古拉开始谈论他的健康问题。 —

He found fault with the doctor, regretting he had not a celebrated Moscow doctor. —
他指责医生,后悔自己没有请到著名的莫斯科医生。 —

Levin saw that he still hoped.
列文看到他仍然抱有希望。

Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife.
趁着第一个寂静的时刻,列文站起来,急于逃避一瞬间的痛苦情绪,说要去接他妻子回来。

“Very well, and I’ll tell her to tidy up here. It’s dirty and stinking here, I expect. Marya! —
“很好,我会告诉她清理这里。我猜这里又脏又臭。玛丽雅!请收拾一下屋子。”病人费力地说道。 —

clear up the room,” the sick man said with effort. —
“哦,当你收拾好后,你自己也离开这里。”他接着看着他的兄弟询问道。 —

“Oh, and when you’ve cleared up, go away yourself,” he added, looking inquiringly at his brother.
列夫没有回答。走进走廊,他停住了脚步。

Levin made no answer. Going out into the corridor, he stopped short. —
他曾说过会去找他的妻子,但现在,考虑到他正在感受的情绪,他决定相反地劝她不要去看那个病人。 —

He had said he would fetch his wife, but now, taking stock of the emotion he was feeling, he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man. —
“为什么她要像我一样受苦呢?”他想到。 —

“Why should she suffer as I am suffering?” he thought.
“他怎么样了?”凯蒂带着害怕的表情问道。

“Well, how is he?” Kitty asked with a frightened face.
“噢,糟透了,太可怕了!你来干什么?”列夫说道。

“Oh, it’s awful, it’s awful! What did you come for?” said Levin.
凯蒂沉默了几秒钟,畏缩而又痛苦地看着她的丈夫;

Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband; —
然后她走上前来,双手握住他的胳膊。 —

then she went up and took him by the elbow with both hands.
“科斯蒂亚!带我去见他;我们一起忍受会容易些。

“Kostya! take me to him; it will be easier for us to bear it together. —
你只带我去,带我去见他,拜托了,然后走开。”她说道。 —

You only take me, take me to him, please, and go away,” she said. —
“很好,我会告诉她清理这里。我猜这里又脏又臭。玛丽雅!请收拾一下屋子。”病人费力地说道。 —

“You must understand that for me to see you, and not to see him, is far more painful. —
“你必须明白,对我来说,看见你而不看见他,要痛苦得多。” —

There I might be a help to you and to him. Please, let me!” —
“在那里,我可能对你和他都有帮助。求求你了,请让我去!” —

she besought her husband, as though the happiness of her life depended on it.
她恳求着她的丈夫,仿佛她一生的幸福就取决于此。

Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty.
列文被迫同意,重新恢复镇定,此时他完全忘记了玛丽亚·尼古拉耶芙娜,再次与基蒂一起走进了他兄弟的房间。

Stepping lightly, and continually glancing at her husband, showing him a valorous and sympathetic face, Kitty went into the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door. —
基蒂轻轻地走着,不断地瞥着她的丈夫,向他展示着一张勇敢而有同情心的脸,她走进了病房,然后毫不急促地转身,无声地关上了门。 —

With inaudible steps she went quickly to the sick man’s bedside, and going up so that he had not to turn his head, she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand, pressed it, and began speaking with that soft eagerness, sympathetic and not jarring, which is peculiar to women.
她轻盈地走到病人的床边,直接靠近,以至于他不必转头,她立即用她年轻新鲜的手紧握着他那副巨大骨架似的手,紧紧地握住,并以那种对女性特有的柔和渴望和同情心的热诚而不刺耳的语气开始说话。

“We have met, though we were not acquainted, at Soden,” she said. —
“我们在索登见过,尽管我们不相识,”她说道。 —

“You never thought I was to be your sister?”
“你从来没有想过我会成为你的妹妹吗?”

“You would not have recognized me?” he said, with a radiant smile at her entrance.
“你不会认出我来吗?”他笑容满面地对她的出现说道。

“Yes, I should. What a good thing you let us know! —
“是的,我会。你让我们知道真是太好了! —

Not a day has passed that Kostya has not mentioned you, and been anxious.”
“科斯蒂亚每天都在提起你,还很关心你。”

But the sick man’s interest did not last long.
但是病人的兴趣并没有持续很久。

Before she had finished speaking, there had come back into his face the stern, reproachful expression of the dying man’s envy of the living.
她还没说完,他脸上便重新浮现出一种临终者对活着者的嫉妒的严厉、责备的表情。

“I am afraid you are not quite comfortable here,” she said, turning away from his fixed stare, and looking about the room. —
“恐怕你在这里不太舒服,”她转过身来,环顾房间。 —

“We must ask about another room,” she said to her husband, “so that we might be nearer.”
“我们必须询问一下其他房间,”她对丈夫说道,”这样我们就可以更近一些。”