Waking up at earliest dawn, Levin tried to wake his companions. —
在黎明最早的时候醒来,莱文试图叫醒他的伙伴们。 —

Vassenka, lying on his stomach, with one leg in a stocking thrust out, was sleeping so soundly that he could elicit no response. —
瓦先卡趴在肚子上,一条袜子的一条腿伸了出来,睡得那么沉,以至于无法得到任何回应。 —

Oblonsky, half asleep, declined to get up so early. —
奥布隆斯基半睡半醒地婉拒了这么早起床的提议。 —

Even Laska, who was asleep, curled up in the hay, got up unwillingly, and lazily stretched out and straightened her hind legs one after the other. —
甚至是莱斯卡,她睡在干草里卷成一团,也不情愿地起床,懒洋洋地伸直了后腿。 —

Getting on his boots and stockings, taking his gun, and carefully opening the creaking door of the barn, Levin went out into the road. —
莱文穿上靴子和袜子,拿起枪,小心地推开吱呀作响的谷仓门,走出去。 —

The coachmen were sleeping in their carriages, the horses were dozing. —
车夫们正在马车里睡觉,马儿在打盹。 —

Only one was lazily eating oats, dipping its nose into the manger. —
只有一匹懒洋洋地吃着燕麦,把鼻子伸进槽里。 —

It was still gray out-of-doors.
室外依然是灰蒙蒙的。

“Why are you up so early, my dear?” the old woman, their hostess, said, coming out of the hut and addressing him affectionately as an old friend.
“你这么早起来干什么,亲爱的?”他们的女主人说着,走出小屋,亲切地称呼他为老朋友。

“Going shooting, granny. Do I go this way to the marsh?”
“去狩猎,奶奶。这边走,到沼泽地吗?”

“Straight out at the back; by our threshing floor, my dear, and hemp patches; —
“直走到后边吧;穿过我们的扬谷场,亲爱的,过了大麻地; —

there’s a little footpath.” Stepping carefully with her sunburnt, bare feet, the old woman conducted Levin, and moved back the fence for him by the threshing floor.
有一条小小的小道。老妇人小心地踏着被晒伤的赤脚,带着列文走着,为他把篱笆挪开,让他通过到了打谷场。

“Straight on and you’ll come to the marsh. Our lads drove the cattle there yesterday evening.”
“一直往前走,你会来到沼泽地。我们的小伙子们昨晚把牛赶到那里去了。”

Laska ran eagerly forward along the little path. —
拉斯卡急切地沿着小径向前跑去。 —

Levin followed her with a light, rapid step, continually looking at the sky. —
列文轻快地跟在她后面,不停地抬头看天空。 —

He hoped the sun would not be up before he reached the marsh. But the sun did not delay. —
他希望在抵达沼泽地之前太阳不会升起。但太阳没有耽搁。 —

The moon, which had been bright when he went out, by now shone only like a crescent of quicksilver. —
当他出门时明亮的月亮现在只像一片水银的新月。 —

The pink flush of dawn, which one could not help seeing before, now had to be sought to be discerned at all. —
之前无法忽视的黎明的粉红色晕渲,现在必须仔细地寻找才能看到。 —

What were before undefined, vague blurs in the distant countryside could now be distinctly seen. —
之前在远处乡村模糊不清的景象现在可以清晰地看到了。 —

They were sheaves of rye. The dew, not visible till the sun was up, wetted Levin’s legs and his blouse above his belt in the high growing, fragrant hemp patch, from which the pollen had already fallen out. —
它们是一捆捆的黑麦。太阳升起之前,看不见的露水润湿了列文的腿和他裤带上方的衬衫,在高耸的、芬芳的大麻丛中,已经露掉了花粉。 —

In the transparent stillness of morning the smallest sounds were audible. —
在清晨透明的宁静中,最微小的声音都能听到。 —

A bee flew by Levin’s ear with the whizzing sound of a bullet. —
一只蜜蜂从列文的耳边嗡嗡而过,发出子弹般的声音。 —

He looked carefully, and saw a second and a third. —
他仔细地看了看,看到第二只和第三只蜜蜂。 —

They were all flying from the beehives behind the hedge, and they disappeared over the hemp patch in the direction of the marsh. —
它们都是从篱笆后面的蜂窝飞出来的,消失在朝湿地那边的大麻丛中。 —

The path led straight to the marsh. The marsh could be recognized by the mist which rose from it, thicker in one place and thinner in another, so that the reeds and willow bushes swayed like islands in this mist. —
小路一直通往湿地。湿地可以通过从中升起的雾来辨别出来,雾在某些地方比较浓,某些地方比较稀,因此芦苇和柳丛在这雾中摇摆,就像孤岛一样。 —

At the edge of the marsh and the road, peasant boys and men, who had been herding for the night, were lying, and in the dawn all were asleep under their coats. —
在湿地和道路边,躺着一些牧童和过夜的男人们,黎明时他们都睡得像死人一样裹在大衣里。 —

Not far from them were three hobbled horses. One of them clanked a chain. —
离他们不远处还有三匹系着缰绳的马。其中一匹发出铁链的嘎吱声。 —

Laska walked beside her master, pressing a little forward and looking round. —
拉斯卡一直走在主人旁边,轻轻地前进并四处张望。 —

Passing the sleeping peasants and reaching the first reeds, Levin examined his pistols and let his dog off. —
路过睡着的农民,走到第一片芦苇前,列文检查了他的手枪,放开了他的狗。 —

One of the horses, a sleek, dark-brown three-year-old, seeing the dog, started away, switched its tail and snorted. —
一匹马,一匹有着光滑深褐色皮毛的三岁马匹,看到了狗,惊起了,甩动着尾巴,嘶鸣着。 —

The other horses too were frightened, and splashing through the water with their hobbled legs, and drawing their hoofs out of the thick mud with a squelching sound, they bounded out of the marsh. —
其他的马也受到了惊吓,它们用被粘住的脚步扑腾着拍打着水,从湿泥中抬起蹄子发出一声嗒的声音,它们腾身从湿地中跃出。 —

Laska stopped, looking ironically at the horses and inquiringly at Levin. Levin patted Laska, and whistled as a sign that she might begin.
拉斯卡停下来,满不在乎地看着马,然后转向列文,询问地看着他。列文轻拍了一下拉斯卡,并吹了声口哨,作为可以开始的信号。

Laska ran joyfully and anxiously through the slush that swayed under her.
拉斯卡兴奋而焦急地奔跑在起伏的泥泞之中。

Running into the marsh among the familiar scents of roots, marsh plants, and slime, and the extraneous smell of horse dung, Laska detected at once a smell that pervaded the whole marsh, the scent of that strong-smelling bird that always excited her more than any other. —
跑进湿地,闻到了熟悉的根、湿地植物和粘液的气味,以及马粪的异常气味时,拉斯卡立刻察觉到了一种弥漫整个湿地的气味,那是一种总能比其他味道更激发她兴奋的强烈气味鸟的气味。 —

Here and there among the moss and marsh plants this scent was very strong, but it was impossible to determine in which direction it grew stronger or fainter. —
在苔藓和沼泽植物之间,这种气味非常浓烈,但是无法确定它是在哪个方向上越来越强烈或者减弱。 —

To find the direction, she had to go farther away from the wind. —
为了找出方向,她不得不远离风。 —

Not feeling the motion of her legs, Laska bounded with a stiff gallop, so that at each bound she could stop short, to the right, away from the wind that blew from the east before sunrise, and turned facing the wind. —
Laska感觉不到自己腿的运动,以僵硬的奔驰前进,每一次飞跃都能迅速停下来,远离在日出之前从东方吹来的风,然后面向风。 —

Sniffing in the air with dilated nostrils, she felt at once that not their tracks only but they themselves were here before her, and not one, but many. —
她张开鼻孔在空气中嗅着,立刻感觉到它们不仅留下了足迹,而且它们本身就在她前面,而且不只一个,而是许多。 —

Laska slackened her speed. They were here, but where precisely she could not yet determine. —
Laska放慢了速度。它们在这里,但具体在哪里她还不能确定。 —

To find the very spot, she began to make a circle, when suddenly her master’s voice drew her off. —
为了找到确切的地点,她开始画圈,突然她主人的声音引开了她的注意。 —

“Laska! here?” he asked, pointing her to a different direction. —
“Laska!在这里吗?”他问道,指向一个不同的方向。 —

She stopped, asking him if she had better not go on doing as she had begun. —
她停下来,问他是不是应该继续按照她一开始的方法做。 —

But he repeated his command in an angry voice, pointing to a spot covered with water, where there could not be anything. —
但是他用愤怒的声音重复了他的命令,指着一个被水覆盖的地方,那里不可能有任何东西。 —

She obeyed him, pretending she was looking, so as to please him, went round it, and went back to her former position, and was at once aware of the scent again. —
她听从了他的命令,假装她在寻找,以取悦他,绕过了那个地方,返回到她原来的位置,立刻又闻到了那股气味。 —

Now when he was not hindering her, she knew what to do, and without looking at what was under her feet, and to her vexation stumbling over a high stump into the water, but righting herself with her strong, supple legs, she began making the circle which was to make all clear to her. —
现在,当他没有阻碍她时,她知道该怎么做了,她没有看脚下是什么,恼怒地绊倒在一个高高的树桩上掉进水里,但是靠着她的强壮而灵活的腿站了起来,开始画出一个圆圈,这个圆圈将会让她了解一切。 —

The scent of them reached her, stronger and stronger, and more and more defined, and all at once it became perfectly clear to her that one of them was here, behind this tuft of reeds, five paces in front of her; —
它们的气味越来越近和越来越清晰,突然,她清楚地知道其中一只就在这里,在这丛芦苇的一侧,就在前方五步的地方; —

she stopped, and her whole body was still and rigid. —
她停下来,全身僵硬。 —

On her short legs she could see nothing in front of her, but by the scent she knew it was sitting not more than five paces off. —
以她的短腿,她看不到自己面前的东西,但是通过气味她知道它就在不超过五步距离的地方。 —

She stood still, feeling more and more conscious of it, and enjoying it in anticipation. —
她站在那里一动不动,越来越意识到这个事实,并对此感到兴奋。 —

Her tail was stretched straight and tense, and only wagging at the extreme end. —
她的尾巴笔直而紧绷,只在尾巴的极端处轻轻摇晃。 —

Her mouth was slightly open, her ears raised. —
她的嘴微微张开,耳朵竖起。 —

One ear had been turned wrong side out as she ran up, and she breathed heavily but warily, and still more warily looked round, but more with her eyes than her head, to her master. —
她跑上来时,一只耳朵被弄反了,她呼吸着,小心翼翼地看着四周,但更多地是用眼睛而不是头,看着主人。 —

He was coming along with the face she knew so well, though the eyes were always terrible to her. —
他朝她走来,面孔如她所熟悉,尽管眼睛对她总是可怕的。 —

He stumbled over the stump as he came, and moved, as she thought, extraordinarily slowly. —
他在走来时绊倒了结根,移动得让她觉得非常缓慢。 —

She thought he came slowly, but he was running.
她认为他走得很慢,但他正在奔跑。

Noticing Laska’s special attitude as she crouched on the ground, as it were, scratching big prints with her hind paws, and with her mouth slightly open, Levin knew she was pointing at grouse, and with an inward prayer for luck, especially with the first bird, he ran up to her. —
列文注意到拉斯卡特殊的姿态,她蹲在地上,用后脚爪刨出大个足迹,微微张开嘴巴,列文知道她在指向松鸡,他内心祈祷着好运,特别是第一只鸟,他跑向她。 —

Coming quite close up to her, he could from his height look beyond her, and he saw with his eyes what she was seeing with her nose. —
走近她,他从他高大的身材可以往她身后看,他用自己的眼睛看到了她和她的鼻子所看到的东西。 —

In a space between two little thickets, to a couple of yards’ distance, he could see a grouse. —
在两个小灌木丛之间的一片空地上,大约几码远,他能看到一只松鸡。 —

Turning its head, it was listening. Then lightly preening and folding its wings, it disappeared round a corner with a clumsy wag of its tail.
它转过头,聆听着。然后轻轻舔翎羽,折好翅膀,用笨拙的尾巴摇摆着绕过一个拐角消失不见。

“Fetch it, fetch it!” shouted Levin, giving Laska a shove from behind.
“去找它,找它!”列文大声喊道,从后面给了拉斯卡一推。

“But I can’t go,” thought Laska. “Where am I to go? —
“但是我走不了啊,”拉斯卡想道。”我该往哪儿去? —

From here I feel them, but if I move forward I shall know nothing of where they are or who they are.” But then he shoved her with his knee, and in an excited whisper said, “Fetch it, Laska.”
“我现在只能感觉到它们,但如果我向前走,我将对它们的位置和身份一无所知。”但是然后他用膝盖推了她一下,激动地低语道:”去找它,拉斯卡。”

“Well, if that’s what he wishes, I’ll do it, but I can’t answer for myself now,” she thought, and darted forward as fast as her legs would carry her between the thick bushes. —
“好吧,如果这正是他希望的,那我就去,但我现在不能自个儿负责了,”她想道,然后在茂密的灌木丛之间以腿部所能承受的最快速度奔跑。 —

She scented nothing now; she could only see and hear, without understanding anything.
她现在闻不到任何东西了,她只能看到和听到,却什么也不明白。

Ten paces from her former place a grouse rose with a guttural cry and the peculiar round sound of its wings. —
在她之前的位置十步之遥,一只松鸡发出喉咙的叫声,独特的圆形翅膀声音也随之传来。 —

And immediately after the shot it splashed heavily with its white breast on the wet mire. —
枪声后,它便迅速朝着湿泥中重重掉落,白色的胸膛溅起大片水花。 —

Another bird did not linger, but rose behind Levin without the dog. —
另一只鸟未停留,却在莱文的身后升腾起来,没有带着狗。 —

When Levin turned towards it, it was already some way off. But his shot caught it. —
当莱文转身朝它射击时,它已经飞远了一点。但他的子弹击中了它。 —

Flying twenty paces further, the second grouse rose upwards, and whirling round like a ball, dropped heavily on a dry place.
飞行了二十步之后,第二只松鸡向上升腾起来,并像一个球一样旋转着,在干燥的地方沉重地落下。

“Come, this is going to be some good!” thought Levin, packing the warm and fat grouse into his game bag. —
“来吧,这将会很美味!”莱文想着,将温暖肥美的松鸡装进了猎物袋里。 —

“Eh, Laska, will it be good?”
“嘿,拉斯卡,会很好吃吧?”

When Levin, after loading his gun, moved on, the sun had fully risen, though unseen behind the storm-clouds. —
当莱文在装上子弹后继续前行时,太阳已经完全升起,尽管隐藏在暴风云后面。 —

The moon had lost all of its luster, and was like a white cloud in the sky. —
月亮已经失去了全部光芒,就像天空中的一朵白云。 —

Not a single star could be seen. The sedge, silvery with dew before, now shone like gold. —
一颗星星也看不见。芦苇,之前被露水洒上银色,现在闪耀着金光。 —

The stagnant pools were all like amber. The blue of the grass had changed to yellow-green. —
那些停滞的水池都变得像琥珀一样。草地的蓝色变成了黄绿色。 —

The marsh birds twittered and swarmed about the brook and upon the bushes that glittered with dew and cast long shadows. —
湿地鸟儿在小溪上嘁嘁喳喳地飞舞着,树上闪烁着露水,投下长长的阴影。 —

A hawk woke up and settled on a haycock, turning its head from side to side and looking discontentedly at the marsh. —
一只鹰苏醒了,落在一个干草堆上,来回转动头,不满地凝视着湿地。 —

Crows were flying about the field, and a bare-legged boy was driving the horses to an old man, who had got up from under his long coat and was combing his hair. —
乌鸦在田野间飞翔,一个光着腿的小男孩正驱驰着马匹前往一个从长大衣下钻出来的老人那里,老人正在梳理着自己的头发。 —

The smoke from the gun was white as milk over the green of the grass.
枪口冒出的烟在青翠的草地上洁白如牛奶。

One of the boys ran up to Levin.
其中一个男孩跑向了列文。

“Uncle, there were ducks here yesterday!” —
“叔叔,昨天这里有鸭子!” —

he shouted to him, and he walked a little way off behind him.
他向列文大喊,并在他后面走了一小段距离。

And Levin was doubly pleased, in sight of the boy, who expressed his approval, at killing three snipe, one after another, straight off.
列文得意地杀了三只鹬,一连串地射中,而且看到表达赞赏的男孩,他倍感高兴。