“Perhaps they’re not at home?” said Levin, as he went into the hall of Countess Bola’s house.
“他们也许不在家?”列文进入了博拉伯爵夫人的房子大厅时说道。

“At home; please walk in,” said the porter, resolutely removing his overcoat.
“在家,请进。”门房坚决地脱下外套说道。

“How annoying!” thought Levin with a sigh, taking off one glove and stroking his hat. —
“真烦人!”列文叹了口气,脱掉一只手套,摸着帽子想道。 —

“What did I come for? What have I to say to them?”
“我来干嘛的?我要跟他们说什么呢?”

As he passed through the first drawing room Levin met in the doorway Countess Bola, giving some order to a servant with a care-worn and severe face. —
当列文经过第一间客厅的门口时,它遇到了脸色焦虑、严肃的博拉伯爵夫人正在给一个仆人下指令。 —

On seeing Levin she smiled, and asked him to come into the little drawing room, where he heard voices. —
看到列文时,她微笑着请他进入小客厅,在那里他听到了声音。 —

In this room there were sitting in armchairs the two daughters of the countess, and a Moscow colonel, whom Levin knew. —
在这个房间里,坐在扶手椅上的是博拉伯爵夫人的两个女儿和一个列文认识的莫斯科上校。 —

Levin went up, greeted them, and sat down beside the sofa with his hat on his knees.
列文走过去,向他们问好,坐在沙发旁边,把帽子放在膝盖上。

“How is your wife? Have you been at the concert? We couldn’t go. —
“你妻子怎么样?你去听音乐会了吗?我们没能去。 —

Mamma had to be at the funeral service.”
妈妈得去参加葬礼仪式。”

“Yes, I heard…. What a sudden death!” said Levin.
“是的,我听说了….太突然的死亡!”列文说道。

The countess came in, sat down on the sofa, and she too asked after his wife and inquired about the concert.
女伯爵进来了,坐在沙发上,她也问起他的妻子并询问音乐会的情况。

Levin answered, and repeated an inquiry about Madame Apraksina’s sudden death.
列宾回答了,并重复了一下对阿普拉克西娜夫人突然去世的询问。

“But she was always in weak health.”
“但她一直身体不好。”

“Were you at the opera yesterday?”
“你昨天去看歌剧了吗?”

“Yes, I was.”
“是的,我去了。”

“Lucca was very good.”
“吕卡表现得非常好。”

“Yes, very good,” he said, and as it was utterly of no consequence to him what they thought of him, he began repeating what they had heard a hundred times about the characteristics of the singer’s talent. —
“是的,非常好。”他说,对于他们对他的看法,这完全没关系,他开始重复他们听过一百次的关于歌手才艺特点的话。 —

Countess Bola pretended to be listening. —
博拉伯爵夫人假装在听。 —

Then, when he had said enough and paused, the colonel, who had been silent till then, began to talk. The colonel too talked of the opera, and about culture. —
然后,当他说够了并停顿时,先前一直保持沉默的上校开始说话。上校也谈论歌剧和文化。 —

At last, after speaking of the proposed folle journee at Turin’s, the colonel laughed, got up noisily, and went away. —
最后,在讨论了提议中的都灵疯狂日之后,上校大笑着吵吵嚷嚷地离开了。 —

Levin too rose, but he saw by the face of the countess that it was not yet time for him to go. —
列宾也站起来,但他从女伯爵的脸上看出还不是他离开的时候。 —

He must stay two minutes longer. He sat down.
他必须再待两分钟。他坐下来。

But as he was thinking all the while how stupid it was, he could not find a subject for conversation, and sat silent.
但是当他想着这有多愚蠢的时候,他却找不到话题可以交谈,只能默默地坐着。

“You are not going to the public meeting? They say it will be very interesting,” began the countess.
“你不准备去参加公众会议吗?听说会很有意思,”伯爵夫人开始说。

“No, I promised my belle-soeur to fetch her from it,” said Levin.
“不,我答应了我嫂子要去接她回来,”列文说。

A silence followed. The mother once more exchanged glances with a daughter.
接着是一阵沉默。母亲再次与女儿交换了眼神。

“Well, now I think the time has come,” thought Levin, and he got up. —
“嗯,现在我想是时候了,”列文想着,于是他站起来。 —

The ladies shook hands with him, and begged him to say mille choses to his wife for them.
女士们与他握手,并请他代为向他的妻子问好。

The porter asked him, as he gave him his coat, “Where is your honor staying?” —
门卫在递还他外套的时候问他:”您是住在哪里的先生?” —

and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book.
并立即把他的住址写在一本精美装订的大册子上。

“Of course I don’t care, but still I feel ashamed and awfully stupid,” thought Levin, consoling himself with the reflection that everyone does it. —
“当然,我不在乎,但是我还是感到惭愧和非常愚蠢,”列文这样安慰自己,心想每个人都这样做。 —

He drove to the public meeting, where he was to find his sister-in-law, so as to drive home with her.
他开车去了公众会议上,他要去找他的嫂子,好和她一起回家。

At the public meeting of the committee there were a great many people, and almost all the highest society. —
在委员会的公开会议上,有很多人,几乎都是最高阶层的人士。 —

Levin was in time for the report which, as everyone said, was very interesting. —
列温及时参加了大家都说很有趣的报告。 —

When the reading of the report was over, people moved about, and Levin met Sviazhsky, who invited him very pressingly to come that evening to a meeting of the Society of Agriculture, where a celebrated lecture was to be delivered, and Stepan Arkadyevitch, who had only just come from the races, and many other acquaintances; —
报告结束后,人们四处走动,列温遇到了斯维亚兹斯基,他非常热情地邀请他晚上去参加农业协会的会议,会上有一场著名的讲座,还有斯坦尼斯拉夫·阿尔卡季耶维奇和刚刚参加完赛马的许多其他熟人。 —

and Levin heard and uttered various criticisms on the meeting, on the new fantasia, and on a public trial. —
列温听到并发表了对会议、新幻想曲和公开审判的各种批评。 —

But, probably from the mental fatigue he was beginning to feel, he made a blunder in speaking of the trial, and this blunder he recalled several times with vexation. —
然而,可能是因为他开始感到精神疲劳,他在谈论审判时犯了个错误,他多次回想起这个错误感到惋惜。 —

Speaking of the sentence upon a foreigner who had been condemned in Russia, and of how unfair it would be to punish him by exile abroad, Levin repeated what he had heard the day before in conversation from an acquaintance.
谈及对在俄罗斯被判有罪的外国人的处罚,以及将其流放到国外所带来的不公,列文重复了前一天从一个熟人那里听来的对话中的内容。

“I think sending him abroad is much the same as punishing a carp by putting it into the water,” said Levin. Then he recollected that this idea, which he had heard from an acquaintance and uttered as his own, came from a fable of Krilov’s, and that the acquaintance had picked it up from a newspaper article.
“我觉得把他流放到国外就像是用水折磨一条鲤鱼一样,”列文说道。接着他记起这个想法来源于克里洛夫的寓言,他曾从一个熟人那里听来,并且那个熟人是从一篇报纸文章中得来的。

After driving home with his sister-in-law, and finding Kitty in good spirits and quite well, Levin drove to the club.
在与妻弟妇人一起回家后,发现基蒂心情愉快,身体健康,列文驱车去了俱乐部。