Stepan Arkadyevitch felt completely nonplussed by the strange talk which he was hearing for the first time. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇第一次听到这种陌生的谈话,感到完全不知所措。 —

The complexity of Petersburg, as a rule, had a stimulating effect on him, rousing him out of his Moscow stagnation. —
彼得堡的复杂性通常会对他产生鼓舞作用,使他从莫斯科的停滞中恢复过来。 —

But he liked these complications, and understood them only in the circles he knew and was at home in. —
但他喜欢这些复杂情况,只有在他熟悉和熟悉的圈子里才能理解它们。 —

In these unfamiliar surroundings he was puzzled and disconcerted, and could not get his bearings. —
在这些陌生的环境中,他感到困惑和不安,无法定位自己的位置。 —

As he listened to Countess Lidia Ivanovna, aware of the beautiful, artless–or perhaps artful, he could not decide which–eyes of Landau fixed upon him, Stepan Arkadyevitch began to be conscious of a peculiar heaviness in his head.
当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇聆听莉迪亚·伊万诺夫娜女伯爵讲话时,他意识到兰道美丽而天真–或者可能是狡猾,他无法确定–的眼睛一直盯着他,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始感到头重脚轻。

The most incongruous ideas were in confusion in his head. “Marie Sanina is glad her child’s dead. —
他的脑子里混乱地涌现着最不协调的想法。“玛丽·萨尼娜很高兴她的孩子死了。 —

… How good a smoke would be now!… To be saved, one need only believe, and the monks don’t know how the thing’s to be done, but Countess Lidia Ivanovna does know. —
…现在抽一根烟多好!…想要得救,只需相信,修士们不知道如何做,而莉迪亚·伊万诺夫娜女伯爵知道。” —

… And why is my head so heavy? Is it the cognac, or all this being so queer? —
……为什么我的头这么沉重?是白兰地的原因,还是因为这一切都太奇怪了? —

Anyway, I fancy I’ve done nothing unsuitable so far. But anyway, it won’t do to ask her now. —
无论如何,我觉得迄今为止我没有做出任何不妥的事情。但无论如何,现在问她是不合适的。 —

They say they make one say one’s prayers. I only hope they won’t make me! That’ll be too imbecile. —
他们说他们会让人祷告。我只希望他们不会逼我这么做!那太愚蠢了。 —

And what stuff it is she’s reading! but she has a good accent. —
她在读些什么东西!但她的发音很好。 —

Landau–Bezzubov– what’s he Bezzubov for?” —
兰道-贝祖波夫-他为什么叫贝祖波夫?” —

All at once Stepan Arkadyevitch became aware that his lower jaw was uncontrollably forming a yawn. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇突然意识到他的下巴不受控制地打了一个哈欠。 —

He pulled his whiskers to cover the yawn, and shook himself together. —
他拉了拉胡子遮住哈欠,重新让自己恢复精神。 —

But soon after he became aware that he was dropping asleep and on the very point of snoring. —
但不久后,他意识到自己正在困倦地打瞌睡,正要发出鼾声。 —

He recovered himself at the very moment when the voice of Countess Lidia Ivanovna was saying “he’s asleep.” —
正当他恢复神智时,列维娅·伊万诺夫娜女伯爵的声音说道“他睡着了”。 —

Stepan Arkadyevitch started with dismay, feeling guilty and caught. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇惊慌地动了一下,感到内疚和被抓到了。 —

But he was reassured at once by seeing that the words “he’s asleep” referred not to him, but to Landau. —
但他立即就放心了,因为他看到“他睡着了”这句话并不是指他,而是指的兰道。 —

The Frenchman was asleep as well as Stepan Arkadyevitch. —
那个法国人和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇都睡着了。 —

But Stepan Arkadyevitch’s being asleep would have offended them, as he thought (though even this, he thought, might not be so, as everything seemed so queer), while Landau’s being asleep delighted them extremely, especially Countess Lidia Ivanovna.
但是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇睡着了会冒犯到他们,他想(虽然在这种怪异的情况下,或许也不会冒犯到他们)。而兰多夫睡着了却让他们非常高兴,尤其是利迪亚·伊万诺夫娜女伯爵。

“Mon ami,” said Lidia Ivanovna, carefully holding the folds of her silk gown so as not to rustle, and in her excitement calling Karenin not Alexey Alexandrovitch, but “mon ami,” “donnez-lui la main. —
“朋友,”利迪亚·伊万诺夫娜小心地扶好她的丝绸长袍,以免发出沙沙声,在兴奋中称呼卡列宁不是阿列克谢·阿列克谢耶维奇,而是”朋友”,”给他伸出手吧。 —

Vous voyez? Sh!” she hissed at the footman as he came in again. “Not at home.”
你懂吗?嘘!“她在门童再进来时低声嘶吼,”不在家。”

The Frenchman was asleep, or pretending to be asleep, with his head on the back of his chair, and his moist hand, as it lay on his knee, made faint movements, as though trying to catch something. —
那个法国人正在睡觉,或者假装在睡觉,他的头靠在椅背上,潮湿的手放在膝盖上微微动了一下,好像在试图抓住什么东西。 —

Alexey Alexandrovitch got up, tried to move carefully, but stumbled against the table, went up and laid his hand in the Frenchman’s hand. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇站起来,试着小心地移动,但是撞到了桌子,走上前把手放在法国人的手上。 —

Stepan Arkadyevitch got up too, and opening his eyes wide, trying to wake himself up if he were asleep, he looked first at one and then at the other. —
史派坦·阿卡季耶维奇也起身,睁大眼睛,试图把自己从睡梦中唤醒,他先看了一个人,然后又看了另一个人。 —

It was all real. Stepan Arkadyevitch felt that his head was getting worse and worse.
一切都是真实的。史派坦·阿卡季耶维奇感觉自己的头越来越糟。

“Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu’elle sorte! —
“那个最后来的人,提出请求的人,请出去! —

Qu’elle sorte!” articulated the Frenchman, without opening his eyes.
请出去!”法国人没有睁开眼睛地说道。

“Vous m’excuserez, mais vous voyez…. Revenez vers dix heures, encore mieux demain.”
“是我吗?”得到了肯定的答复后,史派坦·阿卡季耶维奇忘记了他本来想要向莉迪娅·伊万诺芙娜求的恩惠,也忘记了他妹妹的事务,一心只想尽快离开,他蹑手蹑脚地走出去,仿佛从一座鼠疫肆虐的房子里逃离。

“Qu’elle sorte!” repeated the Frenchman impatiently.
法国人不耐烦地重复着”请出去!”

“C’est moi, n’est-ce pas?” And receiving an answer in the affirmative, Stepan Arkadyevitch, forgetting the favor he had meant to ask of Lidia Ivanovna, and forgetting his sister’s affairs, caring for nothing, but filled with the sole desire to get away as soon as possible, went out on tiptoe and ran out into the street as though from a plague-stricken house. —
“难道是我吗?”得到肯定答复后,史派坦·阿卡季耶维奇忘记了他本来想要向莉迪娅·伊万诺芙娜求的恩惠,也忘记了他妹妹的事务,一心只想尽快离开,他蹑手蹑脚地走出去,仿佛从一座鼠疫肆虐的房子里逃离。 —

For a long while he chatted and joked with his cab-driver, trying to recover his spirits.
很长一段时间里,他和出租车司机闲聊开玩笑,试图恢复心情。

At the French theater where he arrived for the last act, and afterwards at the Tatar restaurant after his champagne, Stepan Arkadyevitch felt a little refreshed in the atmosphere he was used to. —
当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在法国剧院为最后一幕而到场时,然后在喝完香槟后的鞑靼餐厅里,他感到了他习惯的氛围中有一点点的恢复。 —

But still he felt quite unlike himself all that evening.
但是整个晚上他感觉自己与平常很不一样。

On getting home to Pyotr Oblonsky’s, where he was staying, Stepan Arkadyevitch found a note from Betsy. She wrote to him that she was very anxious to finish their interrupted conversation, and begged him to come next day. —
当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回到他住的皮奥特·奥布隆斯基家时,发现了一封贝琪写给他的便条。她写道她非常焦急地想结束他们中断了的对话,并请求他第二天去。 —

He had scarcely read this note, and frowned at its contents, when he heard below the ponderous tramp of the servants, carrying something heavy.
他才刚看完这封便条,对其中的内容皱起了眉头,就听到楼下有仆人重重地行走声,他们正在搬运重物。

Stepan Arkadyevitch went out to look. It was the rejuvenated Pyotr Oblonsky. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇出去看了看,原来是焕然一新的皮奥特·奥布隆斯基。 —

He was so drunk that he could not walk upstairs; —
他喝得如此烂醉,以至于无法上楼; —

but he told them to set him on his legs when he saw Stepan Arkadyevitch, and clinging to him, walked with him into his room and there began telling him how he had spent the evening, and fell asleep doing so.
但是当他看到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇时,他告诉他们把他扶起来,然后扶着他走进了他的房间,开始告诉他他今晚是怎么过的,一边说着一边睡着了。

Stepan Arkadyevitch was in very low spirits, which happened rarely with him, and for a long while he could not go to sleep. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇情绪非常低落,这在他身上很少发生,很长一段时间他无法入睡。 —

Everything he could recall to his mind, everything was disgusting; —
他能回忆起的一切都令人厌恶。 —

but most disgusting of all, as if it were something shameful, was the memory of the evening he had spent at Countess Lidia Ivanovna’s.
但最让他恶心的是那个晚上他在利迪亚·伊万诺夫娜女士那里度过的时光,好像那是什么可耻的事情一样。

Next day he received from Alexey Alexandrovitch a final answer, refusing to grant Anna’s divorce, and he understood that this decision was based on what the Frenchman had said in his real or pretended trance.
第二天,他收到了阿列克谢·亚历山德罗维奇的最后答复,拒绝批准安娜的离婚,他明白这个决定是基于法国人在真实或假装的恍惚中所说的话。