“Oblonsky’s carriage!” the porter shouted in an angry bass. The carriage drove up and both got in. —
“奥布隆斯基的马车!”门房愤怒的低音喊道。马车停在门前,两人上了车。 —

It was only for the first few moments, while the carriage was driving out of the clubhouse gates, that Levin was still under the influence of the club atmosphere of repose, comfort, and unimpeachable good form. —
在马车驶出俱乐部大门的瞬间,列文还沉浸在俱乐部的安逸、舒适和无可指责的优雅氛围中。 —

But as soon as the carriage drove out into the street, and he felt it jolting over the uneven road, heard the angry shout of a sledge driver coming towards them, saw in the uncertain light the red blind of a tavern and the shops, this impression was dissipated, and he began to think over his actions, and to wonder whether he was doing right in going to see Anna. What would Kitty say? —
但是,一旦马车开进街道,他感到车子在颠簸的道路上颠簸,听到一位驾驶雪橇的愤怒呼喊声,看到在昏暗的灯光下酒馆的红色窗帘和商店,这种印象就消散了,他开始思考自己的行动,想知道去见安娜是否做得对。基蒂会怎么说呢? —

But Stepan Arkadyevitch gave him no time for reflection, and, as though divining his doubts, he scattered them.
但是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没有给他反思的时间,仿佛能够预测到他的疑虑,他把这些疑虑散开了。

“How glad I am,” he said, “that you should know her! You know Dolly has long wished for it. —
“我很高兴你能认识她!”他说道。“你知道多莉早就希望你认识她。 —

And Lvov’s been to see her, and often goes. —
利沃夫也去过见她,而且经常去。” —

Though she is my sister,” Stepan Arkadyevitch pursued, “I don’t hesitate to say that she’s a remarkable woman. —
虽然她是我的妹妹,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇继续说道,”但我毫不犹豫地说她是一个非凡的女人。 —

But you will see. Her position is very painful, especially now.”
但你会看到的。她的处境非常艰难,特别是现在。

“Why especially now?”
“为什么特别是现在?”

“We are carrying on negotiations with her husband about a divorce. And he’s agreed; —
“我们正在与她丈夫进行离婚谈判。他已经同意了; —

but there are difficulties in regard to the son, and the business, which ought to have been arranged long ago, has been dragging on for three months past. —
但是在与儿子和生意方面存在困难,本应早就安排好的事情已经拖延了三个月。 —

As soon as the divorce is over, she will marry Vronsky. —
一旦离婚结束,她就会和弗朗斯基结婚。 —

How stupid these old ceremonies are, that no one believes in, and which only prevent people being comfortable!” —
这些没人相信的陈旧仪式真愚蠢,它们只会让人们不舒服! —

Stepan Arkadyevitch put in. “Well, then their position will be as regular as mine, as yours.”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇插话说。”嗯,那么他们的处境就会与我的,与你的一样正常。

“What is the difficulty?” said Levin.
“有什么困难?”列文问道。

“Oh, it’s a long and tedious story! The whole business is in such an anomalous position with us. —
“哦,这是一个又长又乏味的故事!整个局势在我们这里非常反常。 —

But the point is she has been for three months in Moscow, where everyone knows her, waiting for the divorce; —
但关键是她在莫斯科呆了三个月,每个人都认识她,等待离婚; —

she goes out nowhere, sees no woman except Dolly, because, do you understand, she doesn’t care to have people come as a favor. —
她不愿意出去,除了Dolly以外几乎看不到其他女人,因为,你明白的,她不愿意让别人来帮忙。 —

That fool Princess Varvara, even she has left her, considering this a breach of propriety. —
那个傻瓜Varvara公主,连她都离开了,认为这是不合适的。 —

Well, you see, in such a position any other woman would not have found resources in herself. —
嗯,你知道的,在这样的处境下,任何其他女人都无法找到自己的资源。 —

But you’ll see how she has arranged her life–how calm, how dignified she is. —
但你会看到她是如何安排她的生活的 - 多么安静,多么庄重。 —

To the left, in the crescent opposite the church!” —
在教堂对面的弯月形地带! —

shouted Stepan Arkadyevitch, leaning out of the window. “Phew! how hot it is!” —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇探出窗外喊道,“天哪!太热了!” —

he said, in spite of twelve degrees of frost, flinging his open overcoat still wider open.
尽管外面有十二度的寒霜,他仍然敞开大衣。

“But she has a daughter: no doubt she’s busy looking after her?” said Levin.
“但她有一个女儿:毫无疑问她忙着照顾她吧?”列文问道。

“I believe you picture every woman simply as a female, une couveuse,” said Stepan Arkadyevitch. —
“我相信你把每个女人都简单地看作是一个孵化器。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“If she’s occupied, it must be with her children. —
“如果她忙的话,那肯定是和她的孩子们在一起。 —

No, she brings her up capitally, I believe, but one doesn’t hear about her. —
不,她把她带得很好,我相信,但是没有人听说过她。 —

She’s busy, in the first place, with what she writes. —
她忙着写作,首先是这个。 —

I see you’re smiling ironically, but you’re wrong. —
我看到你在讽刺地微笑,但你错了。 —

She’s writing a children’s book, and doesn’t talk about it to anyone, but she read it to me and I gave the manuscript to Vorkuev. —
她正在写一本儿童书,不跟任何人提起,但她给我读了,并把手稿给了沃尔库耶夫。 —

..you know the publisher…and he’s an author himself too, I fancy. —
“你知道出版商……而且他本人也是作家,我很喜欢他。” —

He understands those things, and he says it’s a remarkable piece of work. —
他了解这些事情,他说这是一件了不起的作品。 —

But are you fancying she’s an authoress?–not a bit of it. —
但你认为她是一个女作家吗?-好像一点也不是。 —

She’s a woman with a heart, before everything, but you’ll see. —
她首先是一个有心肠的女人,但你会看到的。 —

Now she has a little English girl with her, and a whole family she’s looking after.”
现在她带着一个小英国女孩,照顾着一个整个家庭。

“Oh, something in a philanthropic way?”
“哦,是以慈善的方式吗?”

“Why, you will look at everything in the worst light. —
“哎呀,你总是以最坏的角度看待一切。” —

It’s not from philanthropy, it’s from the heart. —
这不是出于慈善,而是出于真心。 —

They–that is, Vronsky– had a trainer, an Englishman, first-rate in his own line, but a drunkard. —
他们-也就是弗朗斯基-有一个教练,一个英国人,在自己的领域中是一流的,但却是个酒鬼。 —

He’s completely given up to drink–delirium tremens– and the family were cast on the world. —
他彻底沉溺于饮酒-酒精中毒-全家都得离开他了。 —

She saw them, helped them, got more and more interested in them, and now the whole family is on her hands. —
她看到了他们,帮助了他们,对他们越来越感兴趣,现在整个家庭由她照料。 —

But not by way of patronage, you know, helping with money; —
但不是靠资助,你知道的,用钱帮助; —

she’s herself preparing the boys in Russian for the high school, and she’s taken the little girl to live with her. —
她正在亲自为两个男孩准备上高中的俄语,并且她带着小女孩一起生活。 —

But you’ll see her for yourself.”
但你会亲自见到她的。”

The carriage drove into the courtyard, and Stepan Arkadyevitch rang loudly at the entrance where sledges were standing.
马车驶入院子,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在停着雪橇的入口大声按铃。

And without asking the servant who opened the door whether the lady were at home, Stepan Arkadyevitch walked into the hall. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没有问开门的仆人女士是否在家,走进了大厅。 —

Levin followed him, more and more doubtful whether he was doing right or wrong.
列文跟着他,越来越怀疑自己是对还是错。

Looking at himself in the glass, Levin noticed that he was red in the face, but he felt certain he was not drunk, and he followed Stepan Arkadyevitch up the carpeted stairs. —
照镜子时,列文注意到自己脸上发红,但他确信自己没有喝醉,并跟随着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇上了铺着地毯的楼梯。 —

At the top Stepan Arkadyevitch inquired of the footman, who bowed to him as to an intimate friend, who was with Anna Arkadyevna, and received the answer that it was M. Vorkuev.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇询问了向他鞠躬如密友般的男仆,问他安娜·阿尔卡季耶夫娜和谁在一起。男仆回答说是福尔库耶夫先生。

“Where are they?”
“他们在哪里?”

“In the study.”
“在书房里。”

Passing through the dining room, a room not very large, with dark, paneled walls, Stepan Arkadyevitch and Levin walked over the soft carpet to the half-dark study, lighted up by a single lamp with a big dark shade. —
穿过大小适中的餐厅,墙壁呈深色镶板,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和列文走到了半暗的书房,只有一个带着大黑罩的灯照亮着。 —

Another lamp with a reflector was hanging on the wall, lighting up a big full-length portrait of a woman, which Levin could not help looking at. —
墙上挂着另一盏带反射器的灯,照亮着一个高大的女人全身肖像画,列文不由自主地看了过去。 —

It was the portrait of Anna, painted in Italy by Mihailov. —
这是安娜的肖像画,在意大利由米哈伊洛夫绘制的。 —

While Stepan Arkadyevitch went behind the treillage, and the man’s voice which had been speaking paused, Levin gazed at the portrait, which stood out from the frame in the brilliant light thrown on it, and he could not tear himself away from it. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走到格子门后,说话声停了下来,而列文则一直凝视着突出在光亮中的肖像画,无法自拔。 —

He positively forgot where he was, and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait. —
他完全忘记了自己在哪里,就连听到的话也没有听进去,他的眼睛无法从这幅奇妙的画像上移开。 —

It was not a picture, but a living, charming woman, with black curling hair, with bare arms and shoulders, with a pensive smile on the lips, covered with soft down; —
这不仅仅是一幅画像,而是一个有着黑色卷曲头发、裸露着双臂和肩膀、唇上挂着忧思微笑、脸上覆盖着柔软绒毛的迷人女人; —

triumphantly and softly she looked at him with eyes that baffled him. —
她凯旋而又温柔地凝视着他,那双眼睛使他感到迷茫。 —

She was not living only because she was more beautiful than a living woman can be.
她之所以不仅仅是活着,是因为她比一个真正的女人更加美丽。

“I am delighted!” He heard suddenly near him a voice, unmistakably addressing him, the voice of the very woman he had been admiring in the portrait. —
“我很高兴!” 突然在他身旁传来一个声音,无疑是在称呼他,那正是他一直在画像中欣赏的那个女人的声音。 —

Anna had come from behind the treillage to meet him, and Levin saw in the dim light of the study the very woman of the portrait, in a dark blue shot gown, not in the same position nor with the same expression, but with the same perfection of beauty which the artist had caught in the portrait. —
安娜从篱笆后面走过来迎接他,利云在书房的昏暗光线中看到了画像中的那个女人,穿着一件深蓝色的底纹长袍,姿势和表情都不同,但是拥有与画家捕捉到的画像中相同的完美美丽。 —

She was less dazzling in reality, but, on the other hand, there was something fresh and seductive in the living woman which was not in the portrait.
她在现实中没有那么耀眼,但另一方面,活生生的女人身上有一种新鲜而诱人的东西,这在肖像画中是没有的。