Anna got into the carriage again in an even worse frame of mind than when she set out from home. —
安娜重新上了马车,心情比离家时还要糟糕。 —

To her previous tortures was added now that sense of mortification and of being an outcast which she had felt so distinctly on meeting Kitty.
现在除了之前的折磨外,她还感到了被羞辱和被排斥的感觉,就像她在遇到基蒂时那样强烈地感受到的那样。

“Where to? Home?” asked Pyotr.
“去哪儿?回家吗?”彼得问道。

“Yes, home,” she said, not even thinking now where she was going.
“是的,回家,”她说,甚至现在都不知道她要去哪儿。

“How they looked at me as something dreadful, incomprehensible, and curious! —
“他们看我的眼神就像看着一种可怕、难以理解和好奇的东西!”她想着,盯着两个经过的男人。 —

What can he be telling the other with such warmth?” she thought, staring at two men who walked by. —
“他为什么对另一个人讲得这么激动呢?”她想着,注视着两个经过的男人。 —

“Can one ever tell anyone what one is feeling? —
“一个人是否能和别人说出自己的感受呢?” —

I meant to tell Dolly, and it’s a good thing I didn’t tell her. —
“我原本打算告诉多丽的,幸好我没有告诉她。” —

How pleased she would have been at my misery! —
“她会对我的痛苦感到高兴!她会掩饰起来,但她最主要的感觉就是因为我被惩罚而感到高兴,她一直羡慕我拥有的幸福。” —

She would have concealed it, but her chief feeling would have been delight at my being punished for the happiness she envied me for. —
“基蒂,她会更加高兴的。我真的能透视她!她知道我对她丈夫特别亲近。她嫉妒并恨我。” —

Kitty, she would have been even more pleased. How I can see through her! —
“她会比谁都更高兴。我能看穿她!” —

She knows I was more than usually sweet to her husband. And she’s jealous and hates me. —
“她知道我对她丈夫特别亲近。她对我吃醋并恨我。” —

And she despises me. In her eyes I’m an immoral woman. —
她鄙视我。在她眼中,我是一个不道德的女人。 —

If I were an immoral woman I could have made her husband fall in love with me …if I’d cared to. —
如果我是一个不道德的女人,我本可以让她的丈夫爱上我…如果我愿意的话。 —

And, indeed, I did care to. There’s someone who’s pleased with himself,” she thought, as she saw a fat, rubicund gentleman coming towards her. —
实际上,我是愿意的。她看到一个肥胖、红润的绅士走过来时想道:”他还真自以为是。” —

He took her for an acquaintance, and lifted his glossy hat above his bald, glossy head, and then perceived his mistake. —
他把她当作一个熟人,举起光亮的帽子,露出他的秃头,然后意识到了他的错误。 —

“He thought he knew me. Well, he knows me as well as anyone in the world knows me. —
“他以为他认识我。呵,他了解我的程度和任何人都一样了。 —

I don’t know myself. I know my appetites, as the French say. —
我不了解我自己。我只了解我的欲望,就如法国人所说的那样。 —

They want that dirty ice cream, that they do know for certain,” she thought, looking at two boys stopping an ice cream seller, who took a barrel off his head and began wiping his perspiring face with a towel. —
他们想要那些肮脏的冰淇淋,他们对此确信无疑。”她看着两个男孩停下来买冰淇淋,一个卖冰淇淋的人把一个桶从头上拿下来,用毛巾擦拭他满头大汗的脸。 —

“We all want what is sweet and nice. If not sweetmeats, then a dirty ice. —
“我们都想要甜蜜可口的东西。如果不是糖果,就是肮脏的冰淇淋。 —

And Kitty’s the same–if not Vronsky, then Levin. And she envies me, and hates me. —
而凯蒂也是一样——如果不是弗朗斯基,就是列昂。她嫉妒我,恨我。 —

And we all hate each other. I Kitty, Kitty me. Yes, that’s the truth. ‘Tiutkin, coiffeur.’ —
而且我们大家互相讨厌。我是基蒂,基蒂的我。是的,这是真的。“蒂尔金,理发师。” —

Je me fais coiffer par Tiutkin…. I’ll tell him that when he comes,” she thought and smiled. —
我由蒂尔金给我理发……“她想着,笑了起来。 —

But the same instant she remembered that she had no one now to tell anything amusing to. —
但瞬间她记起来,现在她没有任何人可以讲有趣的事情了。 —

“And there’s nothing amusing, nothing mirthful, really. It’s all hateful. —
“而且没有什么有趣的,没有什么好笑的。一切都令人讨厌。 —

They’re singing for vespers, and how carefully that merchant crosses himself! —
他们在唱晚祷,那个商人多么认真地做十字架! —

as if he were afraid of missing something. Why these churches and this singing and this humbug? —
好像他怕错过什么一样。为什么有这些教堂、这些唱歌和这些虚伪? —

Simply to conceal that we all hate each other like these cab drivers who are abusing each other so angrily. —
只是为了掩盖我们都像这些司机一样憎恨对方,他们正在恶言相向。 —

Yashvin says, ‘He wants to strip me of my shirt, and I him of his.’ —
亚什文说:“他想要剥去我的衬衫,我也想要剥去他的。” —

Yes, that’s the truth!”
是的,这是真的!”

She was plunged in these thoughts, which so engrossed her that she left off thinking of her own position, when the carriage drew up at the steps of her house. —
她沉浸在这些思考中,以至于忘记了自己的处境,当马车停在她家的门前时。 —

It was only when she saw the porter running out to meet her that she remembered she had sent the note and the telegram
直到她看到门房奔出来迎接她时,她才记起她曾经发过那张便条和那个电报。

“Is there an answer?” she inquired.
“有回复吗?”她询问道。

“I’ll see this minute,” answered the porter, and glancing into his room, he took out and gave her the thin square envelope of a telegram. —
“我马上查查”,门房回答道,他探头看了看自己的房间,拿出一封薄薄的方形电报信封递给她。 —

“I can’t come before ten o’clock.–Vronsky,” she read.
“我十点之前不能来——弗朗斯基”,她读到。

“And hasn’t the messenger come back?”
“信差还没回来吗?”

“No,” answered the porter.
“没有,”门房回答道。

“Then, since it’s so, I know what I must do,” she said, and feeling a vague fury and craving for revenge rising up within her, she ran upstairs. —
“既然如此,我知道我该怎么做了,”她说着,感到一股模糊的愤怒和报复欲望在她心中升腾,她跑上楼去。 —

“I’ll go to him myself. Before going away forever, I’ll tell him all. —
“我要亲自去找他,走之前,我会把一切都告诉他。 —

Never have I hated anyone as I hate that man!” she thought. —
我从来没有像恨那个人那样恨过任何人!”她想到。 —

Seeing his hat on the rack, she shuddered with aversion. —
看到他的帽子放在架子上,她感到厌恶。 —

She did not consider that his telegram was an answer to her telegram and that he had not yet received her note. —
她没有考虑到他的电报其实是对她的电报的回复,他还没有收到她的便条。 —

She pictured him to herself as talking calmly to his mother and Princess Sorokina and rejoicing at her sufferings. —
她将他想象成和他的母亲和索罗金娜公主平静地交谈着,为她的痛苦而高兴。 —

“Yes, I must go quickly,” she said, not knowing yet where she was going. —
“是的,我必须尽快走。”她说道,还不知道自己将要去哪里。 —

She longed to get away as quickly as possible from the feelings she had gone through in that awful house. —
她渴望尽快摆脱那个可怕的房子里所经历的感受。 —

The servants, the walls, the things in that house–all aroused repulsion and hatred in her and lay like a weight upon her.
仆人们、墙壁、那个房子里的东西——所有这些都引起了她的厌恶和仇恨,压在她身上像一块重物。

“Yes, I must go to the railway station, and if he’s not there, then go there and catch him.” —
“是的,我必须去火车站,如果他不在那里,那么就去那里找到他。” —

Anna looked at the railway timetable in the newspapers. —
安娜看着报纸上的火车时刻表。 —

An evening train went at two minutes past eight. “Yes, I shall be in time.” —
一班晚上的火车八点过两分钟发车。“是的,我会准时赶到的。” —

She gave orders for the other horses to be put in the carriage, and packed in a traveling-bag the things needed for a few days. —
她吩咐将其他马匹安装上马车,并在一个旅行袋里打包几天所需的物品。 —

She knew she would never come back here again.
她知道自己再也不会回到这里了。

Among the plans that came into her head she vaguely determined that after what would happen at the station or at the countess’s house, she would go as far as the first town on the Nizhni road and stop there.
在她脑海中涌现出来的计划中,她模糊地决定在火车站或者伯爵夫人的家里发生了什么之后,她会一直走到沿着尼日尼公路的第一个城镇并在那里停下来。

Dinner was on the table; she went up, but the smell of the bread and cheese was enough to make her feel that all food was disgusting. —
晚餐已经端在餐桌上了;她站起来,但面包和奶酪的味道让她觉得所有的食物都令人作呕。 —

She ordered the carriage and went out. The house threw a shadow now right across the street, but it was a bright evening and still warm in the sunshine. —
她叫了马车出门。房子现在投下了一道影子,但阳光明媚,依然很暖和。 —

Annushka, who came down with her things, and Pyotr, who put the things in the carriage, and the coachman, evidently out of humor, were all hateful to her, and irritated her by their words and actions.
安努什卡带着她的东西下来了,彼得把东西放进马车里,看起来很不开心的马车夫,他们都让她讨厌,他们的言语和行动激怒了她。

“I don’t want you, Pyotr.”
“我不需要你,彼得。”

“But how about the ticket?”
“那车票怎么办?”

“Well, as you like, it doesn’t matter,” she said crossly.
“嗯,随你喜欢,无所谓,”她生气地说。

Pyotr jumped on the box, and putting his arms akimbo, told the coachman to drive to the booking-office.
彼得跳上车箱,双手叉腰,告诉马车夫去售票处。