“They’ve come!” “Here he is!” “Which one?” “Rather young, eh?” —
“他们来了!” “他在这里!” “哪一个?” “相当年轻,呀?” —

“Why, my dear soul, she looks more dead than alive!” —
“噢,我亲爱的,她看起来比活着更像死人!” —

were the comments in the crowd, when Levin, meeting his bride in the entrance, walked with her into the church.
当列文在入口处遇见他的新娘,并与她一起走进教堂时,人群中的评论纷纷传开。

Stepan Arkadyevitch told his wife the cause of the delay, and the guests were whispering it with smiles to one another. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇告诉妻子晚到的原因,而客人们则面带微笑地用轻声交谈传递着这个消息。 —

Levin saw nothing and no one; he did not take his eyes off his bride.
列文没有看到任何人或事物;他将目光一直停留在新娘身上。

Everyone said she had lost her looks dreadfully of late, and was not nearly so pretty on her wedding day as usual; —
每个人都说她最近丑得厉害,婚礼那天比平常更不漂亮; —

but Levin did not think so. He looked at her hair done up high, with the long white veil and white flowers and the high, stand-up, scalloped collar, that in such a maidenly fashion hid her long neck at the sides and only showed it in front, her strikingly slender figure, and it seemed to him that she looked better than ever–not because these flowers, this veil, this gown from Paris added anything to her beauty; —
但是列文不这么认为。他看着她高高束起的头发,长长的白色面纱和白色的花朵,以及那高耸的、展示了她纤细脖子前方却以少女的方式隐藏了两侧的立领,他觉得她看起来比以往更好–不是因为这些花朵、面纱,或者这套来自巴黎的礼服给她增添了什么美丽。 —

but because, in spite of the elaborate sumptuousness of her attire, the expression of her sweet face, of her eyes, of her lips was still her own characteristic expression of guileless truthfulness.
但是,尽管她的服饰华丽豪华,她脸上诚实无邪的表情、眼神和嘴唇的表达仍然是她独特的真实表情。

“I was beginning to think you meant to run away,” she said, and smiled to him.
“我开始觉得你打算逃跑了,”她说着对他微笑。

“It’s so stupid, what happened to me, I’m ashamed to speak of it!” —
“发生在我身上的事太愚蠢了,我都不好意思说!” —

he said, reddening, and he was obliged to turn to Sergey Ivanovitch, who came up to him.
他脸红了,只得转向走过来的谢尔盖·伊万诺维奇。

“This is a pretty story of yours about the shirt!” —
“关于那件衬衫,你的故事可真有意思!” —

said Sergey Ivanovitch, shaking his head and smiling.
谢尔盖·伊万诺维奇摇了摇头,笑着说。

“Yes, yes!” answered Levin, without an idea of what they were talking about.
“是的,是的!”列文回答道,脑子里根本没有明白他们在谈论什么。

“Now, Kostya, you have to decide,” said Stepan Arkadyevitch with an air of mock dismay, “a weighty question. —
“现在,科斯蒂亚,你得作出决定,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇戏虔地说道,“一个重大的问题。你现在正好有心情来体会它的严重性。” —

You are at this moment just in the humor to appreciate all its gravity. —
“他们问我,他们是要点燃之前点过的蜡烛还是从未点燃过的蜡烛?”他加了一句,嘴角弯成了笑容。 —

They ask me, are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted? —
这是涉及到十卢布的问题。” —

It’s a matter of ten roubles,” he added, relaxing his lips into a smile. —
他又补充道,笑容舒展开来。 —

“I have decided, but I was afraid you might not agree.”
“我已经决定了,但我害怕你可能不同意。”

Levin saw it was a joke, but he could not smile.
列文觉得这是一个笑话,但他无法笑出来。

“Well, how’s it to be then?–unlighted or lighted candles? that’s the question.”
“好吧,那么怎么办呢?——不点蜡烛还是点蜡烛?这是个问题。”

“Yes, yes, unlighted.”
“是的,是的,不点蜡烛。”

“Oh, I’m very glad. The question’s decided!” said Stepan Arkadyevitch, smiling. —
“哦,太好了。问题解决了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说。 —

“How silly men are, though, in this position,” he said to Tchirikov, when Levin, after looking absently at him, had moved back to his bride.
“不过,在这样的情况下,男人们真傻。”他对奇里科夫说,当列文心不在焉地看着他之后,他回到了新娘身边。

“Kitty, mind you’re the first to step on the carpet,” said Countess Nordston, coming up. —
“凯蒂,记住你要第一个踏上地毯。”诺德斯顿女伯爵走过来说。 —

“You’re a nice person!” she said to Levin.
“你是个好人!”她对列文说。

“Aren’t you frightened, eh?” said Marya Dmitrievna, an old aunt.
“你害怕吗?呃?”玛丽亚·德米特里耶芙娜,一个老姨妈说。

“Are you cold? You’re pale. Stop a minute, stoop down,” said Kitty’s sister, Madame Lvova, and with her plump, handsome arms she smilingly set straight the flowers on her head.
“你冷吗?你脸色苍白。停一会儿,弯下腰。”凯蒂的姐姐,洛沃夫夫人笑着用她丰满、漂亮的手臂整理了一下她头上的花朵。

Dolly came up, tried to say something, but could not speak, cried and then laughed unnaturally.
多莉走上前,试图说些什么,但无法说话,哭了,然后不自然地笑了起来。

Kitty looked at all of them with the same absent eyes as Levin.
凯蒂用同样心不在焉的眼神看着他们所有人,就像列文一样。

Meanwhile the officiating clergy had got into their vestments, and the priest and deacon came out to the lectern, which stood in the forepart of the church. —
与此同时,行使职权的神职人员穿上了他们的礼服,神父和执事走到了位于教堂前部的讲台上。 —

The priest turned to Levin saying something. —
神父转向列宾说了些什么。 —

Levin did not hear what the priest said.
列宾没听清神父说了什么。

“Take the bride’s hand and lead her up,” the best man said to Levin.
“牵着新娘的手带她上来,”伴郎对列宾说道。

It was a long while before Levin could make out what was expected of him. —
良久,列宾才弄清楚要他做什么。 —

For a long time they tried to set him right and made him begin again–because he kept taking Kitty by the wrong arm or with the wrong arm–till he understood at last that what he had to do was, without changing his position, to take her right hand in his right hand. —
他们良久才能将他指导正确,因为他一直用错误的手臂牵着凯蒂——或者用错误的方式用右手臂牵着她——直到他最终明白,他要做的是在不改变位置的情况下,用自己的右手握住她的右手。 —

When at last he had taken the bride’s hand in the correct way, the priest walked a few paces in front of them and stopped at the lectern. —
最终,列宾用正确的方式握住了新娘的手,神父走到他们的前面几步并停在了讲台处。 —

The crowd of friends and relations moved after them, with a buzz of talk and a rustle of skirts. —
一群亲朋好友跟在他们后面,发出嘈杂的谈话声和裙摆的沙沙声。 —

Someone stooped down and pulled out the bride’s train. —
有人弯腰把新娘的拖裙拉了出来。 —

The church became so still that the drops of wax could be heard falling from the candles.
教堂变得如此寂静,以至于可以听到蜡烛上的蜡滴落的声音。

The little old priest in his ecclesiastical cap, with his long silvery-gray locks of hair parted behind his ears, was fumbling with something at the lectern, putting out his little old hands from under the heavy silver vestment with the gold cross on the back of it.
那位戴着护头的老牧师,穿着金色十字背后带有重装饰的银袍,他分开耳朵后面那把长而银灰色的头发,正在讲坛上忙乱地弄着什么,从沉重的袈裟下伸出他那双小小的老手。

Stepan Arkadyevitch approached him cautiously, whispered something, and making a sign to Levin, walked back again.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇小心地走近他,低声说了些什么,然后向列文做了个手势,又走回去了。

The priest lighted two candles, wreathed with flowers, and holding them sideways so that the wax dropped slowly from them he turned, facing the bridal pair. —
牧师点燃了两支花环缠绕的蜡烛,侧身持着它们,让蜡油缓慢地滴落,然后转过身面对新人。 —

The priest was the same old man that had confessed Levin. He looked with weary and melancholy eyes at the bride and bridegroom, sighed, and putting his right hand out from his vestment, blessed the bridegroom with it, and also with a shade of solicitous tenderness laid the crossed fingers on the bowed head of Kitty. Then he gave them the candles, and taking the censer, moved slowly away from them.
那位神父就是那个曾经给列文忏悔过的老人。他用疲倦而忧郁的眼神看着新郎和新娘,叹了口气,从袍子中伸出右手,用手掌庄重地祝福了新郎,还轻轻地把交叉的手指放在凯蒂低垂着的头上,透露着关切和温柔。然后他给了他们蜡烛,拿起香炉,缓缓地离开了他们。

“Can it be true?” thought Levin, and he looked round at his bride. —
“这真的是真的吗?”列文心想,他四处看着他的新娘。 —

Looking down at her he saw her face in profile, and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her. —
他低头看着她的侧脸,从她嘴唇和眼睫毛微微颤动的细微细节中,他知道她意识到他在注视着她。 —

She did not look round, but the high scalloped collar, that reached her little pink ear, trembled faintly. —
她没有回过头来,但那高高领子,一直延伸到她小巧粉红的耳朵,微微颤抖。 —

He saw that a sigh was held back in her throat, and the little hand in the long glove shook as it held the candle.
他看到她喉咙里憋着一声叹息,长手套里的小手握着蜡烛时有些颤抖。

All the fuss of the shirt, of being late, all the talk of friends and relations, their annoyance, his ludicrous position–all suddenly passed way and he was filled with joy and dread.
所有对衬衫的争论,迟到的麻烦,关于朋友和家人的谈话,他们的烦恼,他荒谬的处境 - 一切突然消失了,他充满了喜悦和不安。

The handsome, stately head-deacon wearing a silver robe and his curly locks standing out at each side of his head, stepped smartly forward, and lifting his stole on two fingers, stood opposite the priest.
那位英俊而庄重的首席执事穿着银色礼袍,他的卷发分布在头两侧,迅捷地走了上前,将缽带悬挂在两指之间,站在神父的对面。

“Blessed be the name of the Lord,” the solemn syllables rang out slowly one after another, setting the air quivering with waves of sound.
“愿耶和华的名受赞美”,庄重的音节缓慢而有序地响起,使空气泛起震荡的音波。

“Blessed is the name of our God, from the beginning, is now, and ever shall be,” the little old priest answered in a submissive, piping voice, still fingering something at the lectern. —
“愿我们的上帝的名受赞美,从开始到现在,直到永远”,那位年迈的小神父以屈服而尖细的声音回答着,仍然在讲道坛上摆弄着某物。 —

And the full chorus of the unseen choir rose up, filling the whole church, from the windows to the vaulted roof, with broad waves of melody. —
而看不见的合唱团的完整合唱声响起,充满整个教堂,从窗户到拱形屋顶,涌动着宽广的音浪。 —

It grew stronger, rested for an instant, and slowly died away.
它变得更强烈,停顿了一会儿,然后慢慢消失。

They prayed, as they always do, for peace from on high and for salvation, for the Holy Synod, and for the Tsar; —
他们像往常一样祈祷,祈求从高处得到和平和救赎,为圣院和沙皇祈祷; —

they prayed, too, for the servants of God, Konstantin and Ekaterina, now plighting their troth.
“求主赐予他们完满的爱、和平和帮助,”整个教堂似乎都倾注在首席执事的声音中,他们也为上帝的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜的订婚祷告。

“Vouchsafe to them love made perfect, peace and help, O Lord, we beseech Thee,” the whole church seemed to breathe with the voice of the head deacon.
列文听到这些话,它们给他留下了深刻的印象。

Levin heard the words, and they impressed him. —
“他们怎么猜到我需要的是帮助呢?”他回想起最近的所有恐惧和疑虑。 “我知道什么呢? —

“How did they guess that it is help, just help that one wants?” —
在这可怕的事情中,如果没有帮助,我能做什么呢?”他想道。 —

he thought, recalling all his fears and doubts of late. “What do I know? —
请客观地将他们流程成爱的那种帮助呢? —

what can I do in this fearful business,” he thought, “without help? —
他想,回忆起最近的所有恐惧和疑虑。“我知道什么呢?在这可怕的事情中,没有帮助,我能做什么呢?”他想道。 —

Yes, it is help I want now.”
是的,我现在需要帮助。

When the deacon had finished the prayer for the Imperial family, the priest turned to the bridal pair with a book: —
当执事完成对皇室家族的祈祷后,牧师拿起一本书转向新婚夫妇: —

“Eternal God, that joinest together in love them that were separate,” he read in a gentle, piping voice: —
“永恒的上帝,将那些曾经分离的人们用爱结合在一起,”他用柔和而尖细的声音读道: —

“who hast ordained the union of holy wedlock that cannot be set asunder, Thou who didst bless Isaac and Rebecca and their descendants, according to Thy Holy Covenant; —
“你既安排了不能分离的神圣婚姻的联结,曾祝福以撒和利百加及他们的后裔,按照你的圣约; —

bless Thy servants, Konstantin and Ekaterina, leading them in the path of all good works. —
求祝福你的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜,引领他们走向一切善行的道路。 —

For gracious and merciful art Thou, our Lord, and glory be to Thee, the Father, the Son, and the Holy Ghost, now and ever shall be.”
因为你是慈悲宽恕的主,荣耀归于你,天父、子、圣灵,从今以后,直到永远。”

“Amen!” the unseen choir sent rolling again upon the air.
“阿门!”不可见的合唱再次在空气中回荡。

” ‘Joinest together in love them that were separate.’ —
“他們因愛而結合,那些本來相離的。” —

What deep meaning in those words, and how they correspond with what one feels at this moment,” thought Levin. “Is she feeling the same as I?”
列文想:「這些話有著深刻的意義,並且與此刻的心情相一致。她是否也有同樣的感受?」

And looking round, he met her eyes, and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was. —
他四處看了看,與她的目光相遇,從她的表情中得出結論,她和他一樣理解了這句話的含義。 —

But this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of the service; —
但這是錯誤的;她幾乎完全錯過了儀式上的這些話的含義; —

she had not heard them, in fact. She could not listen to them and take them in, so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger. —
實際上她根本沒有聽到。她無法聽進去,因為她胸中充滿了一種強烈的感覺,這種感覺越來越強烈。 —

That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul, and had during those six weeks been a joy and a torture to her. —
那種感覺是自上個月以來在她的靈魂中持續進行的一個過程的完成帶來的喜悅,在過去的六個星期裡,這種喜悅和折磨交織在一起。 —

On the day when in the drawing room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress, and given herself to him without a word–on that day, at that hour, there took place in her heart a complete severance from all her old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her, while the old life was actually going on as before. —
就在那一天,在阿尔巴蒂街的客厅里,她穿着棕色裙子走到他面前,毫不言语地把自己交给了他 - 就在那一天,在那个时刻,她的心彻底与她过去的生活分离,一个全然不同的、极其陌生的新生活开始了,而旧生活实际上还在继续。 —

Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery. —
对她来说,这六个星期是无比幸福和无比痛苦的时光。 —

All her life, all her desires and hopes were concentrated on this one man, still uncomprehended by her, to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion, even less comprehended than the man himself, and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life. —
她的一生,她的所有渴望和希望都集中在这个男人身上,一个她尚未理解的男人,在她和他之间存在着交替的吸引和排斥感,甚至比他本人还不被理解,同时她还在过着她旧生活的外部环境中。 —

Living the old life, she was horrified at herself, at her utter insurmountable callousness to all her own past, to things, to habits, to the people she had loved, who loved her–to her mother, who was wounded by her indifference, to her kind, tender father, till then dearer than all the world. —
她过去的生活,使她对自己深感恐惧。对她对过去的任性、对事物的冷漠、对习惯的否定、对她所爱的人的无情,包括她那受伤的母亲和温柔的父亲,他们曾是世界上最亲的人。 —

At one moment she was horrified at this indifference, at another she rejoiced at what had brought her to this indifference. —
有时,她对这种冷漠感到恐惧不安,有时她对能使她产生冷漠的原因感到欢欣鼓舞。 —

She could not frame a thought, not a wish apart from life with this man; —
除了与这个男人的生活之外,她无法构思一个单独的想法,一个单独的希望; —

but this new life was not yet, and she could not even picture it clearly to herself. —
但这种新生活还没有来临,她甚至无法清晰地将其想象出来。 —

There was only anticipation, the dread and joy of the new and the unknown. —
只有期待、对新事物和未知的恐惧和喜悦。 —

And now behold–anticipation and uncertainty and remorse at the abandonment of the old life–all was ending, and the new was beginning. —
现在看,期待、不确定和对放弃旧生活的懊悔—一切都要结束了,新生活要开始了。 —

This new life could not but have terrors for her inexperience; —
对于她这种无经验的新生活来说,不可避免地会带来恐惧; —

but, terrible or not, the change had been wrought six weeks before in her soul, and this was merely the final sanction of what had long been completed in her heart.
然而,不管可怕与否,这个变化在她的灵魂中已经发生了六个星期,而这只是她心中长久完成的事情的最后验证。

Turning again to the lectern, the priest with some difficulty took Kitty’s little ring, and asking Levin for his hand, put it on the first joint of his finger. —
再次转向讲台,牧师费了些力气拿起了基蒂的小戒指,然后向列文伸出手,将戒指戴在他的第一关节上。 —

“The servant of God, Konstantin, plights his troth to the servant of God, Ekaterina.” —
“上帝的仆人,康斯坦丁,许诺与上帝的仆人,叶卡捷琳娜结合。” —

And putting his big ring on Kitty’s touchingly weak, pink little finger, the priest said the same thing.
牧师将他的大戒指戴在基蒂那个弱不禁风的粉红小指上,说了同样的话。

And the bridal pair tried several times to understand what they had to do, and each time made some mistake and were corrected by the priest in a whisper. —
新婚夫妇尝试了几次去理解他们该做什么,每次都犯一些错误,然后被牧师低语纠正。 —

At last, having duly performed the ceremony, having signed the rings with the cross, the priest handed Kitty the big ring, and Levin the little one. —
最后,正式进行了仪式,用十字架在戒指上签名,牧师将大戒指交给了基蒂,而小戒指则交给了列文。 —

Again they were puzzled and passed the rings from hand to hand, still without doing what was expected.
他们再次感到困惑,把戒指从手上递来递去,依然没有按照预期的做法。

Dolly, Tchirikov, and Stepan Arkadyevitch stepped forward to set them right. —
多利、奇里科夫和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇大步向前,为他们纠正错误。 —

There was an interval of hesitation, whispering, and smiles; —
有一段迟疑、耳语和微笑的间隔; —

but the expression of solemn emotion on the faces of the betrothed pair did not change: —
但订婚的一对脸上庄严情感的表情没有改变: —

on the contrary, in their perplexity over their hands they looked more grave and deeply moved than before, and the smile with which Stepan Arkadyevitch whispered to them that now they would each put on their own ring died away on his lips. —
相反,在为自己的手感到困惑时,他们看起来比以前更加严肃和深受感动。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇向他们低声说,现在他们每个人都要戴上自己的戒指的微笑从他嘴里消失了。 —

He had a feeling that any smile would jar on them.
他有一种任何微笑都会让他们感到不安的感觉。

“Thou who didst from the beginning create male and female,” the priest read after the exchange of rings, “from Thee woman was given to man to be a helpmeet to him, and for the procreation of children. —
“你从一开始就创造了男人和女人”,交换戒指之后,牧师念道,“女人是给予男人作为他的帮助和生育子女之用。” —

O Lord, our God, who hast poured down the blessings of Thy Truth according to Thy Holy Covenant upon Thy chosen servants, our fathers, from generation to generation, bless Thy servants Konstantin and Ekaterina, and make their troth fast in faith, and union of hearts, and truth, and love….”
主啊,我们的上帝,祢照祢的圣约已经将真理的祝福倾泻在祢所拣选的仆人,我们的先祖身上,一代又一代。愿祢保佑祢的仆人科斯坦丁和叶卡捷琳娜,使他们的信仰、心灵的团结、真理和爱得以牢固…

Levin felt more and more that all his ideas of marriage, all his dreams of how he would order his life, were mere childishness, and that it was something he had not understood hitherto, and now understood less than ever, though it was being performed upon him. —
列文感觉到自己关于婚姻的一切想法,以及关于如何规划自己生活的梦想,都只是一种幼稚,而且他至今为止都没有理解过,现在更是比以往任何时候都更难理解,尽管这些正在发生在他身上。 —

The lump in his throat rose higher and higher, tears that would not be checked came into his eyes.
他喉咙中的浓痰越来越高,无法控制的眼泪涌上了他的眼眶。