Levin could not look calmly at his brother; —
列文无法平静地看着他的兄弟; —

he could not himself be natural and calm in his presence. —
他自己无法在他的兄弟面前表现出自然和平静。 —

When he went in to the sick man, his eyes and his attention were unconsciously dimmed, and he did not see and did not distinguish the details of his brother’s position. —
当他走进病人的房间时,他的目光和注意力不知不觉地变得模糊,他没有看到也没有辨别出他兄弟的具体状况。 —

He smelt the awful odor, saw the dirt, disorder, and miserable condition, and heard the groans, and felt that nothing could be done to help. —
他闻到了可怕的气味,看到了肮脏、混乱和悲惨的环境,并听到了呻吟声,他感到无法帮助他兄弟。 —

It never entered his head to analyze the details of the sick man’s situation, to consider how that body was lying under the quilt, how those emaciated legs and thighs and spine were lying huddled up, and whether they could not be made more comfortable, whether anything could not be done to make things, if not better, at least less bad. —
他从未想过分析病人状况的细节,思考那具躺在被子里的身体,那些消瘦的腿和大腿和脊柱是如何蜷缩着躺着的,是否可以让他们更舒服,是否可以做些事情让情况变得不那么糟糕。 —

It made his blood run cold when he began to think of all these details. —
当他开始思考所有这些细节时,他的血液冷却了。 —

He was absolutely convinced that nothing could be done to prolong his brother’s life or to relieve his suffering. —
他坚信无法做任何事情来延长他兄弟的生命或减轻他的痛苦。 —

But a sense of his regarding all aid as out of the question was felt by the sick man, and exasperated him. —
然而,病人对所有的援助都持一种忍耐不住的感觉,这使他变得非常愤怒。 —

And this made it still more painful for Levin. To be in the sick-room was agony to him, not to be there still worse. —
而这对列文来说只会使情况变得更加痛苦。在病房里对他来说是煎熬,但不在那里更加糟糕。 —

And he was continually, on various pretexts, going out of the room, and coming in again, because he was unable to remain alone.
因为他无法独自呆着,所以他经常以各种借口出入房间。

But Kitty thought, and felt, and acted quite differently. On seeing the sick man, she pitied him. —
但凯蒂的想法、感觉和行动完全不同。看到病人,她为他感到可怜。 —

And pity in her womanly heart did not arouse at all that feeling of horror and loathing that it aroused in her husband, but a desire to act, to find out all the details of his state, and to remedy them. —
在她女性化的心灵中,这种同情并没有引起丈夫所感受到的恐惧和厌恶,而是一种求助、了解他状况细节并加以改善的欲望。 —

And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him, she had no doubt either that it was possible, and immediately set to work. —
由于她毫不怀疑帮助他是她的责任,她也毫不怀疑这是可能的,并立即开始行动。 —

The very details, the mere thought of which reduced her husband to terror, immediately engaged her attention. —
她立即关注起了丈夫认为仅此一想就让他感到恐惧的那些细节。 —

She sent for the doctor, sent to the chemist’s, set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub; —
她派人去请医生,派人去药店,让和她一起来的女仆和玛丽亚·尼古拉耶芙娜打扫、擦洗和扫地; —

she herself washed up something, washed out something else, laid something under the quilt. —
她自己清洗一些东西,洗了一些其他东西,把一些放在被子下面; —

Something was by her directions brought into the sick-room, something else was carried out. —
按照她的指示,有人把一些东西带进了病房,又有人把一些东西拿出去; —

She herself went several times to her room, regardless of the men she met in the corridor, got out and brought in sheets, pillow cases, towels, and shirts.
她自己几次去了自己的房间,无论在走廊上遇到了什么人,都没有理会,拿出来并带进了床单、枕套、毛巾和衬衫;

The waiter who was busy with a party of engineers dining in the dining hall, came several times with an irate countenance in answer to her summons, and could not avoid carrying out her orders, as she gave them with such gracious insistence that there was no evading her. —
正在餐厅忙着为一群工程师提供晚餐的侍者几次带着恼怒的表情去回应她的召唤,无法避免按照她的命令去办,因为她给出的命令既亲切又坚决,没有人能够逃避; —

Levin did not approve of all this; he did not believe it would be of any good to the patient. —
列文不赞成这一切,他不相信这对病人有任何好处; —

Above all, he feared the patient would be angry at it. —
他最担心的是病人会对此感到生气。 —

But the sick man, though he seemed and was indifferent about it, was not angry, but only abashed, and on the whole as it were interested in what she was doing with him. —
但是这个生病的人,虽然看起来并且对此并不在意,但他并不生气,只是有点尴尬,总体来说,对她对他做的事情感兴趣。 —

Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him, Levin, on opening the door, came upon the sick man at the instant when, by Kitty’s directions, they were changing his linen. —
从凯蒂送他去看医生的地方回来的时候,列文打开门的时候,偶然撞见了生病的人。这时,根据凯蒂的指示,他们正在给他换衣服。 —

The long white ridge of his spine, with the huge, prominent shoulder blades and jutting ribs and vertebrae, was bare, and Marya Nikolaevna and the waiter were struggling with the sleeve of the night shirt, and could not get the long, limp arm into it. —
他裸露的脊柱上长着一条长长的白线,有着突出的肩胛骨、凸出的肋骨和脊椎骨。玛丽亚•尼古拉耶夫娜和侍者正在努力给夜衣穿上袖子,但是不能把那条又长又软的胳膊放进去。 —

Kitty, hurriedly closing the door after Levin, was not looking that way; —
凯蒂赶紧在列文进门后关上门,没有看向那边。 —

but the sick man groaned, and she moved rapidly towards him.
但是生病的人呻吟了一声,她迅速走向他。

“Make haste,” she said.
“快点”,她说。

“Oh, don’t you come,” said the sick man angrily. “I’ll do it my myself….”
“哎呀,你别过来”,生病的人生气地说道,”我自己来……”

“What say?” queried Marya Nikolaevna. But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her.
“你说什么?”玛丽亚•尼古拉耶夫娜问道。但是凯蒂听到并看到他对在她面前赤裸感到羞耻和不舒服。

“I’m not looking, I’m not looking!” she said, putting the arm in. —
“我不看,我不看!”她一边说着,一边把手伸进去。 —

“Marya Nikolaevna, you come this side, you do it,” she added.
“玛丽亚·尼古拉耶夫娜,你到这边来,你来做吧”,她补充道。

“Please go for me, there’s a little bottle in my small bag,” she said, turning to her husband, “you know, in the side pocket; —
“请替我去一下,我小包里有个小瓶子”,她转向丈夫说,“你知道,在侧袋里; —

bring it, please, and meanwhile they’ll finish clearing up here.”
请拿来,与此同时他们会收拾好这里的。”

Returning with the bottle, Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed. —
列温带着瓶子回来时,发现病人舒适地躺着,周围完全变了样。 —

The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little pipe. —
那种重重的气味被香醋味取代了,凯蒂用鼓起的嘟着嘴、红扑扑的脸颊通过一个小管子喷洒着香醋。 —

There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside. —
哪里都看不到灰尘,床边铺着一块地毯。 —

On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty’s broderie anglaise. —
在桌子上整齐地放着药瓶和酒瓶,并摆放好所需的布匹,还有凯蒂的英式刺绣。 —

On the other table by the patient’s bed there were candles and drink and powders. —
在病人床边的另一张桌子上,有蜡烛、饮料和粉末。 —

The sick man himself, washed and combed, lay in clean sheets on high raised pillows, in a clean night-shirt with a white collar about his astoundingly thin neck, and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty.
那个病人自己,清洗并梳理过后,躺在干净的床单上,高高地垫着枕头,穿着一件干净的夜衣,领口白色如纸围绕在他惊人瘦脖子上,并且带着新的希望,专注地看着基蒂。

The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him. —
列文带来的医生并不是一直在照顾尼古拉·列文的那位医生,因为病人对他不满意。 —

The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient, shook his head, prescribed medicine, and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to. —
新的医生拿起听诊器给病人听诊,摇了摇头,开了药方,并且详细地解释了如何服药以及要遵守的饮食。 —

He advised eggs, raw or hardly cooked, and seltzer water, with warm milk at a certain temperature. —
他建议吃生的或者煮得很熟的蛋,以及苏打水,还有温热的牛奶,保持特定的温度。 —

When the doctor had gone away the sick man said something to his brother, of which Levin could distinguish only the last words: —
医生走后,病人对他的兄弟说了一些话,列文只听清了最后几个词:“你的凯蒂。”从他凝视着她的表情中,列文看出他是在夸奖她。 —

“Your Katya.” By the expression with which he gazed at her, Levin saw that he was praising her. —
他确实像叫她那样叫基蒂。 —

He called indeed to Katya, as he called her.
你的凯蒂。

“I’m much better already,” he said. “Why, with you I should have got well long ago. How nice it is!” —
他说:“我已经好多了。我要是早点遇到你,早就康复了。多么美好啊!” —

he took her hand and drew it towards his lips, but as though afraid she would dislike it he changed his mind, let it go, and only stroked it. —
他握住她的手,想亲吻,但又怕她不喜欢,于是改变主意,放开手,只是轻轻地抚摸。 —

Kitty took his hand in both hers and pressed it.
凯蒂双手握住他的手,用力地握住。

“Now turn me over on the left side and go to bed,” he said.
“现在把我翻到左边,然后去睡觉,”他说。

No one could make out what he said but Kitty; she alone understood. —
除了凯蒂以外,没有人能听清他说了什么;只有她一个人懂得。 —

She understood because she was all the while mentally keeping watch on what he needed.
她明白,因为她一直在心里留意着他需要什么。

“On the other side,” she said to her husband, “he always sleeps on that side. —
“他总是睡在另一边,”她对丈夫说,”把他翻过去,叫佣人太麻烦了。” —

Turn him over, it’s so disagreeable calling the servants. —
“我力气不够。你能做吗?”她对玛丽亚·尼古拉耶夫娜说。 —

I’m not strong enough. Can you?” she said to Marya Nikolaevna.
“恐怕做不到,”玛丽亚·尼古拉耶夫娜回答说。

“I’m afraid not,” answered Marya Nikolaevna.
“恐怕做不到,”玛丽亚·尼古拉耶夫娜回答说。

Terrible as it was to Levin to put his arms round that terrible body, to take hold of that under the quilt, of which he preferred to know nothing, under his wife’s influence he made his resolute face that she knew so well, and putting his arms into the bed took hold of the body, but in spite of his own strength he was struck by the strange heaviness of those powerless limbs. —
虽然勒文觉得抱着那具可怕的身体,握住那不愿知晓底细的被被深感不适,但在妻子的影响下,他摆出了她熟悉的坚定面容,将手伸进床里接住了那具身体,但他自己的力量也无法抵挡那些无力的肢体的奇怪沉重。 —

While he was turning him over, conscious of the huge emaciated arm about his neck, Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow, beat it up and settled in it the sick man’s head, smoothing back his hair, which was sticking again to his moist brow.
在他翻身的同时,感觉到颈部有着巨大而消瘦的手臂的存在,凯蒂迅速而静悄悄地翻转了枕头,整理了一下它,然后让病人把头靠在上面,同时梳理他的头发,那些头发又开始粘在他湿漉漉的额头上。

The sick man kept his brother’s hand in his own. —
病人握住了他兄弟的手。 —

Levin felt that he meant to do something with his hand and was pulling it somewhere. —
勒文感觉到他想要用手做些什么,并且正在朝某个方向扯着他的手。 —

Levin yielded with a sinking heart: yes, he drew it to his mouth and kissed it. —
勒文心灰意冷地屈服了:是的,他把手放到了自己的嘴里亲了一口。 —

Levin, shaking with sobs and unable to articulate a word, went out of the room.
勒文哽咽着,无法说出一句话,走出了房间。