There are no conditions to which a man cannot become used, especially if he sees that all around him are living in the same way. —
一旦一个人看到周围的人都以同样的方式生活,他就没有任何条件无法适应。 —

Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day, that leading an aimless irrational life, living too beyond his means, after drinking to excess (he could not call what happened at the club anything else), forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love, and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman, after being fascinated by that woman and causing his wife distress–he could still go quietly to sleep. —
三个月前,列文无法相信他竟然能在那天这种状态下平静地入睡,以无目的、不合理的生活方式生活超过自己的能力,过度饮酒(他只能说俱乐部里发生的事情没别的称呼),与一位曾经和他的妻子相爱的男人发展不适当的友谊,还有对一位只能被称为失落女子的女人发起更为不适当的约会,在被那个女人迷住并让妻子痛苦后,他竟还能安静地入睡。 —

But under the influence of fatigue, a sleepless night, and the wine he had drunk, his sleep was sound and untroubled.
但在疲劳、失眠的夜晚和他所喝的酒的影响下,他的睡眠安稳而无忧。

At five o’clock the creak of a door opening waked him. He jumped up and looked round. —
五点钟,一扇门的吱呀声把他吵醒了。他跳起来四处看了看。 —

Kitty was not in bed beside him. But there was a light moving behind the screen, and he heard her steps.
小猫不在他旁边的床上。但是屏风后面有一道灯光移动,他听到她的脚步声。

“What is it?…what is it?” he said, half-asleep. “Kitty! What is it?”
“怎么了?…怎么了?”他半睡半醒地说道。“小猫!怎么了?”

“Nothing,” she said, coming from behind the screen with a candle in her hand. —
“没事,”她带着一支蜡烛从屏风后面走出来。 —

“I felt unwell,” she said, smiling a particularly sweet and meaning smile.
“我觉得不舒服,”她面带甜蜜而含义深远的微笑说道。

“What? has it begun?” he said in terror. “We ought to send. —
“什么?开始了吗?”他恐慌地说。“我们应该发. —

..” and hurriedly he reached after his clothes.
…“他匆忙伸手去拿他的衣物。

“No, no,” she said, smiling and holding his hand. “It’s sure to be nothing. —
“不,不,”她微笑着握住他的手说道。“肯定没事。 —

I was rather unwell, only a little. It’s all over now.”
我稍微不舒服,只是一点点。现在都过去了。”

And getting into bed, she blew out the candle, lay down and was still. —
她上床后,吹灭蜡烛,躺下并且静止不动。 —

Though he thought her stillness suspicious, as though she were holding her breath, and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which, as she came from behind the screen, she said “nothing,” he was so sleepy that he fell asleep at once. —
虽然他觉得她的静止可疑,就像她在屏风后面屏住了呼吸,更让人怀疑的是,她走出来时带着独特的温柔和兴奋的表情,她说“没事”,他太困了以至于马上就睡着了。 —

Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman’s life. —
直到后来,他才记得她呼吸的静谧,并且明白她躺在他身旁时心中必定经历了无尽的挣扎,充满了对于女人一生中最伟大时刻的期待。 —

At seven o’clock he was waked by the touch of her hand on his shoulder, and a gentle whisper. —
七点钟时,他被她轻轻触摸肩膀和温柔的低语唤醒。 —

She seemed struggling between regret at waking him, and the desire to talk to him.
她似乎在犹豫,既为了不打扰他的睡眠,又渴望与他交谈。

“Kostya, don’t be frightened. It’s all right. But I fancy. —
“科斯蒂亚,别害怕。一切都没事。但我想……我们应该叫莉扎维塔·彼得罗夫娜来。” —

… We ought to send for Lizaveta Petrovna.”
蜡烛重新点燃。她坐在床上,手中拿着她近日织制的针织物。

The candle was lighted again. She was sitting up in bed, holding some knitting, which she had been busy upon during the last few days.
“请别害怕,一切都没事。

“Please, don’t be frightened, it’s all right. —
我一点也不害怕,”她看到他惊恐的表情,把他的手放在胸前,然后到嘴边轻吻了一下。 —

I’m not a bit afraid,” she said, seeing his scared face, and she pressed his hand to her bosom and then to her lips.
他匆忙起床,还没完全清醒,一直盯着她看,穿上晨衣;然后他停住了,仍然盯着她看。

He hurriedly jumped up, hardly awake, and kept his eyes fixed on her, as he put on his dressing gown; then he stopped, still looking at her. —
他匆忙起床,还没完全清醒,一直盯着她看,穿上晨衣;然后他停住了,仍然盯着她看。 —

He had to go, but he could not tear himself from her eyes. —
他不得不离开,但他无法从她的眼中挣脱出来。 —

He thought he loved her face, knew her expression, her eyes, but never had he seen it like this. —
他以为他爱她的脸,了解她的表情,她的眼睛,但他从未见过这样的样子。 —

How hateful and horrible he seemed to himself, thinking of the distress he had caused her yesterday. Her flushed face, fringed with soft curling hair under her night cap, was radiant with joy and courage.
他觉得自己是多么可恨和可怕,想到他昨天给她带来的痛苦。她脸红着,戴着夜帽的软卷发,散发着喜悦和勇气。

Though there was so little that was complex or artificial in Kitty’s character in general, Levin was struck by what was revealed now, when suddenly all disguises were thrown off and the very kernel of her soul shone in her eyes. —
尽管在基蒂的性格中普遍没有太多复杂或人为的东西,但当现在所有的伪装都被揭开,她灵魂的核心在她的眼睛里闪耀时,列文被所揭示的惊呆了。 —

And in this simplicity and nakedness of her soul, she, the very woman he loved in her, was more manifest than ever. —
而在她的灵魂的纯真和裸露中,她,他深爱的女人,在她的乡音中比以往任何时候都更加明显。 —

She looked at him, smiling; but all at once her brows twitched, she threw up her head, and going quickly up to him, clutched his hand and pressed close up to him, breathing her hot breath upon him. —
她看着他,微笑着;但突然间她的眉毛动了一下,她抬起头,快速走向他,抓住他的手,紧紧地贴近他,热气腾腾地呼吸在他身上。 —

She was in pain and was, as it were, complaining to him of her suffering. —
她很痛苦,仿佛在向他抱怨她的痛苦。 —

And for the first minute, from habit, it seemed to him that he was to blame. —
一开始的那一分钟,出于习惯,他似乎觉得自己应该为此事负责。 —

But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings. —
但他在她的眼神中看到了一种温柔,告诉他她并不责怪他,她因为她的痛苦而爱他。 —

“If not I, who is to blame for it?” he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; —
“如果不是我,那是谁应该为此事负责呢?”他下意识地想,试图找到一个负责这种痛苦的人来惩罚; —

but there was no one responsible. She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them. —
但并没有人要负责。她正在受苦、抱怨,并在她的苦难中得胜,对此感到快乐,并爱着它们。 —

He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? —
他看到她的灵魂中正在发生某种崇高的事情,但是什么呢? —

He could not make it out. It was beyond his understanding.
他无法理解。这超出了他的理解范围。

“I have sent to mamma. You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna …Kostya!… Nothing, it’s over.”
“我已经派人去找妈妈了。你快去找利扎维塔·彼得罗夫娜……科斯蒂亚!……没事了。”

She moved away from him and rang the bell.
她离开他,按响了门铃。

“Well, go now; Pasha’s coming. I am all right.”
“好了,你现在可以走了;帕夏要来了。我没事的。”

And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again.
莱文惊讶地看到她拿起了她在夜里带来的针织品,又开始继续织了起来。

As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other. —
当列文从一扇门走出去时,他听到女佣人从另一扇门走进来。 —

He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead.
他站在门口听到凯蒂给女佣人详细指示,并开始帮助她移动床架。

He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings. —
他穿好衣服,当他们正在准备他的马匹时,由于没有看到租来的雪橇,他再次迅速跑到了卧室,似乎不是踮着脚尖,而是在飞翔。 —

Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom.
两个女佣人正在小心地移动卧室里的某样东西。

Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions.
凯蒂正在紧张地走来走去织毛衣并给出指示。

“I’m going for the doctor. They have sent for Lizaveta Petrovna, but I’ll go on there too. —
“我去找医生。他们已经派人去找丽扎维塔·彼得罗夫娜了,但我也要去那儿看看。 —

Isn’t there anything wanted? Yes, shall I go to Dolly’s?”
有什么需要的吗?是的,我去多莉那儿吗?”

She looked at him, obviously not hearing what he was saying.
她看着他,显然没有听到他在说什么。

“Yes, yes. Do go,” she said quickly, frowning and waving her hand to him.
“是的,是的。去吧,”她迅速地说着,皱着眉头向他挥了挥手。

He had just gone into the drawing room, when suddenly a plaintive moan sounded from the bedroom, smothered instantly. —
他刚走进客厅,突然从卧室传来一声悲伤的呻吟声,立刻被压住了。 —

He stood still, and for a long while he could not understand.
他站在原地,很长一段时间都不能理解。

“Yes, that is she,” he said to himself, and clutching at his head he ran downstairs.
“是她!”他自言自语道,紧紧抓住头顶,下楼飞奔。

“Lord have mercy on us! pardon us! aid us!” —
“主啊!怜悯我们!原谅我们!帮助我们!” —

he repeated the words that for some reason came suddenly to his lips. —
他反复念着这些话,原因不明。 —

And he, an unbeliever, repeated these words not with his lips only. —
这位不信仰的人不仅仅是嘴唇上重复了这些话。 —

At that instant he knew that all his doubts, even the impossibility of believing with his reason, of which he was aware in himself, did not in the least hinder his turning to God. All of that now floated out of his soul like dust. —
就在那一瞬间,他知道他的所有疑虑,即使他理性上不可能相信,对他完全没有阻碍他转向上帝。所有这些现在从他的灵魂中漂散出去,就像尘土一样。 —

To whom was he to turn if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love?
他如果不求助于那位他感到自己、他的灵魂和他的爱都在其手中的神,他还要求助于谁?

The horse was not yet ready, but feeling a peculiar concentration of his physical forces and his intellect on what he had to do, he started off on foot without waiting for the horse, and told Kouzma to overtake him.
马车还没准备好,但是他全身的力量和智慧都集中在他要做的事情上,他不等待马车,步行出发,并告诉库兹玛后来追上他。

At the corner he met a night cabman driving hurriedly. —
在拐角处,他遇到一个急忙驾驶的夜晚的马车夫。 —

In the little sledge, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head. —
穿着天鹅绒披风的利扎韦塔·彼得罗夫娜坐在一辆小雪橇中,头上裹着一块头巾。 —

“Thank God! thank God!” he said, overjoyed to recognize her little fair face which wore a peculiarly serious, even stern expression. —
“谢天谢地!谢天谢地!”他兴高采烈地说道,认出她那张清秀的脸庞上带着一种独特的严肃甚至是严厉的表情。 —

Telling the driver not to stop, he ran along beside her.
他告诉司机别停下来,紧跟在她身旁跑着。

“For two hours, then? Not more?” she inquired. —
“两个小时而已?不会更久吧?”她问道。 —

“You should let Pyotr Dmitrievitch know, but don’t hurry him. —
“你应该让彼得·德米捷里耶维奇知道,但不要催他。 —

And get some opium at the chemist’s.”
然后去药店买些鸦片。”

“So you think that it may go on well? Lord have mercy on us and help us!” —
“所以你认为情况可能会好转?上帝保佑我们,帮助我们吧!” —

Levin said, seeing his own horse driving out of the gate. —
列文看到自己的马从大门口驶出。 —

Jumping into the sledge beside Konzma, he told him to drive to the doctor’s.
他跳上康兹马旁边的雪橇,告诉他开到医生那儿。