Levin strode along the highroad, absorbed not so much in his thoughts (he could not yet disentangle them) as in his spiritual condition, unlike anything he had experienced before.
列文沿着大道迈步,他全神贯注于自己的思考(他还无法解开思绪),同时也专注于他此前从未经历过的精神状态。

The words uttered by the peasant had acted on his soul like an electric shock, suddenly transforming and combining into a single whole the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts that incessantly occupied his mind. —
农民所说的话像电击一样作用在他的灵魂上,突然将一直占据他心头、杂乱无章、无力的思绪群组合成一个整体。 —

These thoughts had unconsciously been in his mind even when he was talking about the land.
即使在谈论土地时,这些思绪也无意识地存在于他的心中。

He was aware of something new in his soul, and joyfully tested this new thing, not yet knowing what it was.
他在感觉到灵魂中的新事物,兴奋地测试着这个新事物,但还不知道它是什么。

“Not living for his own wants, but for God? For what God? —
“不为自己的欲望而活,而是为了上帝?为了什么样的上帝? —

And could one say anything more senseless than what he said? —
难道他说的还有比这更荒谬的话吗? —

He said that one must not live for one’s own wants, that is, that one must not live for what we understand, what we are attracted by, what we desire, but must live for something incomprehensible, for God, whom no one can understand nor even define. —
他说人不应该为自己的欲望而活,也就是说,不应该为我们所理解、被吸引、渴望的事物而活,而应该为某种无法理解、无法定义的东西而活,那就是上帝。 —

What of it? Didn’t I understand those senseless words of Fyodor’s? —
这有什么关系?我难道没有理解费奥多尔那些无意义的话吗? —

And understanding them, did I doubt of their truth? Did I think them stupid, obscure, inexact? —
我理解了他们,难道我怀疑它们的真理吗?我觉得它们愚蠢、晦涩、不准确吗? —

No, I understood him, and exactly as he understands the words. —
不,我理解他,就像他理解这些词一样。 —

I understood them more fully and clearly than I understand anything in life, and never in my life have I doubted nor can I doubt about it. —
我对它们的理解比我对生活中任何事物的理解都更充分、更清晰,我从未怀疑过,也不能怀疑。 —

And not only I, but everyone, the whole world understands nothing fully but this, and about this only they have no doubt and are always agreed.
不仅仅是我,而是每个人,整个世界除了这个,完全不理解任何东西,对这一点他们没有疑问,总是保持一致。

“And I looked out for miracles, complained that I did not see a miracle which would convince me. —
“我寻找奇迹,抱怨我没有看到能够说服我的奇迹。 —

A material miracle would have persuaded me. —
一个物质的奇迹会说服我。 —

And here is a miracle, the sole miracle possible, continually existing, surrounding me on all sides, and I never noticed it!
而这里有一个奇迹,仅有的可能的奇迹,不断存在,包围着我,我从未注意到!

“Fyodor says that Kirillov lives for his belly. That’s comprehensible and rational. —
“费奥多尔说基里洛弗为了他的肚子而活。这是可以理解和合理的。 —

All of us as rational beings can’t do anything else but live for our belly. —
作为理性的人,我们除了为了肚子活着别无选择。 —

And all of a sudden the same Fyodor says that one mustn’t live for one’s belly, but must live for truth, for God, and at a hint I understand him! —
突然间这个叫费奥多尔的人说,一个人不能为了自己的肚子而活,而是要为了真理、上帝而活,顿时我就明白了他的意思! —

And I and millions of men, men who lived ages ago and men living now– peasants, the poor in spirit and the learned, who have thought and written about it, in their obscure words saying the same thing–we are all agreed about this one thing: —
我和千百万的人,生活在古代和现代的人们——农民、心灵贫乏的穷人,以及那些思考和书写过的人们,虽然用不同的措辞,但都表达了同样的事情——我们都在这一点上达成了一致: —

what we must live for and what is good. I and all men have only one firm, incontestable, clear knowledge, and that knowledge cannot be explained by the reason–it is outside it, and has no causes and can have no effects.
我们要为什么而活,什么是善良。我和所有的人只有一个坚定、无争议、明确的认知,而这个认知不能通过理性来解释——它在理性之外,没有原因也不会产生影响。

“If goodness has causes, it is not goodness; —
“如果善良有原因,那它就不是善良; —

if it has effects, a reward, it is not goodness either. —
如果它有影响,有奖赏,那也不是善良。 —

So goodness is outside the chain of cause and effect.
因此,善良超脱了因果链。

“And yet I know it, and we all know it.
“然而我知道它,我们都知道它。

“What could be a greater miracle than that?
“还有什么比这更大的奇迹呢?

“Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?” —
“我难道找到了一切的解答?我难道已经摆脱了苦难吗? —

thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. —
穿过尘土飞扬的路,列文不觉得炎热和疲惫,反而感到了一丝释然。 —

This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. —
这种感觉太美妙了,简直让他难以置信。 —

He was breathless with emotion and incapable of going farther; —
他激动得无法再前行,停下了脚步; —

he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. —
他离开了路,走进了森林,在未经修剪的青草上找了个阴凉的地方躺下。 —

He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass.
他摘下帽子,靠在手肘上,躺在茂密而柔软的林草上。

“Yes, I must make it clear to myself and understand,” he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. —
“是的,我必须要弄清楚并理解它,”他想着,专注地看着眼前未被踐踏的草地,追随着一只青虫的动作,它沿着一个禾本科植物叶片上爬行,抬起了一个艾蒿的叶子。 —

“What have I discovered?” he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle’s way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. —
“我发现了什么?”他问自己,把一个艾蒿叶片移开,给青虫让路,同时扭动着另一根草叶,给青虫提供过河的通道。 —

“What is it makes me glad? What have I discovered?
“是什么让我这么高兴?我发现了什么?”

“I have discovered nothing. I have only found out what I knew. —
“我没有发现任何新的东西。我只是发现了我所知道的。” —

I understand the force that in the past gave me life, and now too gives me life. —
“我理解过去赋予我生命的力量,现在也赋予我生命。” —

I have been set free from falsity, I have found the Master.
“我已经从虚假中解脱出来,我找到了主人。”

“Of old I used to say that in my body, that in the body of this grass and of this beetle (there, she didn’t care for the grass, she’s opened her wings and flown away), there was going on a transformation of matter in accordance with physical, chemical, and physiological laws. —
“从前我曾说过,在我身体内,这片草地和这只甲虫的身体中(她不关心草地,她已经展开翅膀飞走了),物质正按照物理、化学和生理规律发生着变化。” —

And in all of us, as well as in the aspens and the clouds and the misty patches, there was a process of evolution. —
“而在我们所有人中,以及在白杨树、云朵和雾状斑块中,都发生着进化的过程。” —

Evolution from what? into what?–Eternal evolution and struggle. —
“进化从什么开始?进化变成什么?– 永恒的进化和斗争。” —

… As though there could be any sort of tendency and struggle in the eternal! —
“…好像永恒中可能存在任何倾向和斗争一样!” —

And I was astonished that in spite of the utmost effort of thought along that road I could not discover the meaning of life, the meaning of my impulses and yearnings. —
“我很惊讶,尽管我在思考中尽了最大努力,却无法发现生命的意义,我的冲动和渴望的意义。” —

Now I say that I know the meaning of my life: ‘To live for God, for my soul.’ —
现在我说我知道我的人生意义是:“活给上帝,为了我的灵魂。” —

And this meaning, in spite of its clearness, is mysterious and marvelous. —
尽管这个意义很明确,但它是神秘而奇妙的。 —

Such, indeed, is the meaning of everything existing. —
事实上,这是一切存在的意义。 —

Yes, pride,” he said to himself, turning over on his stomach and beginning to tie a noose of blades of grass, trying not to break them.
是的,骄傲”,他对自己说,翻身趴下,开始用草叶编成一条绳圈,试图不折断它们。

“And not merely pride of intellect, but dulness of intellect. And most of all, the deceitfulness; —
“并且不仅仅是智力的骄傲,而是智力的愚钝。更重要的是,是智力的欺骗性; —

yes, the deceitfulness of intellect. The cheating knavishness of intellect, that’s it,” he said to himself.
是的,是智力的欺骗性。智力的欺骗诡计,就是这个,”他自言自语道。

And he briefly went through, mentally, the whole course of his ideas during the last two years, the beginning of which was the clear confronting of death at the sight of his dear brother hopelessly ill.
接着,他在脑海中简要回顾了过去两年中他的思想历程,起点是面对他至亲的病危情况而不可避免地面对死亡的时刻。

Then, for the first time, grasping that for every man, and himself too, there was nothing in store but suffering, death, and forgetfulness, he had made up his mind that life was impossible like that, and that he must either interpret life so that it would not present itself to him as the evil jest of some devil, or shoot himself.
然后,第一次意识到对于每个人,包括他自己在内,生活中只有痛苦,死亡和遗忘,他决定生活是不可能的,他必须要么解释生活,使其不再像某个魔鬼的恶作剧那样呈现给他,要么就射击自己。

But he had not done either, but had gone on living, thinking, and feeling, and had even at that very time married, and had had many joys and had been happy, when he was not thinking of the meaning of his life.
但他没有做出这两种选择,而是继续生活、思考和感受,甚至在那个时候结婚了,享受了许多快乐,当他没有考虑生命的意义时。

What did this mean? It meant that he had been living rightly, but thinking wrongly.
这是什么意思?这意味着他一直以来的生活是正确的,但他的思想是错误的。

He had lived (without being aware of it) on those spiritual truths that he had sucked in with his mother’s milk, but he had thought, not merely without recognition of these truths, but studiously ignoring them.
他以前(虽然没有意识到)靠的是他从母亲那里吸收的那些精神真理来生活,但他的思想却完全忽视了这些真理。

Now it was clear to him that he could only live by virtue of the beliefs in which he had been brought up.
现在对他来说很明显,他只能依靠自己成长中的信念来生活。

“What should I have been, and how should I have spent my life, if I had not had these beliefs, if I had not known that I must live for God and not for my own desires? —
如果我没有这些信仰,如果我不知道我必须为上帝而活,而不是为了我的欲望,那我应该成为什么样的人,我应该如何度过我的一生呢? —

I should have robbed and lied and killed. —
我应该会去抢劫、撒谎和杀人。 —

Nothing of what makes the chief happiness of my life would have existed for me.” —
我生命中最美好的东西将不复存在。 —

And with the utmost stretch of imagination he could not conceive the brutal creature he would have been himself, if he had not known what he was living for.
即使想象力再丰富,他也无法想象自己会变成何等野蛮的生物,如果他不知道他活着的意义是什么。

“I looked for an answer to my question. And thought could not give an answer to my question–it is incommensurable with my question. —
我寻找着对我的问题的答案。然而思考无法回答我的问题——它与我的问题无法同量衡。 —

The answer has been given me by life itself, in my knowledge of what is right and what is wrong. —
生活本身给了我答案,通过我对对错的认识。 —

And that knowledge I did not arrive at in any way, it was given to me as to all men, GIVEN, because I could not have got it from anywhere.
这种认识不是通过任何方式获得的,它是赋予给我的,如同给予所有人一样,赋予我,因为我无法从任何地方得到。

“Where could I have got it? By reason could I have arrived at knowing that I must love my neighbor and not oppress him? —
“我能从哪里得到呢?通过理性推导,我能知道我必须爱我的邻居而不是压迫他吗? —

I was told that in my childhood, and I believed it gladly, for they told me what was already in my soul. —
我被告知在我的童年时代,我 gladly 相信了这一点,因为他们告诉我我内心已经有的东西。 —

But who discovered it? Not reason. Reason discovered the struggle for existence, and the law that requires us to oppress all who hinder the satisfaction of our desires. —
但是谁发现了它呢?不是理性。理性发现了生存的斗争,以及要压制所有阻碍我们满足欲望的人的法则。 —

That is the deduction of reason. But loving one’s neighbor reason could never discover, because it’s irrational.”
这是理性的推断。但是,理性无法发现对邻居的爱,因为这是不合理的。