The day on which Sergey Ivanovitch came to Pokrovskoe was one of Levin’s most painful days. —
塞尔盖·伊万诺维奇来到波克罗夫斯科耶的那一天,是列文最痛苦的日子之一。 —

It was the very busiest working time, when all the peasantry show an extraordinary intensity of self-sacrifice in labor, such as is never shown in any other conditions of life, and would be highly esteemed if the men who showed these qualities themselves thought highly of them, and if it were not repeated every year, and if the results of this intense labor were not so simple.
这是最繁忙的时候,农民们展现出非凡的自我牺牲精神,在劳动中表现出极高的集中力,这种特质在其他生活条件下从未出现过,如果展现这些特征的人本身足够重视它们,如果这种情况不每年重复一次,如果这种劳动的成果不是如此简单的话,这种品质将会受到高度的赞赏。

To reap and bind the rye and oats and to carry it, to mow the meadows, turn over the fallows, thrash the seed and sow the winter corn–all this seems so simple and ordinary; —
收割和捆绑黑麦和燕麦,运送,割草,翻耕休耕地,打谷,播种冬小麦 - 所有这些都看起来如此简单和普通; —

but to succeed in getting through it all everyone in the village, from the old man to the young child, must toil incessantly for three or four weeks, three times as hard as usual, living on rye-beer, onions, and black bread, thrashing and carrying the sheaves at night, and not giving more than two or three hours in the twenty-four to sleep. —
但要成功地完成这一切,村里的每个人,无论是老人还是小孩,都必须不停地辛勤劳作三到四周,比平时努力三倍,靠着黑面包,葱和黑麦啤酒为生,晚上打谷和运送谷物,每天只能睡上两三个小时。 —

And every year this is done all over Russia.
每年都在俄罗斯各地执行这项工作。

Having lived the greater part of his life in the country and in the closest relations with the peasants, Levin always felt in this busy time that he was infected by this general quickening of energy in the people.
莱文一生中的大部分时间都在农村生活,并与农民保持着最亲密的关系,在这繁忙的时刻,他总感觉自己被人们的活跃能量所感染。

In the early morning he rode over to the first sowing of the rye, and to the oats, which were being carried to the stacks, and returning home at the time his wife and sister-in-law were getting up, he drank coffee with them and walked to the farm, where a new thrashing machine was to be set working to get ready the seed-corn.
清晨,他骑马去到了最早播种的黑麦地和正在运到堆积处的燕麦地,回到家时,妻子和妹妹正在起床,他和她们一起喝了咖啡,然后走向农场,那里正在准备启动一台新的打谷机来准备种子玉米。

He was standing in the cool granary, still fragrant with the leaves of the hazel branches interlaced on the freshly peeled aspen beams of the new thatch roof. —
他站在凉爽的粮仓里,空气中弥漫着新麦秸层上新鲜剥下的白辛木梁的香气。 —

He gazed through the open door in which the dry bitter dust of the thrashing whirled and played, at the grass of the thrashing floor in the sunlight and the fresh straw that had been brought in from the barn, then at the speckly-headed, white-breasted swallows that flew chirping in under the roof and, fluttering their wings, settled in the crevices of the doorway, then at the peasants bustling in the dark, dusty barn, and he thought strange thoughts.
他透过打开的门,看着扬尘在阳光下飞舞,在从谷仓里搬来的新鲜稻草和扬谷场的青草上,然后望向嘈杂的农民们在黑暗、尘土飞扬的谷仓里忙碌。他心中涌起奇怪的想法。

“Why is it all being done?” he thought. “Why am I standing here, making them work? —
“这一切为什么要做呢?”他想道,”我为什么要站在这里,让他们辛勤工作呢? —

What are they all so busy for, trying to show their zeal before me? —
他们都在为什么忙碌,试图在我面前展示他们的热情呢? —

What is that old Matrona, my old friend, toiling for? —
那位老妇人马特罗娜,我的老朋友,为什么要辛苦劳作呢? —

(I doctored her, when the beam fell on her in the fire)” he thought, looking at a thin old woman who was raking up the grain, moving painfully with her bare, sun-blackened feet over the uneven, rough floor. —
(火灾中梁柱掉在她身上时,我给她治疗)”他看着一位瘦弱的老妇人正在耙拾谷物,她用晒黑的赤脚在不平整、粗糙的地板上痛苦地行走。 —

“Then she recovered, but today or tomorrow or in ten years she won’t; —
“然后她康复了,但今天或明天或十年后,她不会再康复;” —

they’ll bury her, and nothing will be left either of her or of that smart girl in the red jacket, who with that skillful, soft action shakes the ears out of their husks. —
他们将埋葬她,她和那个穿着红外套的聪明女孩将不复存在,后者用熟练而柔和的动作摇下谷壳。 —

They’ll bury her and this piebald horse, and very soon too,” he thought, gazing at the heavily moving, panting horse that kept walking up the wheel that turned under him. —
他心想,他们将埋葬她和这匹花斑马,而且很快就会这样做,他注视着沉重地移动着、喘着气的马,它一直在踏着转动的车轮。 —

“And they will bury her and Fyodor the thrasher with his curly beard full of chaff and his shirt torn on his white shoulders–they will bury him. —
“他们将埋葬她和弗约多尔,那个头发卷曲、胸膛白皙的大胡子打谷工人,他的衬衫在白色的肩膀上破烂不堪。他们将埋葬他。 —

He’s untying the sheaves, and giving orders, and shouting to the women, and quickly setting straight the strap on the moving wheel. —
他正在解开捆谷物,下达指令,对着妇女们喊叫,并快速调整着转动车轮上的带子。 —

And what’s more, it’s not them alone–me they’ll bury too, and nothing will be left. What for?”
而且,不仅仅是他们,他们也将埋葬我,并且一切都将消失。这有什么意义呢?

He thought this, and at the same time looked at his watch to reckon how much they thrashed in an hour. —
他这样想着,同时看着手表,计算出他们在一个小时内打谷的量。 —

He wanted to know this so as to judge by it the task to set for the day.
他想要知道这个,以便根据它来安排当天的任务。

“It’ll soon be one, and they’re only beginning the third sheaf,” thought Levin. He went up to the man that was feeding the machine, and shouting over the roar of the machine he told him to put it in more slowly. —
“很快就要1点了,他们才刚开始第三捆了。”列文想着。他走到正在给机器供料的人那里,冲着机器的轰鸣声大喊着告诉他慢慢放料。 —

“You put in too much at a time, Fyodor. Do you see–it gets choked, that’s why it isn’t getting on. Do it evenly.”
“你一次放太多了,费奥多尔。你看,它会被堵住,这就是为什么它进展不顺利。要均匀地放。”

Fyodor, black with the dust that clung to his moist face, shouted something in response, but still went on doing it as Levin did not want him to.
费奥多尔浑身弥漫着黑色的尘土,回应着大喊了些什么,但依然按照列文的意愿继续做。

Levin, going up to the machine, moved Fyodor aside, and began feeding the corn in himself. —
列文走到机器旁边,把费奥多尔推开,自己开始放玉米。 —

Working on till the peasants’ dinner hour, which was not long in coming, he went out of the barn with Fyodor and fell into talk with him, stopping beside a neat yellow sheaf of rye laid on the thrashing floor for seed.
在农民们的午餐时间到来之前,他一直在工作,他和费奥多尔走出谷仓,在铺在打谷场上的一捆整洁的黄色麦秸旁边停下来闲谈。

Fyodor came from a village at some distance from the one in which Levin had once allotted land to his cooperative association. —
费奥多尔来自离列文曾经给他的合作社土地分配的村庄有一段距离的村庄。 —

Now it had been let to a former house porter.
现在它已经租给了一个以前的门房。

Levin talked to Fyodor about this land and asked whether Platon, a well-to-do peasant of good character belonging to the same village, would not take the land for the coming year.
列温向菲奥多谈起这片土地,并询问是否贫富兼备、品德良好的同村农民普拉通能否在来年接受这片土地。

“It’s a high rent; it wouldn’t pay Platon, Konstantin Dmitrievitch,” answered the peasant, picking the ears off his sweat-drenched shirt.
“这房钱太高了,普拉通接不起,孔斯坦丁·德米特里耶维奇,” 农民一边说着,一边从他沾满汗水的衬衣上拔下一些麦穗。

“But how does Kirillov make it pay?”
“可是基里洛夫怎么做到的呢?”

“Mituh!” (so the peasant called the house porter, in a tone of contempt), “you may be sure he’ll make it pay, Konstantin Dmitrievitch! —
“米图!”(农民蔑视地对门房说),“您可以放心,他肯定会收回成本,孔斯坦丁·德米特里耶维奇! —

He’ll get his share, however he has to squeeze to get it! He’s no mercy on a Christian. —
他会得到他应得的份额,无论他如何挤取!他对基督徒没有怜悯之心。 —

But Uncle Fokanitch” (so he called the old peasant Platon), “do you suppose he’d flay the skin off a man? —
但是福坎尼奇叔叔”(他这样称呼老农民普拉通),“你认为他会把人的皮都扒了吗? —

Where there’s debt, he’ll let anyone off. —
如果有债务,他会豪不计较地放人。 —

And he’ll not wring the last penny out. He’s a man too.”
他不会榨取最后的一分钱。他也是个人。”

“But why will he let anyone off?”
“可是为什么他会放过人呢?”

“Oh, well, of course, folks are different. —
“嗯,当然,人与人不同。” —

One man lives for his own wants and nothing else, like Mituh, he only thinks of filling his belly, but Fokanitch is a righteous man. —
一个男人只为满足自己的欲望而活,像米图赫一样,他只考虑填饱肚子,但福卡尼奇是一个正直的人。 —

He lives for his soul. He does not forget God.”
他为自己的灵魂而活。他不会忘记上帝。

“How thinks of God? How does he live for his soul?” Levin almost shouted.
“他怎么想上帝?他怎么为自己的灵魂而活?”列宁几乎大声喊道。

“Why, to be sure, in truth, in God’s way. Folks are different. —
“哦,当然,真的,按照上帝的方式。人们是不同的。 —

Take you now, you wouldn’t wrong a man….”
拿你来说吧,你是不会伤害别人的……”

“Yes, yes, good-bye!” said Levin, breathless with excitement, and turning round he took his stick and walked quickly away towards home. —
“是的,是的,再见!”列宁激动得喘不过气来,转身拿起拐杖快步朝着家走去。 —

At the peasant’s words that Fokanitch lived for his soul, in truth, in God’s way, undefined but significant ideas seemed to burst out as though they had been locked up, and all striving towards one goal, they thronged whirling through his head, blinding him with their light.
在农民说福卡尼奇真实地、按照上帝的方式为自己的灵魂而活的话语下,模糊但有意义的思想似乎突然释放出来,它们以一个共同的目标争相闯入列宁的脑海,用它们的光芒将他眼花缭乱。