“Here’s Dolly for you, princess, you were so anxious to see her,” said Anna, coming out with Darya Alexandrovna onto the stone terrace where Princess Varvara was sitting in the shade at an embroidery frame, working at a cover for Count Alexey Kirillovitch’s easy chair. —
“这是为你准备的多莉,公主,你迫不及待地想见她,”安娜说着,带着达丽娅·亚历山德罗芙娜走出来,来到石制露台上,公主瓦尔瓦拉正坐在阴凉处的绣架旁,为克里洛维奇伯爵的躺椅做套子。 —

“She says she doesn’t want anything before dinner, but please order some lunch for her, and I’ll go and look for Alexey and bring them all in.”
“她说她午饭前不想吃点什么,但请为她点些午餐,我去找亚历克斯和他们一起进来。”

Princess Varvara gave Dolly a cordial and rather patronizing reception, and began at once explaining to her that she was living with Anna because she had always cared more for her than her sister Katerina Pavlovna, the aunt that had brought Anna up, and that now, when every onehad abandoned Anna, she thought it her duty to help her in this most difficult period of transition.
公主瓦尔瓦拉亲切而稍带傲慢地接待了多莉,并立刻开始向她解释,她之所以和安娜住在一起,是因为她一直比她的姐姐凯瑟琳娜·帕夫洛夫娜更关心她,凯瑟琳娜是抚养安娜大的姑母,而现在,当每个人都抛弃了安娜时,她认为在这个过渡期间帮助她是她的义务。

“Her husband will give her a divorce, and then I shall go back to my solitude; —
“她的丈夫会给她离婚,届时我就会回归我的孤独生活; —

but now I can be of use, and I am doing my duty, however difficult it may be for me–not like some other people. —
但现在我可以有所作为,我正在尽我的职责,无论对我来说有多么困难 - 不像其他一些人那样。” —

And how sweet it is of you, how right of you to have come! —
你真是太贴心了,你能来真是太好了! —

They live like the best of married couples; it’s for God to judge them, not for us. —
他们过着最好的夫妻生活,评判他们的应该是上帝,而不是我们。 —

And didn’t Biryuzovsky and Madame Avenieva. —
Biryuzovsky和Avenieva女士也没有这样做。 —

..and Sam Nikandrov, and Vassiliev and Madame Mamonova, and Liza Neptunova. —
还有Sam Nikandrov,Vassiliev和Mamonova女士,以及Liza Neptunova。 —

.. Did no one say anything about them? And it has ended by their being received by everyone. —
难道没有人对他们有所评论吗?结果他们被每个人接纳了。 —

And then, c’est un interieur si joli, si comme il faut. Tout-a-fait a l’anglaise. —
而且,内部布置得如此美丽,如此合适。完全按照英式风格。 —

On se reunit le matin au breakfast, et puis on se separe. —
早上我们在早餐时聚集在一起,然后我们各自分开。 —

Everyone does as he pleases till dinnertime. Dinner at seven o’clock. —
每个人到晚饭前都可以随意安排自己。晚饭七点开始。 —

Stiva did very rightly to send you. He needs their support. —
Stiva派你来真是对的。他需要他们的支持。 —

You know that through his mother and brother he can do anything. And then they do so much good. —
你知道通过他的母亲和兄弟,他可以做任何事情。而且他们做了很多好事。 —

He didn’t tell you about his hospital? Ce sera admirable–everything from Paris.”
他没告诉你他的医院吗?从巴黎来的一切都将精彩可期。

Their conversation was interrupted by Anna, who had found the men of the party in the billiard room, and returned with them to the terrace. —
他们的谈话被安娜打断了,她在台球室找到了男人们,然后和他们一起回到了露台。 —

There was still a long time before the dinner-hour, it was exquisite weather, and so several different methods of spending the next two hours were proposed. —
距离晚餐时间还有很长时间,天气非常宜人,因此提出了几种不同的方式来度过接下来的两个小时。 —

There were very many methods of passing the time at Vozdvizhenskoe, and these were all unlike those in use at Pokrovskoe.
在沃兹德维任斯科,有非常多种不同的消遣方式,而且与Pokrovskoe不同。

“Une partie de lawn-tennis,” Veslovsky proposed, with his handsome smile. —
“打一场草地网球赛吧,”维斯洛夫斯基带着他帅气的微笑提议说。 —

“We’ll be partners again, Anna Arkadyevna.”
“我们还是这一对搭档吧,安娜·阿卡季耶夫娜。”

“No, it’s too hot; better stroll about the garden and have a row in the boat, show Darya Alexandrovna the river banks.” Vronsky proposed.
“不,天气太热了,最好去花园散散步,或者划船,给达利娅·阿列克谢耶夫娜展示一下河岸。”弗朗斯基提议说。

“I agree to anything,” said Sviazhsky.
“我同意任何事情,”斯维亚什斯基说道。

“I imagine that what Dolly would like best would be a stroll– wouldn’t you? —
“我想达利会最喜欢散散步吧,是吗?” —

And then the boat, perhaps,” said Anna.
“然后再去划船,也许,”安娜说道。

So it was decided. Veslovsky and Tushkevitch went off to the bathing place, promising to get the boat ready and to wait there for them.
所以这样决定了。维斯洛夫斯基和图什克维奇去沐浴场,承诺会准备好船,并在那里等他们。

They walked along the path in two couples, Anna with Sviazhsky, and Dolly with Vronsky. —
他们两对沿着小径走着,安娜和斯维亚什斯基一组,达利娅和弗朗斯基一组。 —

Dolly was a little embarrassed and anxious in the new surroundings in which she found herself. —
多莉感到有些尴尬和焦虑,因为她置身于一个陌生的环境中。 —

Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Anna’s conduct. —
抽象地、理论上,她不仅仅是辩护,而是积极地赞同安娜的行为。 —

As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it. —
事实上,正如那些品行无可指责的女性经常发生的,对于这种正常生活的单调,远隔一段距离,她不仅仅是原谅了非法的爱情,而是真正地羡慕它。 —

Besides, she loved Anna with all her heart. —
此外,她全心全意地爱着安娜。 —

But seeing Anna in actual life among these strangers, with this fashionable tone that was so new to Darya Alexandrovna, she felt ill at ease. —
但是看到安娜在这些陌生人中的真实生活,看到这种对达丽娅·亚历山德罗夫娜来说全新的时尚氛围,她感到不自在。 —

What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed.
她特别不喜欢看到瓦拉瓦拉公主为了享受舒适而不计较一切。

As a general principle, abstractly, Dolly approved of Anna’s action; —
作为一个普遍的原则,抽象地说,多莉赞同安娜的行动; —

but to see the man for whose sake her action had been taken was disagreeable to her. —
但是看到为她行动的那个男人对她来说很讨厌。 —

Moreover, she had never liked Vronsky. She thought him very proud, and saw nothing in him of which he could be proud except his wealth. —
此外,她从来就不喜欢弗朗斯基。她认为他非常傲慢,除了他的财富外,她看不出他有任何值得自豪的地方。 —

But against her own will, here in his own house, he overawed her more than ever, and she could not be at ease with him. —
然而,尽管不愿意,但在他自己的房子里,他比以往任何时候都让她感到威慑,她无法与他放松自在。 —

She felt with him the same feeling she had had with the maid about her dressing jacket. —
她对他的感觉与她对待女仆的感觉一样,不服气穿沙发罩衫。 —

Just as with the maid she had felt not exactly ashamed, but embarrassed at her darns, so she felt with him not exactly ashamed, but embarrassed at herself.
就像对待女仆一样,她感到的不是真正的羞耻,而是对自己的尴尬。

Dolly was ill at ease, and tried to find a subject of conversation. —
多莉心神不宁,并试图找一个谈话的话题。 —

Even though she supposed that, through his pride, praise of his house and garden would be sure to be disagreeable to him, she did all the same tell him how much she liked his house.
尽管她认为,由于他的骄傲,赞扬他的房子和花园肯定会让他不高兴,但她仍然告诉他她有多喜欢他的房子。

“Yes, it’s a very fine building, and in the good old-fashioned style,” he said.
“是的,这是幢非常漂亮的建筑,符合古老的风格。”他说。

“I like so much the court in front of the steps. Was that always so?”
“我很喜欢门前的庭院。一直都是这样吗?”

“Oh, no!” he said, and his face beamed with pleasure. —
“哦,不是的!”他说,脸上露出了喜悦的表情。 —

“If you could only have seen that court last spring!”
“要是你去年春天能看到那场比赛就好了!”

And he began, at first rather diffidently, but more and more carried away by the subject as he went on, to draw her attention to the various details of the decoration of his house and garden. —
起初他有些犹豫,但随着讲述的深入,他越来越为这个话题所吸引,开始向她介绍他家和花园的各种装饰细节。 —

It was evident that, having devoted a great deal of trouble to improve and beautify his home, Vronsky felt a need to show off the improvements to a new person, and was genuinely delighted at Darya Alexandrovna’s praise.
很明显,弗朗斯基为改善和美化他的家庭投入了大量精力,他真心喜欢达利亚的赞美,并有一种展示自己改善成果的需求。

“If you would care to look at the hospital, and are not tired, indeed, it’s not far. Shall we go?” —
“如果你愿意参观一下医院,而且还不累的话,离这里不远。我们去吧?” —

he said, glancing into her face to convince himself that she was not bored. —
他朝她的脸瞥了一眼,以确信她不觉得无聊。 —

“Are you coming, Anna?” he turned to her.
“安娜,你要一起来吗?” 他转向安娜。

“We will come, won’t we?” she said, addressing Sviazhsky. —
“我们会一起去的,对吗?” 她对斯维亚日斯基说。 —

“Mais il ne faut pas laisser le pauvre Veslovsky et Tushkevitch se morfondre la dans le bateau. —
“但是我们不能让可怜的韦斯洛夫斯基和图什克维奇在船上郁闷着。我们必须通知他们。” —

We must send and tell them.”
我们必须派人告诉他们。

“Yes, this is a monument he is setting up here,” said Anna, turning to Dolly with that sly smile of comprehension with which she had previously talked about the hospital.
“是的,这是他在这里正在建立的一座纪念碑,”安娜说着,转向多莉,带着先前讨论医院时那种狡黠的理解微笑。

“Oh, it’s a work of real importance!” said Sviazhsky. —
“哦,这是一项真正重要的工作!”斯维亚什斯基说。 —

But to show he was not trying to ingratiate himself with Vronsky, he promptly added some slightly critical remarks.
但是为了表明自己并不是在讨好弗朗斯基,他立即补充了一些稍微批评的话语。

“I wonder, though, count,” he said, “that while you do so much for the health of the peasants, you take so little interest in the schools.”
“我倒是想知道,伯爵,”他说道,”尽管您为农民的健康做了这么多,但对学校却毫不关心。”

“C’est devenu tellement commun les ecoles,” said Vronsky. —
“现在学校已经变得如此普遍了,”弗朗斯基说。 —

“You understand it’s not on that account, but it just happens so, my interest has been diverted elsewhere. —
“你明白我关注其他事情并不是因为这个,而只是碰巧发生了而已。 —

This way then to the hospital,” he said to Darya Alexandrovna, pointing to a turning out of the avenue.
然后这边是医院,”他对达利亚·亚历山德罗芙娜说道,指着大道上的一个拐角处。

The ladies put up their parasols and turned into the side path. —
女士们撑起了阳伞,转向了侧道。 —

After going down several turnings, and going through a little gate, Darya Alexandrovna saw standing on rising ground before her a large pretentious-looking red building, almost finished. —
经过几个拐角后,达利亚·亚历山德罗夫娜看到了一个气派的红色大楼,几乎已经完工。 —

The iron roof, which was not yet painted, shone with dazzling brightness in the sunshine. —
这个尚未粉刷的铁质屋顶在阳光下闪耀着耀眼的光芒。 —

Beside the finished building another had been begun, surrounded by scaffolding. —
在那个已经建成的建筑物旁边,另一个楼房正在兴建中,周围搭着脚手架。 —

Workmen in aprons, standing on scaffolds, were laying bricks, pouring mortar out of vats, and smoothing it with trowels.
穿着围裙的工人站在脚手架上,正在砌砖,从大缸中倒出砂浆,并用镘刀抹平。

“How quickly work gets done with you!” said Sviazhsky. —
“你们的工作速度可真快!”斯维亚日斯基说道。 —

“When I was here last time the roof was not on.”
“我上次来的时候,连屋顶都还没盖上。”

“By the autumn it will all be ready. Iside almost everything is done,” said Anna.
“秋天时候一切都将准备就绪。里面几乎所有的事情都已经做完了。”安娜说道。

“And what’s this new building?”
“那新建筑是什么?”

“That’s the house for the doctor and the dispensary,” answered Vronsky, seeing the architect in a short jacket coming towards him; —
“那是医生和药房的房子。”弗朗斯基回答道,看着一个穿着短夹克的建筑师朝他走来。 —

and excusing himself to the ladies, he went to meet him.
他向女士们道了歉,然后走过去和建筑师见面。

Going round a hole where the workmen were slaking lime, he stood still with the architect and began talking rather warmly.
绕过那个工人们熄灭石灰的地方,他和建筑师站在一起,开始交谈得很热烈。

“The front is still too low,” he said to Anna, who had asked what was the matter.
“正面还是太低了,”他对安娜说,安娜问发生了什么事。

“I said the foundation ought to be raised,” said Anna.
“我说过应该提高基础,”安娜说。

“Yes, of course it would have been much better, Anna Arkadyevna,” said the architect, “but now it’s too late.”
“是的,当然提高基础会好得多,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”建筑师说,“但现在已经太晚了。”

“Yes, I take a great interest in it,” Anna answered Sviazhsky, who was expressing his surprise at her knowledge of architecture. —
“是的,我对这很感兴趣,”安娜回答斯维亚日斯基,他对她对建筑学的了解感到惊讶。 —

“This new building ought to have been in harmony with the hospital. —
“这个新建筑应该与医院协调一致。 —

It was an afterthought, and was begun without a plan.”
这是一个事后的想法,开始时没有计划。

Vronsky, having finished his talk with the architect, joined the ladies, and led them inside the hospital.
弗朗斯基和建筑师谈完后,加入了女士们,并带领他们进了医院。

Although they were still at work on the cornices outside and were painting on the ground floor, upstairs almost all the rooms were finished. —
虽然他们仍然在外面做饰板工作,并在底层进行油漆工作,楼上几乎所有的房间都已经完工了。 —

Going up the broad cast-iron staircase to the landing, they walked into the first large room. —
上了宽阔的铸铁楼梯到了楼梯平台,他们走进了第一个大房间。 —

The walls were stuccoed to look like marble, the huge plate-glass windows were already in, only the parquet floor was not yet finished, and the carpenters, who were planing a block of it, left their work, taking off the bands that fastened their hair, to greet the gentry.
墙壁贴着灰泥变得像大理石一样,巨大的平板玻璃窗户已经安装好了,只有镶嵌地板还没有完成,木匠们停下手中正在修整一块地板的工作,放下束起头发的饰带,向来宾们问好。

“This is the reception room,” said Vronsky. —
“这是接待室,”弗朗斯基说。 —

“Here there will be a desk, tables, and benches, and nothing more.”
“这里将会有一张接待台、几张桌子和几条长椅,仅此而已。”

“This way; let us go in here. Don’t go near the window,” said Anna, trying the paint to see if it were dry. —
“这边过来,我们进入这个房间。不要走近窗户,”安娜说着,试着摸了摸油漆看它是否已经干了。 —

“Alexey, the paint’s dry already,” she added.
“Alexey,油漆已经干了,”她补充道。

From the reception room they went into the corridor. —
从接待室他们走进了走廊。 —

Here Vronsky showed them the mechanism for ventilation on a novel system. —
在这里,弗朗斯基向他们展示了一个新颖的通风系统。 —

Then he showed them marble baths, and beds with extraordinary springs. —
然后他向他们展示了大理石浴室和配备了特殊弹簧的床。 —

Then he showed them the wards one after another, the storeroom, the linen room, then the heating stove of a new pattern, then the trolleys, which would make no noise as they carried everything needed along the corridors, and many other things. —
接着,他向他们展示了一个接一个的病房、储藏室、布草室,还有一种新型的取暖炉、能在走廊上静悄悄地搬运所需物品的手推车,以及许多其他东西。 —

Sviazhsky, as a connoisseur in the latest mechanical improvements, appreciated everything fully. —
作为对最新机械改进熟稔的行家,斯维亚茨基对一切都非常赞赏。 —

Dolly simply wondered at all she had not seen before, and, anxious to understand it all, made minute inquiries about everything, which gave Vronsky great satisfaction.
多莉对自己以前没有看到的一切感到好奇,并且渴望理解一切,她对每个细节都进行了详尽的询问,这让弗朗斯基感到很满意。

“Yes, I imagine that this will be the solitary example of a properly fitted hospital in Russia,” said Sviazhsky.
“是的,我想这将是俄罗斯唯一一个真正配备齐全的医院的例子,”斯维亚茨基说道。

“And won’t you have a lying-in ward?” asked Dolly. “That’s so much needed in the country. I have often…”
“那你们不会有产妇病房吗?”多莉问道,”乡下真的很需要。我经常……”

In spite of his usual courtesy, Vronsky interrupted her.
尽管通常很有礼貌,弗朗斯基打断了她。

“This is not a lying-in home, but a hospital for the sick, and is intended for all diseases, except infectious complaints,” he said. —
“这不是一个产科医院,而是一个治病的医院,适用于除传染性疾病以外的所有疾病,”他说道。 —

“Ah! look at this,” and he rolled up to Darya Alexandrovna an invalid chair that had just been ordered for the convalescents. —
“啊!看看这个,”他把一张刚刚为康复者订购的轮椅推到了达利亚·亚历山德罗芙娜面前。 —

“Look.” He sat down in the chair and began moving it. —
“看!”他坐在椅子上开始移动。 —

“The patient can’t walk–still too weak, perhaps, or something wrong with his legs, but he must have air, and he moves, rolls himself along….”
“病人无法走路——可能是因为还太虚弱,或者是腿有问题,但他必须呼吸,于是他移动、自己滚动着……”。

Darya Alexandrovna was interested by everything. —
达里娅·亚历山德罗芙娜对一切都感兴趣。 —

She liked everything very much, but most of all she liked Vronsky himself with his natural, simple-hearted eagerness. —
她非常喜欢一切,但最喜欢的还是弗朗斯基本人,因为他天真热情的热切。 —

“Yes, he’s a very nice, good man,” she thought several times, not hearing what he said, but looking at him and penetrating into his expression, while she mentally put herself in Anna’s place. —
“是的,他是个非常好的人,”她几次想着,没有听见他说什么,而是看着他,洞察着他的表情,同时在脑海中设身处地地代替安娜。 —

She liked him so much just now with his eager interest that she saw how Anna could be in love with him.
她现在非常喜欢他那热切的兴趣,这让她明白了安娜为何会爱上他。