Anna looked at Dolly’s thin, care-worn face, with its wrinkles filled with dust from the road, and she was on the point of saying what she was thinking, that is, that Dolly had got thinner. —
安娜凝视着多莉瘦弱、被尘土覆盖的脸庞,她正想说出她的想法,即多莉瘦了。 —

But, conscious that she herself had grown handsomer, and that Dolly’s eyes were telling her so, she sighed and began to speak about herself.
但她明白自己变得更漂亮了,而多莉的眼神也在告诉她这一点,她叹了口气,开始说起自己。

“You are looking at me,” she said, “and wondering how I can be happy in my position? Well! —
“你在看着我,想知道我怎么会在这个位置上感到幸福吗?唉! —

it’s shameful to confess, but I… I’m inexcusably happy. —
非常可耻地承认,但是…我无法辩解地感到幸福。 —

Something magical has happened to me, like a dream, when you’re frightened, panic-stricken, and all of a sudden you wake up and all the horrors are no more. —
某种奇妙的事情发生在我身上,就像一个梦一样,当你害怕、惊慌失措,突然醒来时,所有的恐惧都不存在了。 —

I have waked up. I have lived through the misery, the dread, and now for a long while past, especially since we’ve been here, I’ve been so happy! —
我醒了。我经历了痛苦、恐惧,而现在,特别是我们来到这里以后,我一直很幸福! —

…” she said, with a timid smile of inquiry looking at Dolly.
…“她问道,带着胆怯的微笑看着多莉。

“How glad I am!” said Dolly smiling, involuntarily speaking more coldly than she wanted to. —
“我多么高兴啊!”多莉微笑着说道,不由自主地表达得比她想要的更冷淡。 —

“I’m very glad for you. Why haven’t you written to me?”
“我非常为你高兴。你为什么没有写信给我?”

“Why?… Because I hadn’t the courage…. You forget my position…”
“为什么?因为我没有勇气…你忘了我的处境…”

“To me? Hadn’t the courage? If you knew how I…I look at…”
“给我?没有勇气?如果你知道我…我是如何看待的…”

Darya Alexandrovna wanted to express her thoughts of the morning, but for some reason it seemed to her now out of place to do so.
达丽娅·亚历山德罗芙娜本想表达早上的想法,但不知为何她现在觉得不合时宜。

“But of that we’ll talk later. What’s this, what are all these buildings?” —
“但这些我们晚点再谈。这是什么,这些是什么建筑物?” —

she asked, wanting to change the conversation and pointing to the red and green roofs that came into view behind the green hedges of acacia and lilac. —
她问道,希望改变谈话,指着透过槐树和丁香的绿篱所看到的红色和绿色屋顶。 —

“Quite a little town.”
“相当不错的小镇。”

But Anna did not answer.
但安娜没有回答。

“No, no! How do you look at my position, what do you think of it?” she asked.
“不,不!你怎么看待我的处境,你对此有何看法?”她问道。

“I consider…” Darya Alexandrovna was beginning, but at that instant Vassenka Veslovsky, having brought the cob to gallop with the right leg foremost, galloped past them, bumping heavily up and down in his short jacket on the chamois leather of the side saddle. —
“我认为…”达丽娅·亚历山德罗芙娜开始说,但就在那一刻,瓦先卡·维斯洛夫斯基骑着迅猛马从他们身旁飞驰而过,他短夹克掠过羚羊皮鞍座上的皮革,重重地上下颠簸着。 —

“He’s doing it, Anna Arkadyevna!” he shouted.
“他做到了,安娜·阿尔卡季耶芙娜!”他喊道。

Anna did not even glance at him; but again it seemed to Darya Alexandrovna out of place to enter upon such a long conversation in the carriage, and so she cut short her thought.
安娜甚至没有看他一眼;但对达利亚·亚历山德罗芙娜来说,在马车里进行如此长时间的对话似乎也不合适,于是她打断了自己的思绪。

“I don’t think anything,” she said, “but I always loved you, and if one loves anyone, one loves the whole person, just as they are and not as one would like them to be….”
“我什么都不觉得,”她说道,”但是我一直都爱着你,如果一个人爱某个人,就要爱整个人,就要接受他们的原本面貌而不是希望他们变成什么样子……”

Anna, taking her eyes off her friend’s face and dropping her eyelids (this was a new habit Dolly had not seen in her before), pondered, trying to penetrate the full significance of the words. —
安娜转移了目光,眼睛垂下来(这是达利娅之前从未见过的新习惯),她苦思冥想,试图透彻理解这些话的全部意义。 —

And obviously interpreting them as she would have wished, she glanced at Dolly.
并且显然把它们解释成她所希望的意思,她瞥了达利娅一眼。

“If you had any sins,” she said, “they would all be forgiven you for your coming to see me and these words.”
“如果你有任何罪过,”她说道,”你因为来看我和说出这些话,都会被原谅的。”

And Dolly saw that tears stood in her eyes. She pressed Anna’s hand in silence.
达利娅看到安娜眼中泛着泪水。她默默地握了安娜的手。

“Well, what are these buildings? How many there are of them!” —
“那么这些建筑是什么?有这么多呢!” —

After a moment’s silence she repeated her question.
沉默片刻后,她重复了自己的问题。

“These are the servants’ houses, barns, and stables,” answered Anna. “And there the park begins. —
“这是仆人的房子、仓库和马厩,”安娜回答道。“公园就在那边开始。” —

It had all gone to ruin, but Alexey had everything renewed. —
所有的一切都已经荒废了,但是阿列克谢把一切都重新修复了。 —

He is very fond of this place, and, what I never expected, he has become intensely interested in looking after it. —
他非常喜欢这个地方,我从未想到他会对它如此感兴趣。 —

But his is such a rich nature! Whatever he takes up, he does splendidly. —
但是他天赋异禀!无论他从事什么,都做得出色。 —

So far from being bored by it, he works with passionate interest. —
他对此毫不厌倦,充满激情地工作。 —

He–with his temperament as I know it–he has become careful and businesslike, a first-rate manager, he positively reckons every penny in his management of the land. —
他–以我所知的他的性格–他变得细心和务实,成为了一名一流的经理,他在土地管理上甚至计算每一分钱。 —

But only in that. When it’s a question of tens of thousands, he doesn’t think of money.” —
但仅限于此。当涉及到数万的时候,他不会考虑金钱。 —

She spoke with that gleefully sly smile with which women often talk of the secret characteristics only known to them–of those they love. —
她用那种女人经常谈论只有她们知道的秘密特质时才会露出的狡黠微笑说话–她们所爱的人的那些特质。 —

“Do you see that big building? that’s the new hospital. —
“你看到那座大建筑吗?那是新医院。 —

I believe it will cost over a hundred thousand; that’s his hobby just now. —
我相信它将花费超过一百万;那是他最近的爱好。” —

And do you know how it all came about? The peasants asked him for some meadowland, I think it was, at a cheaper rate, and he refused, and I accused him of being miserly. —
你知道这是怎么一回事吗?农民向他要求廉价的草地,我记得是这样,而他拒绝了,我就指责他吝啬。 —

Of course it was not really because of that, but everything together, he began this hospital to prove, do you see, that he was not miserly about money. —
当然,不完全是因为这个,而是包括一切,他建立这个医院是为了证明他不吝啬金钱,你明白吗。 —

C’est une petitesse, if you like, but I love him all the more for it. —
这是小事情,如果你愿意这么说,但我因此更加爱他。 —

And now you’ll see the house in a moment. —
现在你马上就会看到房子了。 —

It was his grandfather’s house, and he has had nothing changed outside.”
这是他祖父的房子,他在外面没有做过任何改变。

“How beautiful!” said Dolly, looking with involuntary admiration at the handsome house with columns, standing out among the different-colored greens of the old trees in the garden.
“太美了!”Dolly不禁对那座漂亮的有柱子的房子投以赞赏的目光,它在花园里各种颜色的绿叶中显得格外显眼。

“Isn’t it fine? And from the house, from the top, the view is wonderful.”
“太漂亮了!从房子里,从上面看,景色太美了。

They drove into a courtyard strewn with gravel and bright with flowers, in which two laborers were at work putting an edging of stones round the light mould of a flower bed, and drew up in a covered entry.
他们驶入了一个铺满碎石和鲜花的庭院,在那里有两名工人正在为花坛的轻微土质周围做石头边缘,他们停在一个有顶棚的入口处。

“Ah, they’re here already!” said Anna, looking at the saddle horses, which were just being led away from the steps. —
“啊,他们已经来了!”安娜说着,看着那些刚从楼梯上带走的鞍马。 —

“It is a nice horse, isn’t it? It’s my cob; my favorite. Lead him here and bring me some sugar. —
“这是一匹漂亮的马,不是吗?这是我的骏马;我最喜欢的。把它带到这里,给我拿些糖。 —

Where is the count?” she inquired of two smart footmen who darted out. —
她问刚冲出来的两个聪明的侍从,“伯爵在哪里?” —

“Ah, there he is!” she said, seeing Vronsky coming to meet her with Veslovsky.
“啊,他在那里!”她说着,看到弗朗斯基和韦斯洛夫斯基一起过来迎接她。

“Where are you going to put the princess?” —
“你要把公主放在哪里呢?” —

said Vronsky in French, addressing Anna, and without waiting for a reply, he once more greeted Darya Alexandrovna, and this time he kissed her hand. —
弗朗斯基用法语对着安娜说道,不等回答,他再次向达丽娅·亚历山德罗芙娜问好,并亲吻了她的手。 —

“I think the big balcony room.”
“我想是大阳台房间。”

“Oh, no, that’s too far off! Better in the corner room, we shall see each other more. —
“哦,不,那太远了!还是在角落的房间,我们可以更容易见面。 —

Come, let’s go up,” said Anna, as she gave her favorite horse the sugar the footman had brought her.
安娜给她最喜欢的马吃下了侍从带来的糖,说道:“来吧,我们上去吧。”

“Et vous oubliez votre devoir,” she said to Veslovsky, who came out too on the steps.
“你忘记你的职责了,”她对着也走出来的韦斯洛夫斯基说。

“Pardon, j’en ai tout plein les poches,” he answered, smiling, putting his fingers in his waistcoat pocket.
“对不起,我腰包里都塞满了。”他笑着回答道,把手指放进了他的背心口袋里。

“Mais vous venez trop tard,” she said, rubbing her handkerchief on her hand, which the horse had made wet in taking the sugar.
“但你来得太迟了,”她边擦拭手帕边说道,马吃糖把她的手弄湿了。

Anna turned to Dolly. “You can stay some time? For one day only? That’s impossible!”
安娜转向多莉。“你可以呆一段时间吗?就一天而已?那不可能!”

“I promised to be back, and the children. —
“我答应会回来的,还有孩子们。 —

..” said Dolly, feeling embarrassed both because she had to get her bag out of the carriage, and because she knew her face must be covered with dust.
“..”多莉尴尬地说道,因为她不得不从马车中取出自己的包,而且她知道自己的脸上一定弄满了灰尘。

“No, Dolly, darling!… Well, we’ll see. Come along, come along!” and Anna led Dolly to her room.
“不,亲爱的多莉!……好吧,我们会看情况。走吧,走吧!”安娜领着多莉去了她的房间。

That room was not the smart guest chamber Vronsky had suggested, but the one of which Anna had said that Dolly would excuse it. —
那个房间并不是弗朗斯基建议的豪华客房,而是安娜说多莉会原谅的那个房间。 —

And this room, for which excuse was needed, was more full of luxury than any in which Dolly had ever stayed, a luxury that reminded her of the best hotels abroad.
而这个需要原谅的房间比多莉之前住过的任何一间都更豪华,这种奢华让她想起了国外最好的酒店。

“Well, darling, how happy I am!” Anna said, sitting down in her riding habit for a moment beside Dolly. “Tell me about all of you. —
“好吧,亲爱的,我有多么幸福啊!”安娜坐在多莉旁边的骑行装上,稍微停了一会儿。“告诉我,你们都怎么样了? —

Stiva I had only a glimpse of, and he cannot tell one about the children. —
我只是看了一眼斯蒂瓦,他不能告诉你孩子们的情况。 —

How is my favorite, Tanya? Quite a big girl, I expect?”
我最喜欢的塔娜好吗?我想她已经长大了,是个大姑娘了吧?

“Yes, she’s very tall,” Darya Alexandrovna answered shortly, surprised herself that she should respond so coolly about her children. —
“是的,她长得很高。”达利亚·亚历山德罗夫娜简短回答道,自己也惊讶于她竟然对自己的孩子如此冷淡。 —

“We are having a delightful stay at the Levins’,” she added.
“我们在列文斯家过得非常愉快。”她补充道。

“Oh, if I had known,” said Anna, “that you do not despise me!… You might have all come to us. —
“哦,要是我早知道你不看不起我!”安娜说道,“你们本可以来找我们玩的。” —

Stiva’s an old friend and a great friend of Alexey’s, you know,” she added, and suddenly she blushed.
“斯蒂瓦是老朋友,也是阿列克谢的好友,你知道的。”她补充道,突然脸红了起来。

“Yes, but we are all…” Dolly answered in confusion.
“是的,但我们全家都……”多莉困惑地回答道。

“But in my delight I’m talking nonsense. The one thing, darling, is that I am so glad to have you!” —
“但在我高兴的时候,我说些乱七八糟的话。亲爱的,你最重要的是我很高兴见到你!” —

said Anna, kissing her again. “You haven’t told me yet how and what you think about me, and I keep wanting to know. —
安娜再次亲吻她说:“你还没有告诉我你对我是怎么看待的,我一直想知道。” —

But I’m glad you will see me as I am. The chief thing I shouldn’t like would be for people to imagine I want to prove anything. —
但我很高兴你能看到我真实的样子。我最不希望的就是人们误以为我想证明什么。 —

I don’t want to prove anything; I merely want to live, to do no one harm but myself. —
我不想证明任何事情;我只是想活着,只伤害我自己而已。 —

I have the right to do that, haven’t I? But it is a big subject, and we’ll talk over everything properly later. —
我有权利这样做,对吧?但这是个大问题,我们以后会仔细讨论。 —

Now I’ll go and dress and send a maid to you.”
现在我就去换衣服,派一个女仆来找你。