At ten o’clock the old prince, Sergey Ivanovitch, and Stepan Arkadyevitch were sitting at Levin’s. —
十点钟的时候,老王子谢尔盖·伊凡诺维奇和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坐在列文家里。 —

Having inquired after Kitty, they had dropped into conversation upon other subjects. —
在询问了凯蒂的情况后,他们开始聊起其他话题。 —

Levin heard them, and unconsciously, as they talked, going over the past, over what had been up to that morning, he thought of himself as he had been yesterday till that point. —
列文听到他们谈话时,不知不觉中回想起过去,回想起直到那天早上的情景。 —

It was as though a hundred years had passed since then. —
仿佛一百年过去了。 —

He felt himself exalted to unattainable heights, from which he studiously lowered himself so as not to wound the people he was talking to. —
他感觉自己被提升到无法达到的高度,为了不伤害他正在交谈的人,他刻意降低自己的姿态。 —

He talked, and was all the time thinking of his wife, of her condition now, of his son, in whose existence he tried to school himself into believing. —
他说着话,却一直在想他的妻子,想她现在的状况,想他的儿子,试图使自己相信他的存在。 —

The whole world of woman, which had taken for him since his marriage a new value he had never suspected before, was now so exalted that he could not take it in in his imagination. —
整个女性世界,自从结婚以来给他带来了一种他以前从未察觉到的新价值,现在变得如此高尚,以至于他无法想象。 —

He heard them talk of yesterday’s dinner at the club, and thought: “What is happening with her now? —
他听到他们在谈论俱乐部昨晚的晚餐,心想:“她现在怎么样了? —

Is she asleep? How is she? What is she thinking of? Is he crying, my son Dmitri?” —
她在睡觉吗?她怎么样?她在想些什么?我儿子德米特里在哭吗?” —

And in the middle of the conversation, in the middle of a sentence, he jumped up and went out of the room.
就在谈话进行到一半、一句话进行到一半的时候,他跳了起来走出了房间。

“Send me word if I can see her,” said the prince.
“如果我能见她,请给我个消息,”王子说。

“Very well, in a minute,” answered Levin, and without stopping, he went to her room.
“好的,一分钟后,”列文回答道,没有停下,他就去了她的房间。

She was not asleep, she was talking gently with her mother, making plans about the christening.
她没有睡着,她正在和母亲轻声交谈,计划洗礼的事情。

Carefully set to rights, with hair well-brushed, in a smart little cap with some blue in it, her arms out on the quilt, she was lying on her back. —
她的头发梳理整齐,戴着一顶漂亮的蓝色小帽子,胳膊伸展在被子上,仰卧着。 —

Meeting his eyes, her eyes drew him to her. —
她的眼睛遇到他的眼睛时,吸引着他靠近她。 —

Her face, bright before, brightened still more as he drew near her. —
她的脸,本来就明亮,他靠近时更加明亮了。 —

There was the same change in it from earthly to unearthly that is seen in the face of the dead. —
从人间到超凡的变化在她脸上同样可以看到,就像死者的脸上一样。 —

But then it means farewell, here it meant welcome. —
但这里意味着告别,而在这里它意味着欢迎。 —

Again a rush of emotion, such as he had felt at the moment of the child’s birth, flooded his heart. —
再次涌上了他心头的情感,就像他在孩子出生那一刻所感受到的。 —

She took his hand and asked him if he had slept. —
她握住他的手问他是否睡了。 —

He could not answer, and turned away, struggling with his weakness.
他无法回答,转身离开,与自己的软弱抗争。

“I have had a nap, Kostya!” she said to him; “and I am so comfortable now.”
“我小睡了一会儿,科斯蒂!”她对他说,“我现在感觉非常舒适。”

She looked at him, but suddenly her expression changed.
她看着他,但突然她的表情变了。

“Give him to me,” she said, hearing the baby’s cry. —
“把他给我,”她听到孩子哭声后说道。 —

“Give him to me, Lizaveta Petrovna, and he shall look at him.”
“把他给我吧,丽扎维塔·彼得罗芙娜,他爸爸要看看他。”

“To be sure, his papa shall look at him,” said Lizaveta Petrovna, getting up and bringing something red, and queer, and wriggling. —
“当然,他的爸爸要看看他,”丽扎维塔·彼得罗芙娜说着,站起来带来了一个红色的、奇怪的、扭动的东西。 —

“Wait a minute, we’ll make him tidy first,” and Lizaveta Petrovna laid the red wobbling thing on the bed, began untrussing and trussing up the baby, lifting it up and turning it over with one finger and powdering it with something.
“等一会儿,我们先整理一下他,”丽扎维塔·彼得罗芙娜将那个红彤彤的东西放在床上,用一根手指解开并固定着婴儿,然后撒上一些粉末。

Levin, looking at the tiny, pitiful creature, made strenuous efforts to discover in his heart some traces of fatherly feeling for it. —
莱文看着这个微小而可怜的生命,竭尽努力在自己的心中寻找一丝父爱的感觉。 —

He felt nothing towards it but disgust. But when it was undressed and he caught a glimpse of wee, wee, little hands, little feet, saffron-colored, with little toes, too, and positively with a little big toe different from the rest, and when he saw Lizaveta Petrovna closing the wide-open little hands, as though they were soft springs, and putting them into linen garments, such pity for the little creature came upon him, and such terror that she would hurt it, that he held her hand back.
他对此毫无感觉,只感到厌恶。但当它被脱去衣服,他瞥见小小的手和脚,呈藏红石的颜色,带着小小的脚趾,以及与其他脚趾不同的小小拇指时,他对这个小家伙产生了如此深深的怜悯和害怕,怕她会伤害它,以至于他拉住了她的手。

Lizaveta Petrovna laughed.
丽扎维塔·彼得罗夫娜笑了。

“Don’t be frightened, don’t be frightened!”
“别害怕,别害怕!”

When the baby had been put to rights and transformed into a firm doll, Lizaveta Petrovna dandled it as though proud of her handiwork, and stood a little away so that Levin might see his son in all his glory.
当婴儿整理好并变成一个牢固的娃娃时,丽扎维塔·彼得罗夫娜抱着它,仿佛为自己的手艺感到骄傲,并离开了一点让列文能够欣赏他的儿子的全部荣耀。

Kitty looked sideways in the same direction, never taking her eyes off the baby. —
凯蒂斜着眼睛朝同一个方向看,眼睛一直盯着婴儿。 —

“Give him to me! give him to me!” she said, and even made as though she would sit up.
“把他给我!把他给我!”她说着,甚至做出要坐起来的样子。

“What are you thinking of, Katerina Alexandrovna, you mustn’t move like that! Wait a minute. —
“卡捷琳娜·亚历山德罗芙娜,你在想什么?你不能这样动!等一下。 —

I’ll give him to you. Here we’re showing papa what a fine fellow we are!”
我把他交给你。这样我们可以给爸爸展示一下我们多么了不起!”

And Lizaveta Petrovna, with one hand supporting the wobbling head, lifted up on the other arm the strange, limp, red creature, whose head was lost in its swaddling clothes. —
于是丽扎维塔·彼得罗芙娜用一只手支撑着摇摆不定的头,用另一只手抱起这个奇怪、软弱、红红的小家伙,他的头几乎深埋在包裹里。 —

But it had a nose, too, and slanting eyes and smacking lips.
但它也有鼻子,还有斜眼和啪嗒啪嗒的嘴唇。

“A splendid baby!” said Lizaveta Petrovna.
“多么可爱的宝宝啊!”丽扎维塔·彼得罗芙娜说。

Levin sighed with mortification. This splendid baby excited in him no feeling but disgust and compassion. —
列文感到沮丧。这个可爱的宝宝在他心中只引起厌恶和怜悯,一点也不像他期待的感觉。 —

It was not at all the feeling he had looked forward to.
他转过身去,丽扎维塔·彼得罗芙娜把宝宝放到了它不熟悉的奶头上。

He turned away while Lizaveta Petrovna put the baby to the unaccustomed breast.
突然,笑声让他回头看去。宝宝成功吸上了奶头。

Suddenly laughter made him look round. The baby had taken the breast.
“好了,好了,够了!”丽扎维塔·彼得罗芙娜说,但凯蒂不肯放开宝宝。

“Come, that’s enough, that’s enough!” said Lizaveta Petrovna, but Kitty would not let the baby go. —
她抱着宝宝睡着了。 —

He fell asleep in her arms.
“看,现在,”凯蒂说着,把宝宝转过来让他看见。

“Look, now,” said Kitty, turning the baby so that he could see it. —
” Enough Markov. That’s enough!” said Lizaveta Petrovna, but Kitty would not let the baby go. —

The aged-looking little face suddenly puckered up still more and the baby sneezed.
这张苍老的小脸突然皱得更重了,宝宝打了个喷嚏。

Smiling, hardly able to restrain his tears, Levin kissed his wife and went out of the dark room. —
露出微笑,勉强忍住泪水,列文亲吻了他的妻子,走出了黑暗的房间。 —

What he felt towards this little creature was utterly unlike what he had expected. —
他对这个小生命的感受完全不像他所期望的那样。 —

There was nothing cheerful and joyous in the feeling; —
这种感觉并没有什么欢快和快乐的成分; —

on the contrary, it was a new torture of apprehension. —
相反,它是一种新的担忧之苦。 —

It was the consciousness of a new sphere of liability to pain. —
这是对痛苦责任的新领域的自觉。 —

And this sense was so painful at first, the apprehension lest this helpless creature should suffer was so intense, that it prevented him from noticing the strange thrill of senseless joy and even pride that he had felt when the baby sneezed.
一开始,这种感知是如此痛苦,对这个无助的小宝宝会受苦的担忧如此强烈,以至于他没有注意到当宝宝打喷嚏时他曾感到的那种无意义的喜悦甚至自豪的奇怪颤动。