The next day the sick man received the sacrament and extreme unction. —
翌日,病人领受了圣礼和临终祝圣。 —

During the ceremony Nikolay Levin prayed fervently. —
在仪式中,尼古拉·列文虔诚地祈祷着。 —

His great eyes, fastened on the holy image that was set out on a card table covered with a colored napkin, expressed such passionate prayer and hope that it was awful to Levin to see it. —
他那双大眼睛紧紧地盯着摆在彩色餐巾上的圣像,表达出了如此充满热切的祈祷和希望,让列文看得可怕。 —

Levin knew that this passionate prayer and hope would only make him feel more bitterly parting from the life he so loved. —
列文明白,这样充满热切的祈祷和希望只会让他更加痛苦地离开他深爱的生活。 —

Levin knew his brother and the workings of his intellect: —
列文了解他的兄弟以及他的智力运作: —

he knew that his unbelief came not from life being easier for him without faith, but had grown up because step by step the contemporary scientific interpretation of natural phenomena crushed out the possibility of faith; —
他知道他兄弟的无神论并不是出于没有信仰让他的生活更轻松,而是因为现代科学对自然现象的解释逐渐消除了对信仰的可能性; —

and so he knew that his present return was not a legitimate one, brought about by way of the same working of his intellect, but simply a temporary, interested return to faith in a desperate hope of recovery. —
所以他知道他目前的回归并不是合法的,而是由于他的智力推导方式的唯一结果,而只是一个临时、有利于自己的回归,出于对康复的绝望希望。 —

Levin knew too that Kitty had strengthened his hope by accounts of the marvelous recoveries she had heard of. —
列文也知道基蒂通过听到一些奇迹般的康复故事来增强了他的希望。 —

Levin knew all this; and it was agonizingly painful to him to behold the supplicating, hopeful eyes and the emaciated wrist, lifted with difficulty, making the sign of the cross on the tense brow, and the prominent shoulders and hollow, gasping chest, which one could not feel consistent with the life the sick man was praying for. —
列文明白这一切;看到乞求的目光和瘦弱的手腕费力地在紧锁的额头上划了十字,还有突出的肩膀和吸气困难的胸膛,这对一个祈求康复的病人来说似乎与他的生命不相符,这让他痛苦不堪。 —

During the sacrament Levin did what he, an unbeliever, had done a thousand times. —
在圣餐中,即使作为一个不信者,列文也像过去那样做了。 —

He said, addressing God, “If Thou dost exist, make this man to recover” (of course this same thing has been repeated many times), “and Thou wilt save him and me.”
他对着上帝说:“如果你存在的话,让这个人康复吧”(当然,这句话已经重复了很多次),“你会拯救他和我。”

After extreme unction the sick man became suddenly much better. —
极唱圣奠后,病人突然好转了很多。 —

He did not cough once in the course of an hour, smiled, kissed Kitty’s hand, thanking her with tears, and said he was comfortable, free from pain, and that he felt strong and had an appetite. —
他在一个小时内没有咳嗽过一次,微笑着,亲吻着基蒂的手,含着泪感谢她,并说他感觉舒适,没有疼痛,感到身体强壮,食欲旺盛。 —

He even raised himself when his soup was brought, and asked for a cutlet as well. —
甚至当他的汤端上来时,他都坐了起来,还要求再来一块肉排。 —

Hopelessly ill as he was, obvious as it was at the first glance that he could not recover, Levin and Kitty were for that hour both in the same state of excitement, happy, though fearful of being mistaken.
虽然他已经没有希望,一眼看去也明显无法康复,但列文和基蒂在那个小时里都充满了兴奋,虽然他们担心可能会弄错。

“Is he better?”
“他好些了吗?”

“Yes, much.”
“是的,好多了。”

“It’s wonderful.”
“太神奇了。”

“There’s nothing wonderful in it.”
“没什么神奇的。”

“Anyway, he’s better,” they said in a whisper, smiling to one another.
“无论如何,他好些了。”他们轻声对彼此笑着说道。

This self-deception was not of long duration. —
这种自欺欺人的状态没有持续很久。 —

The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough. —
病人入睡了,但半小时后被咳嗽声惊醒了。 —

And all at once every hope vanished in those about him and in himself. —
突然间,所有的希望都在他身边的人以及他自己心中破灭了。 —

The reality of his suffering crushed all hopes in Levin and Kitty and in the sick man himself, leaving no doubt, no memory even of past hopes.
他的痛苦让列文和基蒂以及病人本人都对过去的希望毫无疑问,毫无记忆。

Without referring to what he had believed in half an hour before, as though ashamed even to recall it, he asked for iodine to inhale in a bottle covered with perforated paper. —
即使不提及他半小时前的信仰,仿佛害羞地回忆起来都感到难为情,他还是要求拿一个用穿孔纸包着的瓶子来吸入碘酒。 —

Levin gave him the bottle, and the same look of passionate hope with which he had taken the sacrament was now fastened on his brother, demanding from him the confirmation of the doctor’s words that inhaling iodine worked wonders.
列文把瓶子递给他的兄弟,他那同样带着热切希望的表情定格在他兄弟的脸上,期待着他的兄弟证实医生的话,即吸入碘酒有神奇的功效。

“Is Katya not here?” he gasped, looking round while Levin reluctantly assented to the doctor’s words. “No; —
“卡茨亚不在这里吗?”他气喘吁吁地问道,同时列文勉强对医生的话表示赞同。“不在;” —

so I can say it…. It was for her sake I went through that farce. She’s so sweet; —
所以我可以说出来……正是为了她,我才走这种闹剧。她是如此甜美; —

but you and I can’t deceive ourselves. This is what I believe in,” he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it.
但是我们自己却无法欺骗自己。这就是我的信仰。”他说着,用骨瘦如柴的手挤压着瓶子,朝里面呼吸。

At eight o’clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly. —
在晚上八点,列文和妻子正在他们的房间里喝茶,这时玛丽亚·尼古拉耶芙娜喘着气冲进来。 —

She was pale, and her lips were quivering. “He is dying!” —
她脸色苍白,嘴唇颤抖着。“他要死了!” —

she whispered. “I’m afraid will die this minute.”
她低声说道。“我担心他马上就死了。”

Both of them ran to him. He was sitting raised up with one elbow on the bed, his long back bent, and his head hanging low.
他们俩都朝他跑去。他正坐着,肘部撑在床上,后背佝偻着,头低垂着。

“How do you feel?” Levin asked in a whisper, after a silence.
“你感觉怎么样?”李文在沉默后低声问道。

“I feel I’m setting off,” Nikolay said with difficulty, but with extreme distinctness, screwing the words out of himself. —
“我感觉我要走了,”尼古拉艰难地说着,但言辞极为清晰,像是从自己身体里挤出来。 —

He did not raise his head, but simply turned his eyes upwards, without their reaching his brother’s face. —
他没有抬起头,只是将目光投向上方,并没有落在他兄弟的脸上。 —

“Katya, go away!” he added.
“卡特雅,离开!”他补充道。

Levin jumped up, and with a peremptory whisper made her go out.
李文跳了起来,用强硬的低声命令让她出去。

“I’m setting off,” he said again.
“我要走了,”他再次说道。

“Why do you think so?” said Levin, so as to say something.
“你为什么这么想?”李文问道,只是为了说点什么。

“Because I’m setting off,” he repeated, as though he had a liking for the phrase. “It’s the end.”
“因为我要走了,”他重复道,仿佛对这个词有喜欢。”这就是结局。”

Marya Nikolaevna went up to him.
玛丽亚·尼古拉耶芙娜走近他身边。

“You had better lie down; you’d be easier,” she said.
“你最好躺下,会感觉好一些,”她说道。

“I shall lie down soon enough,” he pronounced slowly, “when I’m dead,” he said sarcastically, wrathfully. —
“我很快会躺下的,”他缓缓地说道,”当我死后,”他愤怒而讽刺地说。 —

“Well, you can lay me down if you like.”
“好吧,你可以将我躺下,如果你愿意的话。”

Levin laid his brother on his back, sat down beside him, and gazed at his face, holding his breath. —
李文将他的兄弟平放在背上,坐在他身旁,屏住呼吸盯着他的脸。 —

The dying man lay with closed eyes, but the muscles twitched from time to time on his forehead, as with one thinking deeply and intensely. —
这位垂死的人闭着眼睛躺着,但他的额头肌肉时不时地抽动,仿佛在深思熟虑。 —

Levin involuntarily thought with him of what it was that was happening to him now, but in spite of all his mental efforts to go along with him he saw by the expression of that calm, stern face that for the dying man all was growing clearer and clearer that was still as dark as ever for Levin.
列文不由自主地与他一起思考着眼前发生的事情,但尽管他努力用思维跟上,从那张冷静、严肃的脸上,他看出垂死的人对于所有的事情都越来越明朗,而对于列文来说仍然一片黑暗。

“Yes, yes, so,” the dying man articulated slowly at intervals. “Wait a little.” He was silent. —
“是的,是的,这样”垂死的人不时地缓慢地说道,”等一等吧。”他沉默了。 —

“Right!” he pronounced all at once reassuringly, as though all were solved for him. —
“对!”他突然说道,给人一种安慰,好像所有问题都已解决。 —

“O Lord!” he murmured, and sighed deeply.
“哦,主啊!”他低声呢喃,深深地叹了口气。

Marya Nikolaevna felt his feet. “They’re getting cold,” she whispered.
玛丽亚·尼古拉耶夫娜摸了摸他的脚,”他们开始变冰冷了,”她低声说道。

For a long while, a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless. —
对于列文而言,这位病人似乎已经躺了很久,非常长的一段时间。 —

But he was still alive, and from time to time he sighed. —
但他依然活着,不时地叹气。 —

Levin by now was exhausted from mental strain. —
列文现在已经因为精神紧张而筋疲力尽。 —

He felt that, with no mental effort, could he understand what it was that was right. —
他感觉即使不费心思,也能够明白什么是正确的。 —

He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; —
他甚至不能思考死亡本身的问题,但他的思绪却不受自己的意志控制,接连不断地涌上心头,告诉他下一步该做什么。 —

closing the dead man’s eyes, dressing him, ordering the coffin. —
他要为死者合上眼睛、给他穿衣、整理棺材。 —

And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother. —
奇怪的是,他感到异常冷漠,对兄弟的离世既没有悲伤之情,更没有怜悯之心。 —

If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have.
如果此刻他对兄弟有任何感觉,那就是对垂死之人如今拥有的知识的羡慕。

A long time more he sat over him so, continually expecting the end. But the end did not come. —
他还坐在床前,不断地期待着生命的终结。但死亡并未到来。 —

The door opened and Kitty appeared. Levin got up to stop her. —
门开了,基蒂出现了。列宁站起来拦住她。 —

But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring.
但就在他起身的那一刻,他听到那位垂死的人动了一下。

“Don’t go away,” said Nikolay and held out his hand. —
“别走,”尼古拉伊伸出了手。 —

Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away.
列宁握住了他的手,愤怒地向妻子挥手示意她离开。

With the dying man’s hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. —
手握着垂危者的手,他坐了半个小时,一个小时,又一个小时。 —

He did not think of death at all now. He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; —
他现在一点也不想死。他想知道基蒂在干什么;隔壁房间住的是谁;医生是否住在自己的房子里。他渴望食物和睡眠。 —

whether the doctor lived in a house of his own. He longed for food and for sleep. —
他小心翼翼地拿开手,摸摸脚。 —

He cautiously drew away his hand and felt the feet. —
脚是冰冷的,但病人还在呼吸。 —

The feet were cold, but the sick man was still breathing. —
列文试着再次蹑手蹑脚地离开,但病人又动了一下,说:“别走。” —

Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: “Don’t go.”
黎文默默无声地将手收回,没有看着垂危的人,走向自己的房间去睡觉了。


* * * * * * * *

The dawn came; the sick man’s condition was unchanged. —
天亮了,病人的状况没有变化。 —

Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep. —
列文悄悄地拿开手,没有看着垂危的人,走向自己的房间去睡觉了。 —

When he woke up, instead of news of his brother’s death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition. —
当他醒来时,他并没有得到他所期待的关于他兄弟死亡的消息,反而得知病人又恢复到了之前的状态。 —

He had begun sitting up again, coughing, had begun eating again, talking again, and again had ceased to talk of death, again had begun to express hope of his recovery, and had become more irritable and more gloomy than ever. —
他重新开始坐起来,咳嗽,重新开始进食,交谈,再次停止谈论死亡,又开始表达对康复的希望,并且变得比以往更易怒和更阴郁。 —

No one, neither his brother nor Kitty, could soothe him. —
没有人,无论是他的兄弟还是基蒂,都不能安抚他。 —

He was angry with everyone, and said nasty things to everyone, reproached everyone for his sufferings, and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow. —
他对每个人都很生气,对每个人说难听的话,指责每个人导致他的痛苦,并坚持他们应该给他找一位来自莫斯科的著名医生。 —

To all inquiries made him as to how he felt, he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness, “I’m suffering horribly, intolerably!”
对于关于他感觉如何的所有询问,他都以报复性的责备表情给出了同样的答案:“我痛苦得难以忍受!”

The sick man was suffering more and more, especially from bedsores, which it was impossible now to remedy, and grew more and more angry with everyone about him, blaming them for everything, and especially for not having brought him a doctor from Moscow. —
病人的痛苦越来越多,特别是床疮,现在无法修复,他对周围的每个人都越来越生气,责怪他们的一切,尤其是没有给他从莫斯科找来一位医生。 —

Kitty tried in every possible way to relieve him, to soothe him; —
基蒂试图用一切可能的方式减轻他的痛苦,安抚他。 —

but it was all in vain, and Levin saw that she herself was exhausted both physically and morally, though she would not admit it. —
但这一切都是徒劳无功的,列文看到她自己在身体和道德上都筋疲力尽,尽管她不愿承认。 —

The sense of death, which had been evoked in all by his taking leave of life on the night when he had sent for his brother, was broken up. —
与他在夜晚同他兄弟告别时引发的死亡感相比,那感觉已经破碎了。 —

Everyone knew that he must inevitably die soon, that he was half dead already. —
每个人都知道他必将不久于人世,他已经半个死人了。 —

Everyone wished for nothing but that he should die as soon as possible, and everyone, concealing this, gave him medicines, tried to find remedies and doctors, and deceived him and themselves and each other. —
每个人都盼望他尽快去世,每个人都隐瞒这一点,给他开药,寻找药方和医生,并欺骗他、欺骗他们自己和彼此。 —

All this was falsehood, disgusting, irreverent deceit. —
所有这一切都是虚伪的,令人厌恶的,不敬的欺骗。 —

And owing to the bent of his character, and because he loved the dying man more than anyone else did, Levin was most painfully conscious of this deceit.
由于他的个性倾向,以及他比任何人都更爱这个垂危的人,列文最痛苦地意识到这种欺骗。

Levin, who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers, at least in face of death, had written to his brother, Sergey Ivanovitch, and having received an answer from him, he read this letter to the sick man. —
莱文一直以来都被困扰着一个想法,即至少在面临死亡时要使他的兄弟们相互和解。他写了一封信给他的兄弟谢尔盖·伊万诺维奇,收到了他的回信后,他把这封信读给了生病的人听。 —

Sergey Ivanovitch wrote that he could not come himself, and in touching terms he begged his brother’s forgiveness.
谢尔盖·伊万诺维奇写信说他不能亲自前来,并以感人的措辞请求他兄弟的原谅。

The sick man said nothing.
生病的人一言不发。

“What am I to write to him?” said Levin. “I hope you are not angry with him?”
“我该怎么给他回信呢?”莱文说。”我希望你不会生他的气吧?”

“No, not the least!” Nikolay answered, vexed at the question. “Tell him to send me a doctor.”
“不,一点也不!” 尼古拉回答,对这个问题感到烦恼。”告诉他给我送医生。”

Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition. —
随后又经历了三天的痛苦;生病的人仍然保持着相同的状态。 —

The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty. The sick man alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life. —
现在只要一看到他,无论是服务员还是旅馆老板,还是住在旅馆里的人,还有医生、玛丽亚·尼古拉夫娜、列文和凯蒂,每个人都会产生一种对他死去的渴望之感。只有这个病人没有表达这种感觉,相反他对他们不给他请医生感到愤怒,一直在服药并谈论生活。 —

Only at rare moments, when the opium gave him an instant’s relief from the never-ceasing pain, he would sometimes, half asleep, utter what was ever more intense in his heart than in all the others: —
只有在鸦片让他稍微缓解了从未停止的痛苦的瞬间,他有时会半睡半醒地发出比其他人心中更强烈的呼喊: —

“Oh, if it were only the end!” or: “When will it be over?”
“啊,要是能快点结束吧!”或者:“什么时候才能结束?”

His sufferings, steadily growing more intense, did their work and prepared him for death. —
他的痛苦不断加剧,此刻正准备迎接死亡。 —

There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony. —
没有一种姿势是他不疼的,没有一分钟是他没有意识到痛苦的,没有一条腿,没有一个身体部位不痛、不给他带来痛苦的。 —

Even the memories, the impressions, the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself. —
即使回忆、印象和思想这具身体所唤起的感受,现在也让他产生了对身体本身的厌恶。 —

The sight of other people, their remarks, his own reminiscences, everything was for him a source of agony. —
他看到其他人,听到他们的言论,想起自己的往事,一切都给他带来了痛苦。 —

Those about him felt this, and instinctively did not allow themselves to move freely, to talk, to express their wishes before him. —
周围的人感受到了这一点,本能地不敢自由行动、交谈,不敢在他面前表达他们的愿望。 —

All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it.
他的整个生活都融入了一种痛苦感和摆脱它的渴望。

There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires, as happiness. —
显然,他正在经历一种厌恶,使他将死亡视为他渴望的目标,作为幸福。 —

Hitherto each individual desire, aroused by suffering or privation, such as hunger, fatigue, thirst, had been satisfied by some bodily function giving pleasure. —
以前,每个人由于痛苦或匮乏而唤起的欲望,比如饥饿、疲劳、口渴,都会通过一些带来快乐的身体功能得到满足。 —

But now no physical craving or suffering received relief, and the effort to relieve them only caused fresh suffering. —
但现在没有任何身体的渴望或痛苦得到缓解,而缓解它们的努力只会引起新的痛苦。 —

And so all desires were merged in one–the desire to be rid of all his sufferings and their source, the body. —
因此,所有的欲望都融入了一个愿望-摆脱所有苦难和它们的源头,即身体。 —

But he had no words to express this desire of deliverance, and so he did not speak of it, and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied. —
但是他无法表达这种渴望解脱的愿望,所以他没有说出来,反而出于习惯地要求满足那些现在无法满足的欲望。 —

“Turn me over on the other side,” he would say, and immediately after he would ask to be turned back again as before. —
“把我翻到另一边去,”他会说,然后立刻又要求被翻回原来的样子。 —

“Give me some broth. Take away the broth. Talk of something: why are you silent?” —
“给我点汤。把汤拿走。说些什么吧:为什么你不说话?” —

And directly they began to talk ho would close his eyes, and would show weariness, indifference, and loathing.
每当他们开始聊天,他就会闭上眼睛,流露出疲倦、漠不关心和厌恶的表情。

On the tenth day from their arrival at the town, Kitty was unwell. —
在他们到达城市的第十天,凯蒂身体不舒服。 —

She suffered from headache and sickness, and she could not get up all the morning.
她头痛和恶心,在上午一整个时间都无法起床。

The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement, and prescribed rest.
医生认为这是由于疲劳和兴奋引起的不适,并开处方休息。

After dinner, however, Kitty got up and went as usual with her work to the sick man. —
然而,在晚饭后,凯蒂起身像往常一样去照顾病人。 —

He looked at her sternly when she came in, and smiled contemptuously when she said she had been unwell. —
当她进来时,他严厉地看着她,当她说自己不舒服时,他轻蔑地笑了。 —

That day he was continually blowing his nose, and groaning piteously.
那天他不停地擤鼻子,悲伤地呻吟着。

“How do you feel?” she asked him.
“你感觉怎么样?”她问他。

“Worse,” he articulated with difficulty. “In pain!”
“更糟了,”他用困难地发音,“疼!”

“In pain, where?”
“疼在哪里?”

“Everywhere.”
“到处都疼。”

“It will be over today, you will see,” said Marya Nikolaevna. —
“今天就会过去的,你会看到的,”玛丽娅·尼古拉耶芙娜说。 —

Though it was said in a whisper, the sick man, whose hearing Levin had noticed was very keen, must have heard. —
虽然是用轻声说的,但那位病人的听觉很敏锐,列文注意到了,他肯定听到了。 —

Levin said hush to her, and looked round at the sick man. Nikolay had heard; —
列文对她嘘声示意,并环顾了一下病人。尼古拉听到了; —

but these words produced no effect on him. —
但这些话对他没有产生任何影响。 —

His eyes had still the same intense, reproachful look.
他的眼神仍然一如既往地带着强烈的责备之意。

“Why do you think so?” Levin asked her, when she had followed him into the corridor.
“你怎么这么想?”她跟着他走进走廊时问道。

“He has begun picking at himself,” said Marya Nikolaevna.
“他开始挠自己了,”玛丽娅·尼古拉耶芙娜说。

“How do you mean?”
“你是什么意思?”

“Like this,” she said, tugging at the folds of her woolen skirt. —
“像这样,”她说着,拽了拽她羊毛裙子的褶皱。 —

Levin noticed, indeed, that all that day the patient pulled at himself, as it were, trying to snatch something away.
列文确实注意到,那天病人一直在像是想抓取什么东西似地抓挠自己。

Marya Nikolaevna’s prediction came true. Towards night the sick man was not able to lift his hands, and could only gaze before him with the same intensely concentrated expression in his eyes. —
玛丽亚·尼古拉耶芙娜的预言变成了现实。到了晚上,这个病人已经无力举起手,只能用同样集中而专注的眼神凝视着前方。 —

Even when his brother or Kitty bent over him, so that he could see them, he looked just the same. —
即使是他的兄弟或基蒂俯身看他,他看上去也没有任何变化。 —

Kitty sent for the priest to read the prayer for the dying.
基蒂请来牧师为濒死者祈祷。

While the priest was reading it, the dying man did not show any sign of life; his eyes were closed. —
当牧师在读诵时,即将离世的人没有显示出任何生命迹象;他的眼睛紧闭着。 —

Levin, Kitty, and Marya Nikolaevna stood at the bedside. —
列文、基蒂和玛丽亚·尼古拉耶芙娜站在床前。 —

The priest had not quite finished reading the prayer when the dying man stretched, sighed, and opened his eyes. —
牧师还没读完祈祷,即将离世的人伸展了一下,轻叹了口气,睁开了眼睛。 —

The priest, on finishing the prayer, put the cross to the cold forehead, then slowly returned it to the stand, and after standing for two minutes more in silence, he touched the huge, bloodless hand that was turning cold.
牧师在结束祈祷后,把十字架放在冰冷的额头上,然后慢慢地放回原位,在默默地站了两分钟后,他触摸了那只变得冰冷的巨大无血的手。

“He is gone,” said the priest, and would have moved away; —
“他走了,”牧师说着,本想离开; —

but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds:
但突然间,那个死者胡子上的微弱震动似乎被黏在一起,他们清楚地听到,箱子底部传来清晰的声音:“还没…很快。”

“Not quite…soon.”
一分钟后,那张脸亮了起来,胡子下露出了一个微笑,围在周围的女人开始小心地摆放尸体。

And a minute later the face brightened, a smile came out under the mustaches, and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse.
他看到了自己的兄弟,面对死亡的近在咫尺,让莱文重新感受到了那种无法解决的谜团的恐怖感,以及死亡的临近和不可避免,这种感觉比秋天的那个晚上更强烈。

The sight of his brother, and the nearness of death, revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma, together with the nearness and inevitability of death, that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him. —
这种感觉现在甚至比之前更强烈; —

This feeling was now even stronger than before; —
他甚至感觉不再能理解死亡的意义,死亡的必然性比以往任何时候都更可怕。 —

even less than before did he feel capable of apprehending the meaning of death, and its inevitability rose up before him more terrible than ever. —
但是现在,由于妻子的陪伴,这种感觉并没有使他陷入绝望。 —

But now, thanks to his wife’s presence, that feeling did not reduce him to despair. —
尽管面对死亡,他仍然感受到了生活和爱的需要。 —

In spite of death, he felt the need of life and love. —
因此,他感到自己需要生活和爱,尽管面对死亡。 —

He felt that love saved him from despair, and that this love, under the menace of despair, had become still stronger and purer. —
他感到爱使他脱离绝望,而且这种爱在绝望的威胁下变得更加强大而纯洁。 —

The one mystery of death, still unsolved, had scarcely passed before his eyes, when another mystery had arisen, as insoluble, urging him to love and to life.
死亡的唯一谜团还未解开,他的眼前又出现了另一个同样无法解答的谜团,驱使着他去爱与生活。

The doctor confirmed his suppositions in regard to Kitty. Her indisposition was a symptom that she was with child.
医生证实了他对Kitty的猜测。她的身体不适表明她怀孕了。