The doctor was not yet up, and the footman said that “he had been up late, and had given orders not to be waked, but would get up soon.” —
医生还没有起床,侍者说他昨晚很晚才睡,并吩咐不要叫醒他,但他很快会起床的。 —

The footman was cleaning the lamp-chimneys, and seemed very busy about them. —
侍者正在清洁灯罩,看起来很忙碌。 —

This concentration of the footman upon his lamps, and his indifference to what was passing in Levin, at first astounded him, but immediately on considering the question he realized that no one knew or was bound to know his feelings, and that it was all the more necessary to act calmly, sensibly, and resolutely to get through this wall of indifference and attain his aim.
侍者如此专注于他的灯,对列温周围发生的事情漠不关心,刚开始让他感到震惊,但很快他意识到没有人知道他的感受,也没有义务了解他的感受,所以更有必要冷静、理智、果断地行动,穿越这道冷漠的墙,达到目标。

“Don’t be in a hurry or let anything slip,” Levin said to himself, feeling a greater and greater flow of physical energy and attention to all that lay before him to do.
“不要急于行动,也不要漏掉任何事情,”列温对自己说,感受到更多的体力和注意力流动,以及要完成面前的一切任务。

Having ascertained that the doctor was not getting up, Levin considered various plans, and decided on the following one: —
列温确认了医生没有起床后,考虑了各种计划,并决定采取以下计划: —

that Konzma should go for another doctor, while he himself should go to the chemist’s for opium, and if when he came back the doctor had not yet begun to get up, he would either by tipping the footman, or by force, wake the doctor at all hazards.
建议康茨马换一位医生,而他自己应该去药店买鸦片,如果他回来时医生还没有起床,他要么通过给足总管小费,要么用武力,不惜一切代价叫醒医生。

At the chemist’s the lank shopman sealed up a packet of powders for a coachman who stood waiting, and refused him opium with the same callousness with which the doctor’s footman had cleaned his lamp chimneys. —
在药店里,那个瘦削的店员给一位等着的马车夫打包了一些粉剂,毫不顾及地拒绝给他鸦片,就像医生的足总管在清洗瓦楞状灯罩时那样冷酷无情。 —

Trying not to get flurried or out of temper, Levin mentioned the names of the doctor and midwife, and explaining what the opium was needed for, tried to persuade him. —
勒文努力不要慌乱或发脾气,提到了医生和接生婆的名字,并解释了鸦片的需要,试图说服那个店员。 —

The assistant inquired in German whether he should give it, and receiving an affirmative reply from behind the partition, he took out a bottle and a funnel, deliberately poured the opium from a bigger bottle into a little one, stuck on a label, sealed it up, in spite of Levin’s request that he would not do so, and was about to wrap it up too. —
助手用德语询问是否应该给药,在隔断后得到肯定的答复后,他拿出一个瓶子和一个漏斗,从一个更大的瓶子里慢慢地倒出鸦片到一个小瓶子里,贴上标签,封好瓶盖,尽管勒文要求他不要这么做,他还打算把它包好。 —

This was more than Levin could stand; he took the bottle firmly out of his hands, and ran to the big glass doors. —
这已经是勒文无法忍受的了;他坚定地从他手中抢过瓶子,并跑向大玻璃门。 —

The doctor was not even now getting up, and the footman, busy now in putting down the rugs, refused to wake him. —
医生现在甚至还没有起床,忙着搬放地毯的侍者拒绝叫醒他。 —

Levin deliberately took out a ten rouble note, and, careful to speak slowly, though losing no time over the business, he handed him the note, and explained that Pyotr Dmitrievitch (what a great and important personage he seemed to Levin now, this Pyotr Dmitrievitch, who had been of so little consequence in his eyes before! —
勒文故意拿出一张10卢布的纸币,小心翼翼地说着慢慢地解释着,尽管不耽误处理事情,他递给了他那张纸币,并解释说彼得·德米特里耶维奇(此时在勒文眼中,这个彼得·德米特里耶维奇似乎是一个如此伟大而重要的人物,而之前勒文对他并无多少敬重)承诺可以随时过来,并且肯定不会生气的! —

) had promised to come at any time; that he would certainly not be angry! —
并且他必须立刻去叫醒他。 —

and that he must therefore wake him at once.
侍者同意了,然后上楼,带着勒文来到了等候室。

The footman agreed, and went upstairs, taking Levin into the waiting room.
勒文可以透过门听到医生咳嗽、走来走去、洗漱并说些什么。

Levin could hear through the door the doctor coughing, moving about, washing, and saying something. —
三分钟过去了,勒文觉得已经过了一个多小时。 —

Three minutes passed; it seemed to Levin that more than an hour had gone by. —
他再也等不下去了。 —

He could not wait any longer.
勒文不得不骚扰医生,他敲了敲门并喊道:“医生,您在吗?”

“Pyotr Dmitrievitch, Pyotr Dmitrievitch!” he said in an imploring voice at the open door. —
“彼得·德米特里耶维奇,彼得·德米特里耶维奇!”他用哀求的语气在敞开的门口说道。 —

“For God’s sake, forgive me! See me as you are. —
“求你,原谅我!看到我如同你一样。 —

It’s been going on more than two hours already.”
它已经进行了两个多小时了。

“I a minute; in a minute!” answered a voice, and to his amazement Levin heard that the doctor was smiling as he spoke.
“一会儿;等一会儿!” 一个声音回应道,令李文惊讶的是,他听到医生说话时竟然在微笑。

“For one instant.”
“就一瞬间。

“In a minute.”
“一会儿。

Two minutes more passed while the doctor was putting on his boots, and two minutes more while the doctor put on his coat and combed his hair.
医生穿上靴子过了两分钟,接着穿上外套梳理头发又过了两分钟。

“Pyotr Dmitrievitch!” Levin was beginning again in a plaintive voice, just as the doctor came in dressed and ready. —
“彼得·德米特里耶维奇!”李文又开始用哀怨的声音说道,就在医生穿戴好准备好的时候。 —

“These people have no conscience,” thought Levin. “Combing his hair, while we’re dying!”
“这些人没有良心,”李文想道。”他竟然梳理头发,而我们正在临死!”

“Good morning!” the doctor said to him, shaking hands, and, as it were, teasing him with his composure. —
“早上好!”医生对他说,握手,并且用一种似乎戏弄他的镇定态度。 —

“There’s no hurry. Well now?”
“没什么急事。现在怎么样?”

Trying to be as accurate as possible Levin began to tell him every unnecessary detail of his wife’s condition, interrupting his account repeatedly with entreaties that the doctor would come with him at once.
为了尽可能地准确,列文开始向他详细叙述妻子的病情,不时地打断他的叙述,恳求医生立即跟他去。

“Oh, you needn’t be in any hurry. You don’t understand, you know. —
“哦,你不用着急。你不明白,你知道。 —

I’m certain I’m not wanted, still I’ve promised, and if you like, I’ll come. —
我确信我不需要,但我已经答应了,如果你愿意,我会来的。 —

But there’s no hurry. Please sit down; won’t you have some coffee?”
但是没有什么着急的。请坐下,要来点咖啡吗?”

Levin stared at him with eyes that asked whether he was laughing at him; —
列文用眼神盯着他,似乎在问他是否在嘲笑他; —

but the doctor had no notion of making fun of him.
但医生并不是在嘲笑他。

“I know, I know,” the doctor said, smiling; “I’m a married man myself; —
“我知道,我知道,”医生微笑着说,“我自己也是个已婚男子; —

and at these moments we husbands are very much to be pitied. —
在这些时刻,我们丈夫是非常可怜的。 —

I’ve a patient whose husband always takes refuge in the stables on such occasions.”
我有一个病人,他的丈夫在这种情况下总是躲到马厩里。”

“But what do you think, Pyotr Dmitrievitch? Do you suppose it may go all right?”
“但你认为,彼得·德米特里耶维奇,可能会顺利吗?”

“Everything points to a favorable issue.”
“一切都指向有一个顺利的结果。”

“So you’ll come immediately?” said Levin, looking wrathfully at the servant who was bringing in the coffee.
“那你会立刻过来吗?”列文愤怒地看着拿咖啡的仆人说道。

“In an hour’s time.”
“一个小时后。”

“Oh, for mercy’s sake!”
“哎呀,求求你了!”

“Well, let me drink my coffee, anyway.”
“嗯,无论如何让我喝杯咖啡吧。”

The doctor started upon his coffee. Both were silent.
医生开始喝他的咖啡。两人都保持沉默。

“The Turks are really getting beaten, though. —
“尽管土耳其人确实被打败了。” —

Did you read yesterday’s telegrams?” said the doctor, munching some roll.
“你看到昨天的电报了吗?”医生说着,嚼着一口面包卷。

“No, I can’t stand it!” said Levin, jumping up. “So you’ll be with us in a quarter of an hour.”
“不行,我受不了!”列文跳起来说道。“那你一个小时之后就来我们家。”

“In half an hour.”
“半个小时之后。”

“On your honor?”
“你发誓吗?”

When Levin got home, he drove up at the same time as the princess, and they went up to the bedroom door together. —
列文回家时,公主和他同时赶到,他们一起走向卧室门。 —

The princess had tears in her eyes, and her hands were shaking. —
公主眼中含着泪水,手在颤抖。 —

Seeing Levin, she embraced him, and burst into tears.
看见列文,她拥抱了他,泪水涌出。

“Well, my dear Lizaveta Petrovna?” she queried, clasping the hand of the midwife, who came out to meet them with a beaming and anxious face.
“那么,我亲爱的丽扎维塔·彼得罗芙娜呢?”公主问着,紧握着走了出来的助产士的手,她脸上的表情既欣慰又焦虑。

“She’s going on well,” she said; “persuade her to lie down. She will be easier so.”
“她的情况不错,”助产士说道,“说服她躺下,那样她会感到舒服些。”

From the moment when he had waked up and understood what was going on, Levin had prepared his mind to bear resolutely what was before him, and without considering or anticipating anything, to avoid upsetting his wife, and on the contrary to soothe her and keep up her courage. —
从他醒来并理解发生的事情的那一刻起,列文就准备好了自己的心态,坚决承受眼前的一切,并且不考虑或预料任何事情,以避免打乱他妻子的心情,相反要安慰她并保持她的勇气。 —

Without allowing himself even to think of what was to come, of how it would end, judging from his inquiries as to the usual duration of these ordeals, Levin had in his imagination braced himself to bear up and to keep a tight rein on his feelings for five hours, and it had seemed to him he could do this. —
他甚至不允许自己去想未来的事情,不去考虑它会如何结束,根据他对这些痛苦的时长进行的询问,列文在想象中使自己准备好,在接下来的五个小时内坚持住并且严格控制自己的情绪,他觉得他可以做到这一点。 —

But when he came back from the doctor’s and saw her sufferings again, he fell to repeating more and more frequently: —
但当他从医生那里回来,再次看到她的痛苦时,他开始不断重复: —

“Lord, have mercy on us, and succor us!” —
“主啊,怜悯我们,救助我们!” —

He sighed, and flung his head up, and began to feel afraid he could not bear it, that he would burst into tears or run away. —
他叹了口气,抬起头,开始感到害怕自己无法承受,他会哭出来或逃跑。 —

Such agony it was to him. And only one hour had passed.
这对他来说是如此的痛苦。而仅仅一个小时过去了。

But after that hour there passed another hour, two hours, three, the full five hours he had fixed as the furthest limit of his sufferings, and the position was still unchanged; —
但是在那一个小时之后过去了又一个小时,两个小时,三个小时,到了他所设定的五个小时的极限,情况依然没有改变; —

and he was still bearing it because there was nothing to be done but bear it; —
他只能忍受着,因为除了忍受,别无其他选择; —

every instant feeling that he had reached the utmost limits of his endurance, and that his heart would break with sympathy and pain.
每时每刻他都感觉自己的忍耐力已经到了极限,他的心会因同情和痛苦而碎裂;

But still the minutes passed by and the hours, and still hours more, and his misery and horror grew and were more and more intense.
但是时间还是一分一秒地过去,几个钟头过去了,他的痛苦和恐惧越来越强烈;

All the ordinary conditions of life, without which one can form no conception of anything, had ceased to exist for Levin. He lost all sense of time. —
对于列文来说,生活中所有常规的条件都已经不存在了,没有这些条件,他无法想象任何东西,他完全失去了时间的感觉; —

Minutes–those minutes when she sent for him and he held her moist hand, that would squeeze his hand with extraordinary violence and then push it away–seemed to him hours, and hours seemed to him minutes. —
分钟,当她叫他去时,他握住她湿润的手,她会异常用力地握紧他的手,然后又推开他的手,对他来说,似乎是几个小时,而几个小时对他而言就像几分钟那样。 —

He was surprised when Lizaveta Petrovna asked him to light a candle behind a screen, and he found that it was five o’clock in the afternoon. —
当丽扎维塔·彼得罗夫娜要他在屏幕后点燃一支蜡烛时,他感到惊讶,他发现已经是下午五点了。 —

If he had been told it was only ten o’clock in the morning he would not have been more surprised. —
如果有人告诉他现在只有上午十点钟,他也不会更惊讶了。 —

Where he was all this time, he knew as little as the time of anything. —
他对自己在这段时间里所在的位置一无所知,也不知道现在是几点钟。 —

He saw her swollen face, sometimes bewildered and in agony, sometimes smiling and trying to reassure him. —
他看到她肿胀的脸,有时迷惑和痛苦,有时微笑着试图安慰他。 —

He saw the old princess too, flushed and overwrought, with her gray curls in disorder, forcing herself to gulp down her tears, biting her lips; —
他还看到了老公主夫人,脸红气喘,灰色卷发凌乱,努力忍住眼泪,咬紧嘴唇; —

he saw Dolly too and the doctor, smoking fat cigarettes, and Lizaveta Petrovna with a firm, resolute, reassuring face, and the old prince walking up and down the hall with a frowning face. —
他还看到多丽和医生,他们抽着粗烟,以及丽扎维塔·彼得罗夫娜,她脸上带着坚定、决绝和安抚的表情,还有老王子在走廊里脸上挂着愁容来回踱步。 —

But why they came in and went out, where they were, he did not know. —
但是他不知道他们是为什么进来又出去,他们在哪里。 —

The princess was with the doctor in the bedroom, then in the study, where a table set for dinner suddenly appeared; —
公主和医生在卧室里,然后又在书房里,一张用来晚宴的桌子突然出现了; —

then she was not there, but Dolly was. Then Levin remembered he had been sent somewhere. —
然后她不在那里,但Dolly在那里。然后列文记起他被派去了某个地方。 —

Once he had been sent to move a table and sofa. —
他曾经被派去搬动一张桌子和沙发。 —

He had done this eagerly, thinking it had to be done for her sake, and only later on he found it was his own bed he had been getting ready. —
他热切地做了这件事,以为这是为了她的缘故,只是后来才发现那是他自己的床被准备好了。 —

Then he had been sent to the study to ask the doctor something. —
然后他被派去书房问医生一些问题。 —

The doctor had answered and then had said something about the irregularities in the municipal council. —
医生回答了,然后谈到了市政委员会的不规范之处。 —

Then he had been sent to the bedroom to help the old princess to move the holy picture in its silver and gold setting, and with the princess’s old waiting maid he had clambered on a shelf to reach it and had broken the little lamp, and the old servant had tried to reassure him about the lamp and about his wife, and he carried the holy picture and set it at Kitty’s head, carefully tucking it in behind the pillow. —
然后他被派去卧室帮助老公主把圣像移动到它的银色和金色座上,他和公主的老侍女爬上一个架子去够到它,并且打碎了小灯,老仆人试图安慰他关于灯和关于他妻子的事情,他拿着圣像并小心地放在凯蒂的头旁边,仔细地把它塞在枕头后面。 —

But where, when, and why all this had happened, he could not tell. —
但是这一切发生在哪里、什么时候以及为什么发生,他无法说清楚。 —

He did not understand why the old princess took his hand, and looking compassionately at him, begged him not to worry himself, and Dolly persuaded him to eat something and led him out of the room, and even the doctor looked seriously and with commiseration at him and offered him a drop of something.
他不明白为什么老王妃拉住了他的手,对他表示同情,并恳求他不要担心,多丽说服他吃了一些东西,带他走出了房间,甚至医生也严肃地同情地看着他,并给了他一滴药。

All he knew and felt was that what was happening was what had happened nearly a year before in the hotel of the country town at the deathbed of his brother Nikolay. —
他所知道和感受到的是,正在发生的事情几乎与他的兄弟尼古拉在乡村小镇旅馆临终的时候发生的一年前相同。 —

But that had been grief– this was joy. Yet that grief and this joy were alike outside all the ordinary conditions of life; —
但那是悲伤,而这是喜悦。然而,这种悲伤和喜悦都超越了常规生活的一切条件; —

they were loopholes, as it were, in that ordinary life through which there came glimpses of something sublime. —
它们就像是常规生活中的漏洞,透过这些漏洞,可以一瞥到某种崇高的东西。 —

And in the contemplation of this sublime something the soul was exalted to inconceivable heights of which it had before had no conception, while reason lagged behind, unable to keep up with it.
在对这种崇高的东西的思考中,灵魂被提升到无法想象的高度,而理性则追不上它,无法跟上它。

“Lord, have mercy on us, and succor us!” he repeated to himself incessantly, feeling, in spite of his long and, as it seemed, complete alienation from religion, that he turned to God just as trustfully and simply as he had in his childhood and first youth.
“主啊,怜悯我们,帮助我们!”他不停地自言自语着,尽管他与宗教似乎已经完全疏离,但他感到自己转向上帝的信任就像他童年和青年时期那样信赖和简单。

All this time he had two distinct spiritual conditions. —
这段时间他有两种截然不同的精神状态。 —

One was away from her, with the doctor, who kept smoking one fat cigarette after another and extinguishing them on the edge of a full ash tray, with Dolly, and with the old prince, where there was talk about dinner, about politics, about Marya Petrovna’s illness, and where Levin suddenly forgot for a minute what was happening, and felt as though he had waked up from sleep; —
一种是远离她,和医生在一起,医生一支接一支地吸着肥胖的香烟,然后将它们扔在满满的烟灰缸边上,和Dolly以及老王子在一起,大家谈论晚餐,政治,玛丽亚·彼得罗芙娜的病情,突然,列文忘记了正在发生的事情,感觉自己从睡梦中醒来; —

the other was in her presence, at her pillow, where his heart seemed breaking and still did not break from sympathetic suffering, and he prayed to God without ceasing. —
另一种是在她的面前,在她的枕边,他的心似乎要碎裂,但又因为同情之苦而没有破碎,他不停地向上帝祈祷。 —

And every time he was brought back from a moment of oblivion by a scream reaching him from the bedroom, he fell into the same strange terror that had come upon him the first minute. —
每次他被卧室传来的尖叫声从失忆的瞬间拉回,他都会陷入第一分钟降临在他身上的同样奇怪的恐怖。 —

Every time he heard a shriek, he jumped up, ran to justify himself, remembered on the way that he was not to blame, and he longed to defend her, to help her. —
每次他听到尖叫声,他就跳了起来,急忙辩解自己,赶到的路上想起他并不是有错的,并渴望为她辩护,帮助她。 —

But as he looked at her, he saw again that help was impossible, and he was filled with terror and prayed: —
但当他看着她时,他又看到了帮助是不可能的,他充满了恐惧,并祈祷: —

“Lord, have mercy on us, and help us!” And as time went on, both these conditions became more intense; —
“主啊,怜悯我们,帮助我们!”随着时间的推移,这两种情况变得更加强烈; —

the calmer he became away from her, completely forgetting her, the more agonizing became both her sufferings and his feeling of helplessness before them. —
他离开她越久,完全忘记她,她的痛苦和他的无助感就变得越痛苦。 —

He jumped up, would have liked to run away, but ran to her.
他跳了起来,本来想逃跑,但跑向了她。

Sometimes, when again and again she called upon him, he blamed her; —
有时,当她再次再次呼唤他时,他责备她; —

but seeing her patient, smiling face, and hearing the words, “I am worrying you,” he threw the blame on God; —
但看到她忍耐、笑脸和听到“我在担心你”的话,他将责任推到了上帝身上; —

but thinking of God, at once he fell to beseeching God to forgive him and have mercy.
但是一想起上帝,他立即跪求上帝宽恕他并怜悯他。