On the terrace were assembled all the ladies of the party. —
在露台上聚集了整个聚会的女士们。 —

They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too. —
她们总是喜欢在晚饭后坐在那里,那天她们还在那里做工作。 —

Besides the sewing and knitting of baby clothes, with which all of them were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihalovna, without the addition of water. —
除了她们都在忙着缝制和编织婴儿衣物之外,那天下午阿加菲亚·米哈洛夫娜在露台上用一种新的方法做果酱,不加水。 —

Kitty had introduced this new method, which had been in use in her home. —
凯蒂介绍了这种新的方法,她在家里一直在使用。 —

Agafea Mihalovna, to whom the task of jam-making had always been intrusted, considering that what had been done in the Levin household could not be amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that the jam could not be made without it. —
尽管在列文家中的做法不会有错,一直负责制作果酱的阿加菲亚·米哈洛夫娜仍然觉得草莓果酱不能没有水。 —

She had been caught in the act, and was now making jam before everyone, and it was to be proved to her conclusively that jam could be very well made without water.
她被抓个正着,现在要在所有人面前做果酱,并且要向她明确证明果酱可以不用水也能做得很好。

Agafea Mihalovna, her face heated and angry, her hair untidy, and her thin arms bare to the elbows, was turning the preserving-pan over the charcoal stove, looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly. —
阿嘎菲亚·米哈洛夫娜气得脸红发愁,头发凌乱,细细的胳膊露出肘部,她正在炉子上翻动着果酱锅,一脸阴沉地盼望着他们粘在一起而不煮熟。 —

The princess, conscious that Agafea Mihalovna’s wrath must be chiefly directed against her, as the person responsible for the raspberry jam-making, tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam, talked of other matters, but cast stealthy glances in the direction of the stove.
公主意识到阿嘎菲亚·米哈洛夫娜的愤怒主要是针对她的,因为她是负责制作覆盆子果酱的人,她试图表现得对其他事情感兴趣,不关注果酱,谈论其他事情,但偷偷地朝炉子那边瞥了一眼。

“I always buy my maids’ dresses myself, of some cheap material,” the princess said, continuing the previous conversation. —
“我总是亲自给我的女仆买一些廉价的布料做衣服,”公主说着,继续之前的谈话。 —

“Isn’t it time to skim it, my dear?” she added, addressing Agafea Mihalovna. —
“亲爱的,该撇去浮沫了吗?”她对阿嘎菲亚·米哈洛夫娜说道。 —

“There’s not the slightest need for you to do it, and it’s hot for you,” she said, stopping Kitty.
“你没必要这么做,而且对你来说很热,”她拦住了基蒂。

“I’ll do it,” said Dolly, and getting up, she carefully passed the spoon over the frothing sugar, and from time to time shook off the clinging jam from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow-red scum and blood-colored syrup. —
“我来做吧。”多莉说着站起身来,她小心翼翼地把勺子划过冒着泡沫的糖浆,不时地把黏附在勺子上的果酱敲在盘子上,那盘子上覆盖着黄红色的浮渣和血红色的糖浆。 —

“How they’ll enjoy this at tea-time!” she thought of her children, remembering how she herself as a child had wondered how it was the grown-up people did not eat what was best of all–the scum of the jam.
“孩子们茶点的时候他们会喜欢这个的!”她想起自己小时候惊讶于成年人为何不吃果酱上最好吃的浮渣。

“Stiva says it’s much better to give money.” —
“斯蒂瓦说给钱更好。” —

Dolly took up meanwhile the weighty subject under discussion, what presents should be made to servants. “But…”
多莉趁机提起一个严肃的话题,应该给仆人们送什么礼物。“但是…”

“Money’s out of the question!” the princess and Kitty exclaimed with one voice. —
“钱是不考虑的!”公主和基蒂异口同声地说道。 —

“They appreciate a present…”
“他们会珍惜这些礼物…”

“Well, last year, for instance, I bought our Matrona Semyenovna, not a poplin, but something of that sort,” said the princess.
“嗯,比如去年,我给我们的玛特罗娜·塞梅诺芙娜买了一件不是雪纺的类似的东西,”公主说道。

“I remember she was wearing it on your nameday.”
“我记得她在你的名日那天穿着它。”

“A charming pattern–so simple and refined,–I should have liked it myself, if she hadn’t had it. —
“一个迷人的图案-如此简单而精致,如果她没有拥有就好了,我本来会喜欢它的。” —

Something like Varenka’s. So pretty and inexpensive.”
“有点像瓦伦卡的。如此漂亮又廉价。”

“Well, now I think it’s done,” said Dolly, dropping the syrup from the spoon.
“好了,现在我觉得它已经做好了,”多莉放下勺子上的糖浆。

“When it sets as it drops, it’s ready. Cook it a little longer, Agafea Mihalovna.”
“当它滴落时,就已经凝固了。再煮一会儿,阿嘎菲娅·米哈洛夫娜。”

“The flies!” said Agafea Mihalovna angrily. “It’ll be just the same,” she added.
“苍蝇!”阿嘎菲娅·米哈洛夫娜生气地说。“那还不都一样,”她补充道。

“Ah! how sweet it is! don’t frighten it!” —
“啊!多么甜美!别吓到它!” —

Kitty said suddenly, looking at a sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a raspberry.
凯蒂突然说道,她看着一只停在台阶上啄食着树莓中心的麻雀。

“Yes, but you keep a little further from the stove,” said her mother.
“是的,但你离炉子再远一点,”她妈妈说。

“A propos de Varenka,” said Kitty, speaking in French, as they had been doing all the while, so that Agafea Mihalovna should not understand them, “you know, mamma, I somehow expect things to be settled today. —
“说到瓦伦卡,”凯蒂用法语说道,他们一直都在用法语交谈,这样阿嘎菲娅·米哈洛夫娜就听不懂他们的对话。“妈妈,我不知怎的,我感觉今天事情会有所定论。” —

You know what I mean. How splendid it would be!”
“你知道我是什么意思。那真是太棒了!”

“But what a famous matchmaker she is!” said Dolly. “How carefully and cleverly she throws them together!…”
“但是她算是个了不起的媒人!”多莉说。“她多么小心和聪明地把他们凑在一起!”

“No; tell me, mamma, what do you think?”
“不,告诉我,妈妈,你认为怎么样?”

“Why, what is one to think? He” (HE meant Sergey Ivanovitch) “might at any time have been a match for anyone in Russia; —
“为什么,人们能怎么想呢?他(指谢尔盖·伊万诺维奇)随时可以成为俄罗斯任何人的良配; —

now, of course, he’s not quite a young man, still I know ever so many girls would be glad to marry him even now. —
现在,当然,他已经不再年轻,但我知道有很多女孩子仍然很愿意嫁给他。 —

… She’s a very nice girl, but he might…”
…她是一个非常好的女孩,但他也许会……”

“Oh, no, mamma, do understand why, for him and for her too, nothing better could be imagined. —
“哦,不,妈妈,你要明白,对他和她来说,没有比这更好的了。 —

In the first place, she’s charming!” said Kitty, crooking one of her fingers.
首先,她很迷人!”基蒂说,并扭动了一个手指。

“He thinks her very attractive, that’s certain,” assented Dolly.
“他认为她非常有吸引力,这是肯定的。”多莉表示同意。

“Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife. —
“然后,他在社交圈中占据了如此重要的地位,以至于他不需要在妻子身上寻找财富或地位。 —

All he needs is a good, sweet wife–a restful one.”
他所需要的只是一个好的、温柔的妻子,一个给他宁静的人。”

“Well, with her he would certainly be restful,” Dolly assented.
“那么,和她在一起他肯定会感到宁静。”多莉表示同意。

“Thirdly, that she should love him. And so it is…that is, it would be so splendid!. —
“第三,她应该爱他。所以呢…这将是多么美好! —

..I look forward to seeing them coming out of the forest–and everything settled. —
我期待着看到他们从森林中走出来——一切都解决了。 —

I shall see at once by their eyes. I should be so delighted! —
我一下子就能从他们的眼睛看出来。我会非常高兴的! —

What do you think, Dolly?”
你觉得怎么样,多莉?

“But don’t excite yourself. It’s not at all the thing for you to be excited,” said her mother.
可别激动。你激动起来可不好,”她的母亲说道。

“Oh, I’m not excited, mamma. I fancy he will make her an offer today.”
哦,妈妈,我一点也不激动。我猜他今天会向她求婚。

“Ah, that’s so strange, how and when a man makes an offer!. —
啊,男人何时如何地求婚真是太奇怪了! —

.. There is a sort of barrier, and all at once it’s broken down,” said Dolly, smiling pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch.
有一种障碍突然间被打破了,”多莉颇有些忧伤地微笑着回忆起自己与斯捷潘·阿尔卡季耶维奇之间的过去。

“Mamma, how did papa make you an offer?” Kitty asked suddenly.
妈妈,爸爸是如何向你求婚的?”凯蒂突然问道。

“There was nothing out of the way, it was very simple,” answered the princess, but her face beamed all over at the recollection.
没有什么特别的,很简单,”公主回答说,但她脸上的笑容由内至外都绽放出来。

“Oh, but how was it? You loved him, anyway, before you were allowed to speak?”
哦,但是那是怎样的呢?你在被允许说话之前就喜欢他了吧?

Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on equal terms about those questions of such paramount interest in a woman’s life.
凯蒂觉得能够与母亲平等地谈论这些对一个女人而言至关重要的问题,感到一种特殊的快乐。

“Of course I did; he had come to stay with us in the country.”
当然啦,他在我们乡下住了一段时间。

“But how was it settled between you, mamma?”
但是你们是怎么定下来的,妈妈?

“You imagine, I dare say, that you invented something quite new? —
“我敢说你觉得自己发明了一些全新的东西吧?” —

It’s always just the same: it was settled by the eyes, by smiles…”
“总是一样:靠眼睛、微笑……”

“How nicely you said that, mamma! It’s just by the eyes, by smiles that it’s done,” Dolly assented.
“妈妈,你说得太好了!确实是用眼睛、微笑来完成的。”多莉表示同意。

“But what words did he say?”
“他说了什么话?”

“What did Kostya say to you?”
“科斯蒂亚对你说了什么?”

“He wrote it in chalk. It was wonderful…. How long ago it seems!” she said.
“他用粉笔写的。太神奇了…感觉好久以前的事了!”她说。

And the three women all fell to musing on the same thing. Kitty was the first to break the silence. —
三个女人都陷入了沉思。基蒂第一个打破了沉默。 —

She remembered all that last winter before her marriage, and her passion for Vronsky.
她记得婚前那个冬天,她对弗朗斯基的热情。

“There’s one thing …that old love affair of Varenka’s,” she said, a natural chain of ideas bringing her to this point. —
“有一件事…瓦伦卡的那段旧恋情,”她说道,思绪自然地引导她到这一点。 —

“I should have liked to say something to Sergey Ivanovitch, to prepare him. —
“我本想对谢尔盖·伊万诺维奇说些什么,预先给他一点准备。 —

They’re all–all men, I mean,” she added, “awfully jealous over our past.”
他们都——所有的男人,我是说,”她又加了一句,”对我们曾经的过去非常嫉妒。”

“Not all,” said Dolly. “You judge by your own husband. —
“不是所有人,”多莉说道。”你是根据你自己的丈夫来判断的。 —

It makes him miserable even now to remember Vronsky. Eh? —
他现在想起弗朗斯基还是觉得很痛苦。对吧? —

that’s true, isn’t it?”
这是真的,对吗?”

“Yes,” Kitty answered, a pensive smile in her eyes.
“是的,”基蒂回答道,她眼中带着深思的微笑。

“But I really don’t know,” the mother put in in defense of her motherly care of her daughter, “what there was in your past that could worry him? —
“但我真的不知道,”母亲为了为她对女儿的母爱辩护说道,“你过去有什么可以让他担心的事情吗? —

That Vronsky paid you attentions–that happens to every girl.”
在弗朗斯基对你付出关注之前,每个女孩都会经历这个。

“Oh, yes, but we didn’t mean that,” Kitty said, flushing a little.
“哦,是的,但我们不是说这个,”基蒂微微发红地说道。

“No, let me speak,” her mother went on, “why, you yourself would not let me have a talk to Vronsky. —
“不,让我说,”她的母亲继续说道,“你自己也不让我和弗朗斯基谈话。 —

Don’t you remember?”
你不记得吗?”

“Oh, mamma!” said Kitty, with an expression of suffering.
“哦,妈妈!”基蒂表情痛苦地说道。

“There’s no keeping you young people in check nowadays. —
“现在的年轻人真是无法约束了。 —

… Your friendship could not have gone beyond what was suitable. —
你们的友谊不可能超过适当的范围。 —

I should myself have called upon him to explain himself. —
我本来会去找他解释的。 —

But, my darling, it’s not right for you to be agitated. —
但是,亲爱的,你紧张是不对的。 —

Please remember that, and calm yourself.”
请记住这一点,冷静下来。”

“I’m perfectly calm, maman.”
“我很冷静,妈咪。”

“How happy it was for Kitty that Anna came then,” said Dolly, “and how unhappy for her. —
“基蒂真是幸运安娜来了,”多莉说,“但对她来说真是不幸。 —

It turned out quite the opposite,” she said, struck by her own ideas. —
情况完全相反,”她被自己的想法所打动。 —

“Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy. —
然后安娜非常高兴,而基蒂却认为自己不幸福。 —

Now it is just the opposite. I often think of her.”
现在恰恰相反。我经常想起她。

“A nice person to think about! Horrid, repulsive woman–no heart,” said her mother, who could not forget that Kitty had married not Vronsky, but Levin.
一个让人想念的好人!可怕、令人反感的女人–没有心肠,”她的母亲说道。她忘不了的是,基蒂嫁给的不是弗朗斯基,而是列文。

“What do you want to talk of it for?” Kitty said with annoyance. —
“你为什么要谈这个?”基蒂恼怒地说。 —

“I never think about it, and I don’t want to think of it. —
“我从来不想,也不想去想。 —

… And I don’t want to think of it,” she said, catching the sound of her husband’s well-known step on the steps of the terrace.
…我不想去想,”她说着,听到丈夫那熟悉的脚步声走上了露台的台阶。

“What’s that you don’t want to think about?” inquired Levin, coming onto the terrace.
“你不想思考什么?”列文问道,走到了阳台上。

But no one answered him, and he did not repeat the question.
但没有人回答他,他也没有再问一遍。

“I’m sorry I’ve broken in on your feminine parliament,” he said, looking round on every one discontentedly, and perceiving that they had been talking of something which they would not talk about before him.
“很抱歉我打扰了你们的女性会议。”他不满地看着每个人,意识到他们在谈论一些他不被允许听到的事情。

For a second he felt that he was sharing the feeling of Agafea Mihalovna, vexation at their making jam without water, and altogether at the outside Shtcherbatsky element. —
一瞬间,他感到自己与阿加菲娅·米哈洛夫娜分享了一种感觉,对他们在没有水的情况下做果酱感到烦恼,并且对外界的谢尔巴茨基元素感到不满。 —

He smiled, however, and went up to Kitty.
然而,他微笑着走到了基蒂的身边。

“Well, how are you?” he asked her, looking at her with the expression with which everyone looked at her now.
“嗨,你好吗?”他问她,用那种现在每个人看着她的表情看着她。

“Oh, very well,” said Kitty, smiling, “and how have things gone with you?”
“噢,很好,”基蒂微笑着说,“你的情况怎么样?”

“The wagons held three times as much as the old carts did. —
“这些马车能装三倍于旧车的东西。” —

Well, are we going for the children? I’ve ordered the horses to be put in.”
“好了,我们要带孩子们去了吗?我已经吩咐把马准备好了。”

“What! you want to take Kitty in the wagonette?” her mother said reproachfully.
“什么!你想把基蒂放在那辆小马车里?”她母亲责备地说道。

“Yes, at a walking pace, princess.”
“是的,以慢步行的速度,公主。”

Levin never called the princess “maman” as men often do call their mothers-in-law, and the princess disliked his not doing so. —
列文从未像许多男人那样称呼公主“妈咪”,而公主不喜欢他不那样称呼她。 —

But though he liked and respected the princess, Levin could not call her so without a sense of profaning his feeling for his dead mother.
但尽管他喜欢和尊敬公主,列文却觉得这样称呼她会玷污他对已故母亲的感觉。

“Come with us, maman,” said Kitty.
“妈咪,跟我们一起来吧,”基蒂说。

“I don’t like to see such imprudence.”
“我不喜欢看到这样的鲁莽行为。”

“Well, I’ll walk then, I’m so well.” Kitty got up and went to her husband and took his hand.
“好吧,那我就走吧,我很好。” Kitty站起身来走向她丈夫,握住了他的手。

“You may be well, but everything in moderation,” said the princess.
“你或许感觉很好,但要注意适可而止,” 公主说道。

“Well, Agafea Mihalovna, is the jam done?” —
“阿加费亚·米哈洛夫娜,果酱做好了吗?” —

said Levin, smiling to Agafea Mihalovna, and trying to cheer her up. —
列温笑着对阿加费亚·米哈洛夫娜说,试图让她高兴起来。 —

“Is it all right in the new way?”
“新的制作方法是正确的吗?”

“I suppose it’s all right. For our notions it’s boiled too long.”
“我想应该是正确的。按照我们的想法,它煮得太久了。”

“It’ll be all the better, Agafea Mihalovna, it won’t mildew, even though our ice has begun to thaw already, so that we’ve no cool cellar to store it,” said Kitty, at once divining her husband’s motive, and addressing the old housekeeper with the same feeling; —
“这样会更好,阿加费亚·米哈洛夫娜,这样它就不会发霉,尽管我们的冰已经开始融化,没有了凉爽的地窖来存放它了,” Kitty立刻领悟到了丈夫的动机,并对着老管家以同样的感情说道。 —

“but your pickle’s so good, that mamma says she never tasted any like it,” she added, smiling, and putting her kerchief straight.
“但是你做的咸菜真的太好吃了,妈妈说她从来没有尝过这样的味道,”她补充道,微笑着整理了一下她的头巾。

Agafea Mihalovna looked angrily at Kitty.
阿加费亚·米哈洛夫娜生气地看着Kitty。

“You needn’t try to console me, mistress. —
“你不用安慰我,女主人。 —

I need only to look at you with him, and I feel happy,” she said, and something in the rough familiarity of that with him touched Kitty
我只需要看看你跟他在一起,我就感到很幸福了,”她说,这种亲近他的粗鲁的亲密感触动了Kitty。

“Come along with us to look for mushrooms, you will show us the nest places.” —
“和我们一起去找蘑菇,你会给我们指出最佳的地点。” —

Agafea Mihalovna smiled and shook her head, as though to say: —
Agafea Mihalovna微笑着摇了摇头,仿佛在说: —

“I should like to be angry with you too, but I can’t.”
“我也想和你生气,但我做不到。”

“Do it, please, by my receipt,” said the princess; —
“请按照我的方法做,”公主说道; —

“put some paper over the jam, and moisten it with a little rum, and without even ice, it will never go mildewy.”
“在果酱上放一些纸,用一点朗姆酒湿润,甚至不用冰,就不会长霉菌了。”