Next day at ten o’clock Levin, who had already gone his rounds, knocked at the room where Vassenka had been put for the night.
第二天上午十点,莱文已经巡视完毕,敲了敲维斯洛夫斯基住宿的房间门。

“Entrez!” Veslovsky called to him. “Excuse me, I’ve only just finished my ablutions,” he said, smiling, standing before him in his underclothes only.
“请进!“维斯洛夫斯基对他说道。”对不起,我刚刚才洗漱完毕,”他笑着说道,穿着内衣站在他面前。

“Don’t mind me, please.” Levin sat down in the window. “Have you slept well?”
“别介意我,请坐在窗边吧。你睡得好吗?”

“Like the dead. What sort of day is it for shooting?”
“睡得跟死人一样。今天适合打猎吗?”

“What will you take, tea or coffee?”
“你想喝茶还是咖啡?”

“Neither. I’ll wait till lunch. I’m really ashamed. —
“都不要了。我等到午餐时再喝。真对不起。” —

I suppose the ladies are down? A walk now would be capital. —
“我猜女士们都已经起床了吧?现在散散步挺好的。” —

You show me your horses.”
“你带我去看看你的马吧。”

After walking about the garden, visiting the stable, and even doing some gymnastic exercises together on the parallel bars, Levin returned to the house with his guest, and went with him into the drawing room.
在花园里转了一圈,参观了马厩,甚至还一起在双杠上做了一些体操,莱文带着他的客人回到了房子里,陪他走进了客厅。

“We had splendid shooting, and so many delightful experiences!” —
“我们打猎打得真开心,经历了这么多愉快的时刻!” —

said Veslovsky, going up to Kitty, who was sitting at the samovar. —
维斯洛夫斯基走到坐在Samovar旁边的凯蒂面前说道。 —

“What a pity ladies are cut off from these delights!”
“可惜女士们错过了这些乐趣啊!”

“Well, I suppose he must say something to the lady of the house,” Levin said to himself. —
“好吧,我想他一定要和女主人说点什么,” 列文自言自语道。 —

Again he fancied something in the smile, in the all-conquering air with which their guest addressed Kitty….
他再次注意到了客人对基蒂展露的那种笑容,那种充满征服力的气息……

The princess, sitting on the other side of the table with Marya Vlasyevna and Stepan Arkadyevitch, called Levin to her side, and began to talk to him about moving to Moscow for Kitty’s confinement, and getting ready rooms for them. —
公主坐在桌子另一边与玛丽亚·弗拉谢夫娜和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇一起,把列文叫到她身边,开始与他谈论搬到莫斯科为基蒂生产准备房间的事情。 —

Just as Levin had disliked all the trivial preparations for his wedding, as derogatory to the grandeur of the event, now he felt still more offensive the preparations for the approaching birth, the date of which they reckoned, it seemed, on their fingers. —
正如列文曾经厌恶那些婚礼的琐碎准备一样,认为这些事情有损盛事的庄严,现在他更加反感即将到来的生产的准备工作,他们好像是在指着手指计算日期。 —

He tried to turn a deaf ear to these discussions of the best patterns of long clothes for the coming baby; —
他努力充耳不闻这些关于新生儿长衣的讨论; —

tried to turn away and avoid seeing the mysterious, endless strips of knitting, the triangles of linen, and so on, to which Dolly attached special importance. —
努力转过头避免看到神秘而无休止的编织物条带、亮布三角形等,达莉特别注重这些事情。 —

The birth of a son (he was certain it would be a son) which was promised him, but which he still could not believe in–so marvelous it seemed–presented itself to his mind, on one hand, as a happiness so immense, and therefore so incredible; —
他确信他将会有一个儿子的诞生,但他仍然无法相信这一点—因为这似乎太神奇了—对他来说,这既是一种无比巨大的幸福,因此也是一种难以置信的幸福; —

on the other, as an event so mysterious, that this assumption of a definite knowledge of what would be, and consequent preparation for it, as for something ordinary that did happen to people, jarred on him as confusing and humiliating.
另一方面,这个事件又是如此神秘,以至于他对于对于所谓的确定性认知以及对此的准备感到困惑和羞辱。

But the princess did not understand his feelings, and put down his reluctance to think and talk about it to carelessness and indifference, and so she gave him no peace. —
但是公主没有理解他的感受,而是认为他不愿意思考和谈论此事是出于粗心和漠不关心,因此她没有给他一点宁静。 —

She had commissioned Stepan Arkadyevitch to look at a fiat, and now she called Levin up.
她委托斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看了一辆轿车,现在她将莱文叫来。

“I know nothing about it, princess. Do as you think fit,” he said.
“我对此一无所知,公主。你觉得怎么合适就怎么做。”他说。

“You must decide when you will move.”
“你必须决定何时搬家。”

“I really don’t know. I know millions of children are born away from Moscow, and doctors…why…”
“我真的不知道。我知道有数百万的孩子在莫斯科外出生,还有医生……为什么……”

“But if so…”
“但是如果这样的话……”

“Oh, no, as Kitty wishes.”
“哦,不,按照基蒂的愿望。”

“We can’t talk to Kitty about it! Do you want me to frighten her? —
“我们不能对Kitty谈这件事!你要我吓唬她吗? —

Why, this spring Natalia Golitzina died from having an ignorant doctor.”
为什么,今年春天Natalia Golitzina就因为找了一位无知的医生而去世了。”

“I will do just what you say,” he said gloomily.
“我会照你说的做的,”他沮丧地说道。

The princess began talking to him, but he did not hear her. —
公主开始跟他说话,但他没有听见。 —

Though the conversation with the princess had indeed jarred upon him, he was gloomy, not on account of that conversation, but from what he saw at the samovar.
尽管与公主的对话确实让他感到不悦,但他感到沮丧,并不是因为那次对话,而是因为他在茶具旁边看到的情景。

“No, it’s impossible,” he thought, glancing now and then at Vassenka bending over Kitty, telling her something with his charming smile, and at her, flushed and disturbed.
“不,这不可能,”他想着,时不时地瞥了一眼弯下身子对Kitty说着什么、面带迷人微笑的Vassenka,以及她,脸红心跳、不安不安定定。

There was something not nice in Vassenka’s attitude, in his eyes, in his smile. —
Vassenka的态度、他的眼神,他的微笑都让人感觉不好。 —

Levin even saw something not nice in Kitty’s attitude and look. —
Levin甚至在Kitty的态度和表情中也感到了一些不好的东西。 —

And again the light died away in his eyes. —
他的眼中的光芒再次消失了。 —

Again, as before, all of a sudden, without the slightest transition, he felt cast down from a pinnacle of happiness, peace, and dignity, into an abyss of despair, rage, and humiliation. —
再一次,就像以前一样,突然间,毫无过渡,他从幸福、平静和尊严的巅峰,跌入了绝望、愤怒和羞辱的深渊中。 —

Again everything and everyone had become hateful to him.
再一次,对他而言,一切事物和每个人都变得令人讨厌。

“You do just as you think best, princess,” he said again, looking round.
“公主,你按自己认为最好的方式行事吧,”他再次说道,环顾四周。

“Heavy is the cap of Monomach,” Stepan Arkadyevitch said playfully, hinting, evidently, not simply at the princess’s conversation, but at the cause of Levin’s agitation, which he had noticed.
“摩诺玛赫的帽子很沉重,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开玩笑地说着,显然暗指了不仅仅是公主的对话,而是列文的不安原因,他已经注意到了。

“How late you are today, Dolly!”
“你今天来得太晚了,多莉!”

Everyone got up to greet Darya Alexandrovna. —
大家都站起来迎接达利亚·亚历山德罗夫娜。 —

Vassenka only rose for an instant, and with the lack of courtesy to ladies characteristic of the modern young man, he scarcely bowed, and resumed his conversation again, laughing at something.
瓦森卡只是稍稍站起来,带有现代年轻人对待女士的不礼貌,他几乎没有鞠了一躬,又继续他的谈话,笑着谈论着什么。

“I’ve been worried about Masha. She did not sleep well, and is dreadfully tiresome today,” said Dolly.
“我一直担心玛莎。她睡得不好,今天非常烦人,”多莉说。

The conversation Vassenka had started with Kitty was running on the same lines as on the previous evening, discussing Anna, and whether love is to be put higher than worldly considerations. —
瓦森卡与基蒂开始的对话沿着和前一晚一样的方向进行,讨论安娜和是否应该将爱情置于世俗考量之上。 —

Kitty disliked the conversation, and she was disturbed both by the subject and the tone in which it was conducted, and also by the knowledge of the effect it would have on her husband. —
凯蒂讨厌这次谈话,对话题和谈话的语气都感到不舒服,也担心这会对丈夫产生影响。 —

But she was too simple and innocent to know how to cut short this conversation, or even to conceal the superficial pleasure afforded her by the young man’s very obvious admiration. —
但是她太天真纯真,不知道怎么打断这个谈话,甚至不能掩饰住年轻人对她明显的赞赏所带来的表面上的愉悦。 —

She wanted to stop it, but she did not know what to do. —
她想要停下来,但是不知道该怎么做。 —

Whatever she did she knew would be observed by her husband, and the worst interpretation put on it. —
无论她做什么,她都知道她丈夫会留意到,并且会对此进行最坏的解释。 —

And, in fact, when she asked Dolly what was wrong with Masha, and Vassenka, waiting till this uninteresting conversation was over, began to gaze indifferently at Dolly, the question struck Levin as an unnatural and disgusting piece of hypocrisy.
实际上,当她问多莉玛莎怎么了,而瓦森卡则漠视地等待着这段无趣的谈话结束后开始盯着多莉看时,李文觉得这个问题是虚伪而恶心的。

“What do you say, shall we go and look for mushrooms today?” said Dolly.
“你说,我们今天去找蘑菇吧?”多莉说。

“By all means, please, and I shall come too,” said Kitty, and she blushed. —
“非常愿意,请,我也会去的。”凯蒂说,她脸红了。 —

She wanted from politeness to ask Vassenka whether he would come, and she did not ask him. —
她出于礼貌想要问Vassenka是否会来,但却没有问他。 —

“Where are you going, Kostya?” she asked her husband with a guilty face, as he passed by her with a resolute step. —
她带着内疚的表情问她的丈夫寇斯蒂亚在他毅然决然地经过她身边时说:“你要去哪里?” —

This guilty air confirmed all his suspicions.
这种内疚的氛围证实了他所有的怀疑。

“The mechanician came when I was away; I haven’t seen him yet,” he said, not looking at her.
“当我不在的时候,修理工来过;我还没有见过他。”他没有看着她说。

He went downstairs, but before he had time to leave his study he heard his wife’s familiar footsteps running with reckless speed to him.
他走下楼,但还没来得及离开书房,就听到妻子熟悉的脚步声迅速地跑向他。

“What do you want?” he said to her shortly. “We are busy.”
“你想要什么?”他对她冷冷地说。“我们正忙着呢。”

“I beg your pardon,” she said to the German mechanician; “I want a few words with my husband.”
“对不起,”她对德国修理工说,“我想和我丈夫谈几句话。”

The German would have left the room, but Levin said to him:
德国人本来要离开房间,但列文对他说:

“Don’t disturb yourself.”
“不要打扰你自己。”

“The train is at three?” queried the German. “I mustn’t be late.”
“三点有班车吗?”德国人问。“我不能迟到。”

Levin did not answer him, but walked out himself with his wife.
列文没有回答他,但自己走出了房间,带着妻子。

“Well, what have you to say to me?” he said to her in French.
“嗯,你有什么对我说的?”他用法语对她说。

He did not look her in the face, and did not care to see that she in her condition was trembling all over, and had a piteous, crushed look.
他没有看着她的脸,也不关心她因为自己的状况而发抖,表情悲怆。

“I…I want to say that we can’t go on like this; that this is misery…” she said.
“我…我想说我们不能继续这样下去;这太痛苦了…“她说道。

“The servants are here at the sideboard,” he said angrily; “don’t make a scene.”
“仆人们在那边的餐桌上,”他生气地说道;”别闹出事来。”

“Well, let’s go in here!”
“好吧,咱们进这里吧!”

They were standing in the passage. Kitty would have gone into the next room, but there the English governess was giving Tanya a lesson.
他们站在走廊里。凯蒂本想进下一个房间,但那儿正好有个英国的家庭教师在给塔尼娅上课。

“Well, come into the garden.”
“好吧,咱们走进花园吧。”

In the garden they came upon a peasant weeding the path. —
在花园里,他们撞见了一个农民在给小道拔草。 —

And no longer considering that the peasant could see her tear-stained and his agitated face, that they looked like people fleeing from some disaster, they went on with rapid steps, feeling that they must speak out and clear up misunderstandings, must be alone together, and so get rid of the misery they were both feeling.
不再担心农民会看到她泪痕满面和他焦急的表情,也不再担心他们像逃离某种灾难一样,他们加快了步伐,感到自己必须有所交代,解开误会,必须独处,以此摆脱他们俩都感受到的痛苦。

“We can’t go on like this! It’s misery! I am wretched; you are wretched. What for?” —
“我们不能继续这样下去!太痛苦了!我很痛苦,你也很痛苦。这是为什么呢?” —

she said, when they had at last reached a solitary garden seat at a turn in the lime tree avenue.
“她说,在柏树林小路的转角处,他们终于找到一个孤独的花园座位时说道。

“But tell me one thing: was there in his tone anything unseemly, not nice, humiliatingly horrible?” —
“但告诉我一件事:他的语气中有没有什么不得体、不好听、令人屈辱地可怕的东西?” —

he said, standing before her again in the same position with his clenched fists on his chest, as he had stood before her that night.
他又站在她面前,与那个晚上他站在她面前时一样,紧握拳头放在胸前。

“Yes,” she said in a shaking voice; “but, Kostya, surely you see I’m not to blame? —
“是的,”她颤抖着声音说道,“但是,科斯蒂亚,你肯定看到我不是有罪吧? —

All the morning I’ve been trying to take a tone…but such people …Why did he come? —
早上我一直在试着调整口气……但是这样的人……他为什么来? —

How happy we were!” she said, breathless with the sobs that shook her.
“我们多么幸福啊!”她说着,因为抽泣而上气不接下气。

Although nothing had been pursuing them, and there was nothing to run away from, and they could not possibly have found anything very delightful on that garden seat, the gardener saw with astonishment that they passed him on their way home with comforted and radiant faces.
尽管他们没有被追赶,也没有什么需要逃离的东西,而且在那个花园座位上他们不可能找到什么非常愉快的事物,但园丁惊讶地看到他们在回家的路上面带安慰和灿烂的笑容。