Sergey Ivanovitch, being practiced in argument, did not reply, but at once turned the conversation to another aspect of the subject.
塞尔盖·伊万诺维奇一向善于辩论,但没有回答,立即将谈话转向了话题的另一方面。

“Oh, if you want to learn the spirit of the people by arithmetical computation, of course it’s very difficult to arrive at it. —
“噢,如果你想通过算术计算来了解民众的精神,当然很难做到。 —

And voting has not been introduced among us and cannot be introduced, for it does not express the will of the people; —
并且在我们这里没有引入也不能引入投票,因为它不能代表人民的意愿; —

but there are other ways of reaching that. It is felt in the air, it is felt by the heart. —
但是还有其他的方法可以达到这个目的。它可感知于空气中,可感觉于心中。 —

I won’t speak of those deep currents which are astir in the still ocean of the people, and which are evident to every unprejudiced man; —
我不谈那些在人民的宁静的海洋中激荡的深流,对于每一个没有偏见的人都是显而易见的; —

let us look at society in the narrow sense. —
让我们把目光转向狭义的社会。 —

All the most diverse sections of the educated public, hostile before, are merged in one. —
所有最不同的受过教育的公众群体,在之前互相敌对的情况下,现在融为一体。 —

Every division is at an end, all the public organs say the same thing over and over again, all feel the mighty torrent that has overtaken them and is carrying them in one direction.”
每个部门都结束了,所有公共机构一遍又一遍地说着同样的话,所有人都感受到了强大的洪流,带着他们朝着一个方向前进。

“Yes, all the newspapers do say the same thing,” said the prince. “That’s true. —
是的,所有的报纸都在说同样的话,”王子说。“这是真的。 —

But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. —
但是这就是所有青蛙在暴风雨来临之前都会嘎嘎地叫。 —

One can hear nothing for them.”
人们什么也听不见。

“Frogs or no frogs, I’m not the editor of a paper and I don’t want to defend them; —
不管是青蛙还是其他什么,我可不是报纸的编辑,也不想为他们辩护; —

but I am speaking of the unanimity in the intellectual world,” said Sergey Ivanovitch, addressing his brother. —
但我是在谈论知识界的一致,”谢尔盖·伊凡诺维奇对他的兄弟说。 —

Levin would have answered, but the old prince interrupted him.
列温想要回答,但是老王爷打断了他。

“Well, about that unanimity, that’s another thing, One may say,” said the prince. —
“关于那种一致,那又是另外一回事,可以这么说。”王爷说。 —

“There’s my son-in-law, Stepan Arkadyevitch, you know him. —
“有我的女婿斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,你认识他。 —

He’s got a place now on the committee of a commission and something or other, I don’t remember. —
他现在在一个委员会的一个职位上,还有什么什么的,我记不清楚了。 —

Only there’s nothing to do in it–why, Dolly, it’s no secret!–and a salary of eight thousand. —
只是没什么事可做–嗨,多莉,这并不是什么秘密!–工资是八千。” —

You try asking him whether his post is of use, he’ll prove to you that it’s most necessary. —
你试着问他他的帖子是否有用,他将向你证明它是最必需的。 —

And he’s a truthful man too, but there’s no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles.”
而他也是一个诚实的人,但不能拒绝相信八千卢布的效用。

“Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post,” said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince’s remark to be ill-timed.
“是的,他让我向达娅·亚历山德罗芙娜转达一个关于邮政的消息,”谢尔盖·伊凡诺维奇不情愿地说道,感到王子的话来得不是时候。

“So it is with the unanimity of the press. That’s been explained to me: —
“这就是新闻界的一致意见。有人给我解释过: —

as soon as there’s war their incomes are doubled. —
一旦发生战争,他们的收入就会翻倍。 —

How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races…and all that?”
他们怎么能不相信人民和斯拉夫种族的命运……还有一切呢?”

“I don’t care for many of the papers, but that’s unjust,” said Sergey Ivanovitch.
“我不喜欢很多的报纸,但这是不公正的,”谢尔盖·伊凡诺维奇说道。

“I would only make one condition,” pursued the old prince. —
“我只有一个条件,”老王子继续说道。 —

“Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: —
“普鲁士战争之前,阿方斯·卡尔说过一句非常好的话: —

‘You consider war to be inevitable? Very good. —
‘你认为战争是不可避免的吗?很好。 —

Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!’”
让每个主张战争的人都加入一个特殊的先锋团,站在每一场风暴、每一次攻击的最前线,领导他们全部!’”

“A nice lot the editors would make!” said Katavasov, with a loud roar, as he pictured the editors he knew in this picked legion.
“编辑们会成为一批好货!”卡塔瓦索夫大声咆哮着,他想象着他所认识的这些编辑组成的军团。

“But they’d run,” said Dolly, “they’d only be in the way.”
“但他们会逃跑的,”多莉说道,“他们只会成为累赘。”

“Oh, if they ran away, then we’d have grape-shot or Cossacks with whips behind them,” said the prince.
“哦,如果他们逃跑了,我们就会有葡萄弹或者鞭打着的哥萨克人追在他们身后,”王子说道。

“But that’s a joke, and a poor one too, if you’ll excuse my saying so, prince,” said Sergey Ivanovitch.
“但那只是个笑话,而且还是个糟糕的笑话,如果你原谅我这么说的话,王子,”谢尔盖·伊万诺维奇说道。

“I don’t see that it was a joke, that…” Levin was beginning, but Sergey Ivanovitch interrupted him.
“我不觉得那是个笑话,那…”列文刚要说出来,但是谢尔盖·伊万诺维奇打断了他。

“Every member of society is called upon to do his own special work,” said he. —
“每个社会成员都有自己特定的工作要做,”他说道。 —

“And men of thought are doing their work when they express public opinion. —
“当他们表达公众舆论时,思想家们就在做他们的工作。” —

And the single-hearted and full expression of public opinion is the service of-the press and a phenomenon to rejoice us at the same time. —
“单纯和完整地表达公众舆论就是媒体的服务,这是一个令人欣喜的现象。” —

Twenty years ago we should have been silent, but now we have heard the voice of the Russian people, which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren; —
“20年前我们可能会保持沉默,但现在我们已经听到了俄罗斯人民的声音,他们愿意像一个人那样站起来,为被压迫的同胞牺牲自己。” —

that is a great step and a proof of strength.”
那是一步伟大的进展,也是一种力量的证明。

“But it’s not only making a sacrifice. but killing Turks,” said Levin timidly. —
“但这不仅仅是做出牺牲,而是杀害土耳其人,”莱文胆怯地说道。 —

“The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul, but not for murder,” he added, instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind.
“人们为了他们的灵魂做出牺牲,愿意做出牺牲,但不是为了谋杀,”他本能地将对话与他一直沉醉于其中的想法联系在了一起。

“For their soul? That’s a most puzzling expression for a natural science man, do you understand? —
“为了灵魂?这对一个自然科学家来说是一个最令人困惑的表达,你明白吗?” —

What sort of thing is the soul?” said Katavasov, smiling.
灵魂是什么东西?”卡塔瓦索夫笑着说。

“Oh, you know!”
“哦,你懂的!”

“No, by God, I haven’t the faintest idea!” said Katavasov with a loud roar of laughter.
“不,天哪,我一点都不知道!”卡塔瓦索夫大笑着说。

”‘I bring not peace, but a sword,’ says Christ,” Sergey Ivanovitch rejoined for his part, quoting as simply as though it were the easiest thing to understand the very passage that had always puzzled Levin most.
“‘我带来的不是和平,而是刀剑’,基督这样说,”谢尔盖·伊万诺维奇回答道,像是简单地引用了一句一直让莱文感到困惑的话。

“That’s so, no doubt,” the old man repeated again. —
“是的,毫无疑问,”老人又重复了一遍。 —

He was standing near them and responded to a chance glance turned in his direction.
他站在他们附近,回应了一个偶然的朝他方向的目光。

“Ah, my dear fellow, you’re defeated, utterly defeated!” cried Katavasov good-humoredly.
“啊,亲爱的朋友,你失败了,完全失败了!”卡塔瓦索夫幽默地喊道。

Levin reddened with vexation, not at being defeated, but at having failed to control himself and being drawn into argument.
列文感到恼火,不是因为失败,而是因为没有控制住自己,被卷入争论。

“No, I can’t argue with them,” he thought; “they wear impenetrable armor, while I’m naked.”
“不,我无法与他们争论”,他想,“他们穿着坚不可摧的盔甲,而我却是赤身裸体。”

He saw that it was impossible to convince his brother and Katavasov, and he saw even less possibility of himself agreeing with them. —
他看到无法说服他的兄弟和卡塔瓦索夫,而且他看到自己与他们达成一致的可能性更小。 —

What they advocated was the very pride of intellect that had almost been his ruin. —
他们所倡导的正是几乎让他自毁的知识上的骄傲。 —

He could not admit that some dozens of men, among them his brother, had the right, on the ground of what they were told by some hundreds of glib volunteers swarming to the capital, to say that they and the newspapers were expressing the will and feeling of the people, and a feeling which was expressed in vengeance and murder. —
他无法承认有几十个人,其中包括他的兄弟,凭借一些腔调高的志愿者涌向首都所听到的东西,就有权利说他们和报纸代表了人民的意愿和感受,还有一种被表达为复仇和谋杀的感受。 —

He could not admit this, because he neither saw the expression of such feelings in the people among whom he was living, nor found them in himself (and he could not but consider himself one of the persons making up the Russian people), and most of all because he, like the people, did not know and could not know what is for the general good, though he knew beyond a doubt that this general good could be attained only by the strict observance of that law of right and wrong which has been revealed to every man, and therefore he could not wish for war or advocate war for any general objects whatever. —
他不敢承认这一点,因为他在与他生活在一起的人们中既没有看到这种感情的表达,也在自己身上找不到它们(而他不得不认为自己是构成俄罗斯人民的人之一),最重要的是,他和人民一样不知道也无法知道什么是对大众有益的,尽管他毫无疑问地知道,只有严格遵守已被每个人揭示的是非法则才能实现这种普遍的利益,因此他不能希望或主张为任何普遍目标而进行战争。 —

He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: —
他像米哈利奇一样说,并且那些通过传统的瓦良格邀请表达了他们感觉的人们也说: —

“Be princes and rule over us. Gladly we promise complete submission. —
“做王子,统治我们。我们愿意完全服从。 —

All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; —
我们愿意承担所有的劳动、所有的屈辱、所有的牺牲; —

but we will not judge and decide.” And now, according to Sergey Ivanovitch’s account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price.
但是我们不会评判和决定。”根据谢尔盖·伊万诺维奇的说法,人们已经放弃了他们花了如此昂贵代价买来的这项特权。

He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? —
他还想说,如果舆论是无误的指南,那么为什么革命和市政机构不像对斯拉夫民族的运动那样合法呢? —

But these were merely thoughts that could settle nothing. —
但这只是一些不能解决任何问题的想法。 —

One thing could be seen beyond doubt–that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. —
毫无疑问,可以看到一件事情,那就是在现实的时刻,讨论让谢尔盖·伊万诺维奇感到恼火,所以继续讨论是错误的。 —

And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained.
列文停止了讲话,然后提醒他的客人注意到暴风云正在聚集,并且最好在下雨之前回家。