After the lesson with the grammar teacher came his father’s lesson. —
在和语法老师上完课后,他父亲给他上了一节课。 —

While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. —
在等待他父亲的时候,谢尔约查坐在桌子旁边玩弄着一把折刀,陷入了沉思。 —

Among Seryozha’s favorite occupations was searching for his mother during his walks. —
对于谢尔约查来说,他在散步的时候最喜欢的活动之一就是寻找他的母亲。 —

He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. —
尽管莉迪娅·伊万诺夫娜告诉他并且他的父亲也确认了,但他根本不相信死亡的存在,尤其是母亲的死亡,正是因为这个原因,也正是在得知母亲已经去世后,他开始在散步时寻找她。 —

Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. —
每当他看到一个身材丰满、优雅而又黑发的女性,他都会产生一种深深的柔情,以至于他喘不过气来,眼眶里会涌出泪水。 —

At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. —
他迫不及待地期待着她会走到他身边,掀起她的面纱。 —

And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. —
然后他期望着她会走到他面前,掀起她的面纱。 —

All her face would be visible, she would smile, she would hug him, he would sniff her fragrance, feel the softness of her arms, and cry with happiness, just as he had one evening lain on her lap while she tickled him, and he laughed and bit her white, ring-covered fingers. —
她的整张脸都会看得见,她会微笑,拥抱他,他会嗅到她的芳香,感受到她胳膊的柔软,开心得哭泣,就像有一天晚上他躺在她的腿上,她抚摸他,他笑着咬她那些戴着戒指的纤白手指。 —

Later, when he accidentally learned from his old nurse that his mother was not dead, and his father and Lidia Ivanovna had explained to him that she was dead to him because she was wicked (which he could not possibly believe, because he loved her), he went on seeking her and expecting her in the same way. —
后来,当他偶然从他的老保姆那里得知他的妈妈并没有死,而他的爸爸和莉迪娅·伊万诺夫娜告诉他她对他来说已经死了,因为她很坏(他无法相信,因为他爱她),他继续寻找她,期待着她以同样的方式。 —

That day in the public gardens there had been a lady in a lilac veil, whom he had watched with a throbbing heart, believing it to be she as she came towards them along the path. —
那天在公园里,有个戴着淡紫色面纱的女士,他一直心悸地看着她,以为她就是她,当她沿着小路朝他们走来时。 —

The lady had not come up to them, but had disappeared somewhere. —
那位女士没有走到他们跟前,而是消失到了某处。 —

That day, more intensely than ever, Seryozha felt a rush of love for her, and now, waiting for his father, he forgot everything, and cut all round the edge of the table with his penknife, staring straight before him with sparkling eyes and dreaming of her.
这天,塞留日夏比以往更加强烈地感受到了他对她的爱的涌动。此刻,在等待他的父亲的时候,他忘记了一切,用他的小刀沿着桌子的边缘削着,眼睛闪闪发光地盯着前方,梦想着她。

“Here is your papa!” said Vassily Lukitch, rousing him.
“你爸爸来了!”瓦西里·卢奇奇喊醒他。

Seryozha jumped up and went up to his father, and kissing his hand, looked at him intently, trying to discover signs of his joy at receiving the Alexander Nevsky.
塞留日夏跳起来走到他父亲面前,亲了亲他的手,专注地看着他,试图寻找他因为收到亚历山大涅夫斯基奖章而感到的喜悦的迹象。

“Did you have a nice walk?” said Alexey Alexandrovitch, sitting down in his easy chair, pulling the volume of the Old Testament to him and opening it. —
“你散步玩得开心吗?”亚历克谢·亚历山德罗维奇说着,坐在他的躺椅上,把旧约的卷子拉到自己面前并打开了它。 —

Although Alexey Alexandrovitch had more than once told Seryozha that every Christian ought to know Scripture history thoroughly, he often referred to the Bible himself during the lesson, and Seryozha observed this.
尽管亚历克谢·亚历山德罗维奇曾多次告诉过塞留日夏,每个基督徒都应该对圣经历史有很好的了解,但他在课堂上经常自己参考圣经,塞留日夏也注意到了这一点。

“Yes, it was very nice indeed, papa,” said Seryozha, sitting sideways on his chair and rocking it, which was forbidden. —
“是的,爸爸,散步非常愉快,”塞留日夏坐在椅子上,侧身晃动着,虽然这是被禁止的。 —

“I saw Nadinka” (Nadinka was a niece of Lidia Ivanovna’s who was being brought up in her house). —
“我见到了娜丁卡”(娜丁卡是李迪娅·伊凡诺夫娜的侄女,在她家里抚养长大)。 —

“She told me you’d been given a new star. —
“她告诉我你得到了一个新的星星。 —

Are you glad, papa?”
你高兴吗,爸爸?”

“First of all, don’t rock your chair, please,” said Alexey Alexandrovitch. —
“首先,请不要晃动你的椅子,亲爱的。”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。 —

“And secondly, it’s not the reward that’s precious, but the work itself. —
“其次,珍贵的并不是奖励本身,而是工作本身。 —

And I could have wished you understood that. —
我希望你能明白这一点。 —

If you now are going to work, to study in order to win a reward, then the work will seem hard to you; —
如果你现在是在为了获得奖励而工作、学习,那么工作对你来说会很艰苦; —

but when you work” (Alexey Alexandrovitch, as he spoke, thought of how he had been sustained by a sense of duty through the wearisome labor of the morning, consisting of signing one hundred and eighty papers), “loving your work, you will find your reward in it.”
但是当你工作时”(亚历克谢·亚历山德罗维奇说话时,他想到了上午的辛苦劳作,签约了一百八十份文件),“如果你热爱你的工作,你会从中找到回报。”

Seryozha’s eyes, that had been shining with gaiety and tenderness, grew dull and dropped before his father’s gaze. —
塞里奥莎的眼睛原本闪烁着快乐和温柔,但在父亲的注视下变得无光,并向下看去。 —

This was the same long-familiar tone his father always took with him, and Seryozha had learned by now to fall in with it. —
这是他父亲总是用的那种久经考验的语调,塞里奥莎已经学会为之配合了。 —

His father always talked to him–so Seryozha felt–as though he were addressing some boy of his own imagination, one of those boys that exist in books, utterly unlike himself. —
他父亲总是和他交谈——至少Seryozha感觉如此——好像他在和某个他自己想象出来的男孩说话,其中一个存在于书中,与他完全不同。 —

And Seryozha always tried with his father to act being the story-book boy.
Seryozha总是试图在他父亲面前表现得像书中的男孩一样。

“You understand that, I hope?” said his father.
“希望你明白这一点?”他父亲问道。

“Yes, papa,” answered Seryozha, acting the part of the imaginary boy.
“是的,爸爸,”Seryozha回答说,扮演着想象中的男孩的角色。

The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Gospel and the repetition of the beginning of the Old Testament. —
这节课包括背诵一些福音书中的诗句和旧约的开头部分。 —

The verses from the Gospel Seryozha knew fairly well, but at the moment when he was saying them he became so absorbed in watching the sharply protruding, bony knobbiness of his father’s forehead, that he lost the thread, and he transposed the end of one verse and the beginning of another. —
Seryozha对福音书中的诗句还算熟悉,但当他说这些诗句时,他被他父亲额头上突出的骨节所吸引,以至于他忘记了诗句的顺序,把一个诗句的结尾和另一个诗句的开头搞错了。 —

So it was evident to Alexey Alexandrovitch that he did not understand what he was saying, and that irritated him.
因此,Alexey Alexandrovitch显然看出来他并不理解他所说的话,这让他很恼火。

He frowned, and began explaining what Seryozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as that “suddenly” is an adverb of manner of action. —
他皱了皱眉头,开始解释塞里奥扎以前听过很多次却从来记不住的东西,因为他理解得太透彻,就像“突然”是一个动作方式的副词一样。 —

Seryozha looked with scared eyes at his father, and could think of nothing but whether his father would make him repeat what he had said, as he sometimes did. —
塞里奥扎用害怕的眼神看着他的父亲,心里只想着他的父亲是否会让他重述他所说的话,就像他有时候那样。 —

And this thought so alarmed Seryozha that he now understood nothing. —
这个想法使塞里奥扎非常害怕,以至于他现在什么也不懂了。 —

But his father did not make him repeat it, and passed on to the lesson out of the Old Testament. —
但他的父亲没有让他重述,而是继续讲解了旧约里的课程。 —

Seryozha recounted the events themselves well enough, but when he had to answer questions as to what certain events prefigured, he knew nothing, though he had already been punished over this lesson. —
塞里奥扎对事件本身有很好的回忆,但当他被问到一些事件的意义的时候,他一无所知,尽管他已经因为这节课被惩罚过了。 —

The passage at which he was utterly unable to say anything, and began fidgeting and cutting the table and swinging his chair, was where he had to repeat the patriarchs before the Flood. He did not know one of them, except Enoch, who had been taken up alive to heaven. —
在那一段他完全无法说出任何话,开始坐立不安地削减桌子,摇晃着椅子,那是他必须重复洪水前的祖先的地方。他不认识他们中的一个,除了以诺,他被活活带到了天堂。 —

Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enoch’s translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his father’s watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat.
上次他还记得他们的名字,但现在他完全忘记了它们,主要是因为以诺是他在整个旧约中最喜欢的人物,而以诺被接升天与他脑海中的一系列思绪联系在一起,这时他全神贯注地盯着父亲的怀表链和敞开一半的背心上的一个解开的纽扣。

In death, of which they talked to him so often, Seryozha disbelieved entirely. —
他完全不相信他们经常对他谈论的死亡。 —

He did not believe that those he loved could die, above all that he himself would die. —
他不相信他所爱的人会死,尤其是他自己会死。 —

That was to him something utterly inconceivable and impossible. —
对他来说,那是完全无法想象和不可能的事情。 —

But he had been told that all men die; he had asked people, indeed, whom he trusted, and they too, had confirmed it; —
但有人告诉他,所有人都会死;他确实询问了他信任的人,而他们也确认了这一点; —

his old nurse, too, said the same, though reluctantly. —
他的老保姆也说了同样的话,虽然有些勉强。 —

But Enoch had not died, and so it followed that everyone did not die. —
但以诺没有死,所以并不是每个人都会死。 —

“And why cannot anyone else so serve God and be taken alive to heaven?” thought Seryozha. —
“为什么其他人不能也这样事奉上帝并被带到天堂呢?”谢尔焦茨哈想到。 —

Bad people, that is those Seryozha did not like, they might die, but the good might all be like Enoch.
那些谢尔焦茨哈不喜欢的坏人可能会死,但好人都可能像以诺一样。

“Well, what are the names of the patriarchs?”
“好吧,先知们的名字是什么?”

“Enoch, Enos–”
“以诺,以拿。”

“But you have said that already. This is bad, Seryozha, very bad. —
“但你已经说过了。这真糟糕,谢尔焦茨哈,非常糟糕。” —

If you don’t try to learn what is more necessary than anything for a Christian,” said his father, getting up, “whatever can interest you? —
“如果你不努力学习对基督徒来说比任何事情都更重要的东西,”他父亲站起来说,“你还能对什么感兴趣呢? —

I am displeased with you, and Piotr Ignatitch” (this was the most important of his teachers) “is displeased with you. —
我对你不满意,皮奥特·伊格纳蒂奇”(这是他最重要的老师)“对你也不满意。 —

… I shall have to punish you.”
……我将不得不惩罚你。”

His father and his teacher were both displeased with Seryozha, and he certainly did learn his lessons very badly. —
谢尔焦茨哈的父亲和他的老师都对他不满意,他的确学习得非常糟糕。 —

But still it could not be said he was a stupid boy. —
但仍无法说他是个愚蠢的孩子。 —

On the contrary, he was far cleverer than the boys his teacher held up as examples to Seryozha. —
相反,他比他的老师称为示范的男孩聪明得多。 —

In his father’s opinion, he did not want to learn what he was taught. —
在他父亲的看法中,他不想学他所被教的东西。 —

In reality he could not learn that. He could not, because the claims of his own soul were more binding on him than those claims his father and his teacher made upon him. —
事实上,他无法学习那些东西。他无法学习,因为他自己灵魂的需求对他来说比他父亲和老师对他的要求更有约束力。 —

Those claims were in opposition, and he was in direct conflict with his education. —
这些要求是相互对立的,他与他的教育处于直接冲突中。 —

He was nine years old; he was a child; but he knew his own soul, it was precious to him, he guarded it as the eyelid guards the eye, and without the key of love he let no one into his soul. —
他九岁了,他是个孩子,但他知道自己的灵魂,它对他来说是宝贵的,他像眼睑保护眼睛一样保护着它,除了用爱的钥匙他不让任何人进入他的灵魂。 —

His teachers complained that he would not learn, while his soul was brimming over with thirst for knowledge. —
他的老师抱怨他不愿学习,而他的灵魂却渴望知识。 —

And he learned from Kapitonitch, from his nurse, from Nadinka, from Vassily Lukitch, but not from his teachers. —
他从Kapitonitch、他的保姆、Nadinka和Vassily Lukitch那里学到了东西,但并不是从他的老师那里学到的。 —

The spring his father and his teachers reckoned upon to turn their mill-wheels had long dried up at the source, but its waters did their work in another channel.
他父亲和他的老师们原本指望用来转动他们水车的泉水在源头已经干涸,但是它的水通过另一个渠道完成了它们的工作。

His father punished Seryozha by not letting him go to see Nadinka, Lidia Ivanovna’s niece; —
他父亲惩罚塞里奥扎,不让他去看纳丁卡,丽迪娅·伊万诺夫娜的侄女; —

but this punishment turned out happily for Seryozha. —
但这个惩罚对塞里奥扎来说却是一种幸福。 —

Vassily Lukitch was in a good humor, and showed him how to make windmills. —
瓦西里·鲁基奇心情不错,向他展示了如何制作风车。 —

The whole evening passed over this work and in dreaming how to make a windmill on which he could turn himself–clutching at the sails or tying himself on and whirling round. —
整个晚上都在这项工作和梦想中度过,他想制作一个他能够转动自己的风车——抓住帆或者把自己绑上旋转。 —

Of his mother Seryozha did not think all the evening, but when he had gone to bed, he suddenly remembered her, and prayed in his own words that his mother tomorrow for his birthday might leave off hiding herself and come to him.
整晚塞里奥扎没有想起自己的母亲,但当他上床睡觉时,突然想起她,并用自己的话祈祷,祈祷明天他的生日他的母亲能够停止躲藏并来见他。

“Vassily Lukitch, do you know what I prayed for tonight extra besides the regular things?”
“瓦西里·鲁基奇,你知道我今晚额外祈祷了些什么吗?”

“That you might learn your lessons better?”
“你能学习更好吗?”

“No.”
“不是。”

“Toys?”
“玩具?”

“No. You’ll never guess. A splendid thing; but it’s a secret! —
“不会的。你永远猜不到。这是一件绝妙的事情;但是这是个秘密! —

When it comes to pass I’ll tell you. Can’t you guess!”
等到事情发生了我会告诉你的。你猜不到吗!”

“No, I can’t guess. You tell me,” said Vassily Lukitch with a smile, which was rare with him. —
“不,我猜不到。你告诉我吧,”瓦西里·卢基奇笑着说,这在他身上很少见。 —

“Come, lie down, I’m putting out the candle.”
“来吧,躺下,我要吹灭烛光。”

“Without the candle I can see better what I see and what I prayed for. There! —
“没有烛光我能更清楚地看到我看到和祈祷的东西。就在那里! —

I was almost telling the secret!” said Seryozha, laughing gaily.
“我差点告诉了秘密!”瑟约扎高兴地笑着说。

When the candle was taken away, Seryozha heard and felt his mother. —
当蜡烛被拿走时,瑟约扎听到并感受到了他妈妈。 —

She stood over him, and with loving eyes caressed him. —
她站在他身上,用爱意的眼神抚摸着他。 —

But then came windmills, a knife, everything began to be mixed up, and he fell asleep.
但接着就是风车,一把刀,一切都开始混乱起来,他就睡着了。